А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Красота Петри была подобна необработанному алмазу. Ему, в отличие от его
господина, лоск и не требовался.
Он указал Пенелопе на кресло. Она села. Петри, как хороший слуга, тут же при
двинул ей скамеечку для ног, потом налил кофе, добавил меда, как любила Пен
елопа.
Ц Благодарю. Ц Девушка взяла чашечку и сделала маленький глоток. Петри
кивнул и что-то пробормотал, как будто не знал фразы «не стоит благодарно
сти».
Пенелопа вежливо указала на кресло перед собой, но Петри отказался сесть
, он остался стоять, по-военному выпрямившись и заложив руки за спину.
Ц К сожалению, я плохо говорю по-английски, Ц начал он.
Ц Ничего страшного, Ц успокоила его Пенелопа. Ц Главное, не спеши.
Какое-то время Петри внимательно разглядывал кофейную чашку, поднос, по
том глубоко вздохнул, словно то, что ему предстояло сказать, могло повлеч
ь роковые последствия, но он тем не менее обязан говорить.
Ц Вы выходить замуж за Деймиена, да?
Пенелопа слегка покачала головой:
Ц Я еще не решила.
Петри подался вперед, впиваясь в нее острым взглядом голубых глаз.
Ц Нет. Выходите.
Ц Петри…
Он поднял вверх руку и сделал резкий рубящий жест.
Ц Если нет, вы Ц умирать.
Пенелