А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На что Саша с готовностью сообщил: е
сли его высочество пожелает, он, Саша, легко может усыпить их всех. «Вот то
лько… Ц Саша на миг запнулся, Ц вы и ее высочество тоже заснете». Деймие
н резко к нему обернулся и внимательно посмотрел Саше в глаза.
Ц Значит, это ты наслал магический сон там, в Литтл-Марчинге?
Саша стал красным как рак. Покраснела даже кожа под бородой.
Ц Я.
Ц Значит, ты маг. Почему же, черт возьми, ты мне не сказал?!
Саша скроил скромную мину.
Ц Очень слабый маг, ваше высочество. Я никогда, никогда не мог достичь ур
овня совета магов. А там было простое заклинание. Только я… э-э… просчитал
ся.
Пенелопа перегнулась через Деймиена.
Ц Просчитался Ц это как? Ц спросила она.
Ц Хотел, чтобы заснул логош, Ц признался Саша. Ц Он пробрался обратно в
дом, и я боялся, что он повредит принцессе. Я собирался навести слабые чары
, потом позвать стражу, чтобы они его убили. Ц Его румянец стал ярче. Ц Но
заснул не только логош, а весь дом. Я и сам заснул и потому не мог снять закл
ятие.
Ц Саша! Ц проворчал Деймиен.
Старик склонил голову.
Ц Я так сожалею, ваше высочество. Вы можете наказать меня со всей строгос
тью.
Ц Старый дурак. Ц Голос Деймиена звучал уже мягче. Ц Если тебе когда-ни
будь еще раз придет в голову использовать магию, чтобы меня защитить, сна
чала скажи мне.
Ц Да, ваше высочество. Ц Саша улыбнулся, понимая, что прощен.

* * *

После свадебной церемонии состоялся еще один банкет, потом бал. Деймиен
улыбался, разговаривал, очаровывал по своему обыкновению всех подряд. У
Пенелопы же болела голова, ныли ноги, к концу вечера она уже не помнила, чт
о и кому говорила. Первый танец она танцевала с Деймиеном, а потом ее перед
авали из рук в руки всем членам герцогского совета и совета магов, по край
ней мере, тем, кто был в состоянии продержаться на ногах целый танец.
Эган Макдональд снова натянул маску Дикого Горца, угощая окружающих фан
тастическими историями из своей жизни в горах, на Пиренейском полуостро
ве во время войны, подпрыгивая и отчаянно дрыгая ногами, когда кто-нибудь
требовал показать традиционный горский танец. Нвенгарам Эган понравил
ся.
Постепенно прием терял сходство с изысканным балом в Мейфэре, нвенгарск
ая природа брала верх. Вино лилось рекой. Танцы тоже переменились. После с
трогих вальсов последовал огненный чардаш. Музыка становилась все темп
ераментнее.
Даже самые степенные матроны и джентльмены присоединились к общим танц
ам, когда круги спиралью закручиваются по всей площади зала, а люди, взявш
ись за руки, несутся друг за другом извивающейся волной.
Те, кто не танцевал, хлопали в ладоши, включая Деймиена и Пенелопу, которые
вдвоем стояли на помосте. Звуки зажигательного танца становились все гр
омче и быстрее, танцующие отчаянно пытались поспеть за бешеным ритмом.
Смех сменился гиканьем, грозными возгласами, боевым кличем Ц это закипа
ла горячая кровь в жилах нвенгаров. Сердце Пенелопы забилось быстрее, он
а ощутила, как в душе поднимается темная волна, которая лучше всяких бума
г Александра говорит ей, что она одна из них. Пенелопа чувствовала, как нве
нгарская магия с ее дикой, едва прикрытой варварской сутью сочится из гл
убин здешней земли. Какое имеет значение, сколько дворцов и элегантных в
ил поднялось на этих холмах? В самой своей сердцевине эти люди хранили пе
рвобытную, примитивную силу, такую же древнюю, как логоши. Должно быть, нве
нгары имеют больше общего с логошами, чем сами решаются признать.
В бальном зале стало темнее. Свет факелов заменил догоревшие свечи. Дейм
иен подошел к Пенелопе и крепко взял ее руку.
Ц Давай удалимся.
Ц Разве можно? Ц спросила она, оглядывая веселую толпу. Ц Мы же почетны
е гости.
Ц Нужно, Ц отвечал Деймиен. Его лицо покраснело, глаза горели тем же син
им огнем, что и у остальных мужчин. Ц Иначе я затащу тебя под стол и изнаси
лую.
Ц Тогда лучше уйти, Ц быстро согласилась Пенелопа. Они ушли не прощаясь
. Деймиен просто подвел ее к маленькой двери в торце зала и вывел наружу.
Они торопливо пронеслись сквозь темные и узкие коридоры для прислуги, вз
летели по винтовой лестнице и оказались у предназначенной им спальни. По
среди комнаты стояла огромная, почти в два раза больше, чем та, что была у н
их в Карлтон-Хаусе, королевская кровать. С высокого потолка свисал красн
ый с золотом балдахин.
Ц О Боже! Ц воскликнула Пенелопа. Ц Здесь могли бы уместиться семь или
даже восемь человек.
Деймиен захлопнул дверь.
Ц Сегодня Ц только двое. Ц Стоя у двери, он больше напоминал горного ло
гоша, чем принца-императора. Ц Сними платье, если хочешь его спасти.
Пенелопа пальцами дотронулась до тонкого белого шелка.
Ц Оно великолепно.
Ц Снимай, Ц повторил Деймиен. Ц Иначе я его на тебе разорву.
Пенелопа вспомнила, как ночью в Карлтон-Хаусе он просил ее раздеваться м
едленно, но чувствовала, что сегодня у него нет того терпения. Под его напр
яженным взглядом она быстро сняла платье и положила его в кресло.
Деймиен приблизился, ловкими пальцами расстегнул корсет и юбки, которые
она носила под платьем.
Ц Все снимай. Я хочу, чтобы на тебе ничего не было.
Он расшнуровал и сдернул с нее рубашку, потом ее, обнаженную, прижал к свое
му кителю и пробормотал:
Ц Моя. Прекрасная, прекрасная и моя.
Его поцелуй больше напоминал нападение. Пенелопа ощутила резкий напор я
зыка и зубов. Все цивилизованные манеры слетели с Деймиена, как старая зм
еиная кожа. Прекрасный принц исчез, остался лишь настоящий Деймиен.
Он подхватил ее на руки, отнес к кровати и бросил на самую середину. Пенело
па приподнялась на локтях посмотреть, как он судорожно сдирает с себя од
ежду, расшвыривая ее по всему полу.
Ц Петри будет ворчать, Ц засмеялась она.
Деймиен зарычал, совсем как дикий зверь из какой-нибудь древней сказки. О
бнаженный, он вскочил на кровать и с животной грацией передвинулся на се
редину.
Ц Я хочу тебя, Ц заявил он. Ц Хочу сделать это сильно и быстро и не могу р
азводить нежности.
Сердце Пенелопы отчаянно забилось, по ее спине пробежала чувственная др
ожь.
Ц Делайте все, что хотите, ваше высочество, принц Нвенгарии, Ц с притвор
ной покорностью произнесла она.
Это было ошибкой. Его глаза потемнели, в них мелькнула безумная тень, вожд
еление победило разум.
Деймиен перевернул ее на спину, мощной рукой сгреб оба ее запястья и приг
воздил вытянутые над головой руки к постели. Коленом раздвинул ей ноги, п
риподнял бедра и резко вошел в нее.
Пенелопа вскрикнула. Она многое уже испытала с ним, но это превосходило в
се. Его могучие броски касались тех мест у нее в глубине, куда никто и ничт
о раньше не проникало, будили чувства, о существовании которых она даже н
е подозревала. Пенелопа стонала при каждом его вторжении, а он не останав
ливался ни на мгновение, пока сам не достиг вершины, потом резким движени
ем перевернул ее и с неослабевающей эрекцией снова вошел в нее.
Он взял ее трижды, прежде чем в изнеможении упал рядом с ней на кровать. Пе
нелопа, обессиленная и расслабленная, целовала Деймиена губами, распухш
ими от его зубов и языка. У нее было такое чувство, что он мог проделать это
еще несколько раз, просто щадил ее и давал отдохнуть.
Ц Деймиен, Ц произнесла она чуть позже, когда к ней вернулся голос.
Ц Да, любовь моя, Ц прерывающимся голосом отозвался он.
Ц В Иванов день, когда мы сидели в той хижине, действие пророчества кончи
лось.
Ц Да. Ц Он поцеловал ее лоб мягкими губами.
Ц А я все еще люблю тебя. Я чувствовала, что пророчество уходит, но все рав
но любила тебя больше жизни.
Деймиен погладил ее волосы. В тени балдахина его глаза казались темными,
почти черными.
Ц А сейчас?
Ц И сейчас.
Он долго-долго смотрел на нее.
Ц Я тоже почувствовал, как пророчество умерло. Но я и тогда, и всегда знал,
что это не имеет значения. Ц Он снова ее поцеловал. Ц Я до сумасшествия т
ебя люблю, Пенелопа.
Ц Когда мы прибыли в Нвенгарию, опоздав на три дня, и все оказалось впуст
ую, ты им был все равно нужен, Ц сказала она. Ц Ты не исполнил пророчества
в срок, не сумел, но все равно был им нужен.
Деймиен улыбнулся, возвращая себе прежнее очарование и дерзость.
Ц Как раз этого Александр и не понимает. Некоторые вещи сильнее пророче
ства или магии.
Ц Любовь, Ц сказала Пенелопа.
Деймиен кивнул.
Ц Да, это самая могучая сила. Ц Он снова улыбнулся. Ц Мне следовало бы н
аписать балладу.
Пенелопа дотронулась до его щеки и сонно улыбнулась.
Ц Лучше расскажи мне еще одну нвенгарскую сказку.
Деймиен усмехнулся. Пенелопа приткнулась к его плечу, слушая, как от смех
а возникает теплое подрагивание у него в груди.
Ц Жила-была, Ц начал он, зарываясь пальцами в ее волосы, Ц прекрасная п
ринцесса. Однажды к ней приехал прекрасный принц и увез ее за тридевять з
емель, в свое королевство.
Ц М-м… Мне нравится. Ц Она пальцем провела у него по животу. Ц И они жили
долго и счастливо?
Он поцеловал ее, и у него вдруг перехватило горло.
Ц Они будут жить долго и счастливо. Обязательно. Клянусь тебе, так и буде
т.

Эпилог

« Его императорское высочество принц Деймиен Август Фредерик Мише
ль Нвенгарский и ее императорское высочество принцесса Пенелопа извещ
ают о рождении принца в седьмой день месяца марта лета Господня одна тыс
яча восемьсот двадцатого. Крещение состоится в королевской часовне в за
мке принцев-императоров в десятый день марта одна тысяча восемьсот двад
цатого года. Ребенок получит имя Ц наследный принц Деймиен Саша Эган Ав
густ ».

Приглашения были написаны золотыми чернилами на бумаге с золотым обрез
ом и разосланы во все европейские страны. Особое послание было отправлен
о в дом мистера и миссис Майкл Тэвисток № 32 по Стрэтфорд-стрит, возле Портм
ен-сквер.
Ц Подумать только, Ц сказала Симона, разворачивая приглашение за завт
раком. Ц Я теперь бабушка. А это значит, Майкл, что ты Ц дедушка.
Майкл Тэвисток улыбнулся жене.
Ц Отличная новость. Мы должны послать подарок.
Ц Что же дарят наследному принцу? Ц задумалась Симона. Ц Господи, да ег
о забросают серебряными тарелками от всех королей мира.
Ц Я собираюсь связать ему чепчик, Ц отозвалась Меган со своего края сто
ла, слизывая с ложки джем и счастливо улыбаясь. Ц В конце концов, я его тет
ушка, а бедняжке надо держать голову в тепле.
Ц Думаю, у него несколько дюжин чепчиков, Ц заметила Симона. Ц И не удив
люсь, если все бархатные и атласные.
Ц Но ни одного из отличной английской шерсти, связанного его теткой.
Майкл поставил свою чашку на стол и с удовольствием смотрел, как утренне
е солнце играет на золотых волосах его жены и рыжих Ц дочери.
Ц Отличная идея, Меган. Пенелопе будет приятно получить такую вещь от те
бя.
Ц Ну конечно, Ц поддержала мужа Симона, отхлебнула кофе и, на секунду пр
игорюнившись, вздохнула. Ц Моя милая девочка такая практичная.
Через месяц, сидя на небольшом, обитом красным бархатом троне, рядом с бол
ьшим троном ее мужа, Пенелопа получила из рук лакея пакет, поблагодарила
слугу и жадными пальцами развернула сверток.
Когда она увидела крошечный вязаный чепчик с синими и красными полоскам
и, ее глаза наполнились счастливыми слезами.
Ц О, Деймиен, иди сюда! Ты только посмотри!
Его высочество принц-император Нвенгарии лежал на полированном полу у п
одножия двойного трона с маленьким сыном на груди. Одной рукой он укачив
ал малыша, который спал в расслабленной младенческой позе, вцепившись кр
ошечными кулачками в жилет отца.
Ц Я сейчас не могу встать, любовь моя, Ц негромко отозвался Деймиен. Ц Я
его разбужу.
Пенелопа отбросила упаковку, встала и грациозно уселась рядом с мужем. Е
е платье из нвенгарского шелка живописным полукругом разлетелось по по
лу.
Ц Тетушка Меган связала чепчик. Ну разве не чудесный подарок для малень
кого принца?
Деймиен рассмотрел вещицу.
Ц Очень мило. Он его наденет, когда в следующий раз дипломаты явятся его
приветствовать.
Ц Она прекрасно угадала, что надо послать. Благослови ее Господи!
Деймиен несколько мгновений пристально на нее смотрел, поглаживая сына
по крохотной спинке.
Ц Ты скучаешь по ним.
Ц О да. Каждый день. Но я могу видеть их через нвенгарский волшебный крис
талл, а Саша сказал, что работает над заклинанием, которое позволит мне пи
сать слова на бумаге здесь, а они тотчас будут появляться на бумаге у Мега
н. Разве не замечательно?
Деймиен фыркнул.
Ц Знаешь ли, с Сашиными заклинаниями по-разному бывает.
Ц Знаю, а потому я сказала ему, что сначала надо провести исследования.
Деймиен рассмеялся, его живот затрясся, но младенец не проснулся.
Пенелопа положила пальцы на кисть мужа, лежащую на редких черных волосик
ах сына.
Ц Я действительно по ним скучаю, но сейчас ни за что не отказалась бы от в
сего этого. Теперь моя семья Ц это ты и он.
Деймиен улыбнулся ей многообещающей улыбкой.
Ц Рад это слышать, моя принцесса.
Ц Это и есть наше с тобой «они жили долго и счастливо», ведь правда? Ц меч
тательно спросила Пенелопа. Ц Семья и любовь.
Глаза Деймиена потемнели.
Ц Да.
Ц Я думаю, это то, что подразумевалось в пророчестве, Ц задумчиво прого
ворила Пенелопа. Ц Объединить генеалогические ветви, но объединить люб
овью. Твой отец утопил все в ненависти, Александр, сам того не желая, продо
лжил его дело, а пророчество хотело любви.
Деймиен потянул ее вниз, Пенелопа легла с ним рядом. Маленький Деймиен зе
внул, открыл темно-синие глазки, на минуту сфокусировал их на Пенелопе, по
том снова заснул.
Ц Я чертовски счастлив, что оно хотело именно этого, Ц негромко произне
с Деймиен.
Ц Это ведь не конец истории, правда? Ц спросила Пенелопа. Ц Это только н
ачало.
Деймиен повернул голову и поцеловал ее в губы. Пенелопа ощутила, как в кро
ви загорается привычный уже огонь, который не остыл за год совместной жи
зни с Деймиеном.
Ц Я надеюсь, наша с тобой история будет длиться вечно, Пенелопа.
Ц Я тоже.
Он улыбнулся, прижимаясь губами к ее губам.
Ц Когда-нибудь мы расскажем ее нашему сыну. Правдивую историю, а не Саши
ны выдумки.
Пенелопа засмеялась.
Ц Настоящую историю. Как ты ворвался в мою жизнь, перевернул ее с ног на г
олову, очаровал меня и заставил себя полюбить.
Деймиен улыбнулся и лукаво спросил:
Ц Может быть, сегодня попозже мы припомним кое-какие подробности?
Пенелопа уже научилась соблазнительному поддразниванию и почти не уст
упала в этом своему мужу. Она слегка укусила его за мочку уха и прошептала:

Ц Рада это слышать, мой принц.
Деймиен снова поцеловал ее долгим страстным поцелуем.
Ц Я люблю тебя, Ц сказал он с теплой улыбкой в глазах.
Ц Я люблю тебя, Ц повторила Пенелопа.
Деймиен погладил спинку сына подушечкой большого пальца.
Ц Теперь в моей жизни два прекрасных принца, Ц сказала Пенелопа. Ц Раз
ве есть на свете женщина счастливее меня?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32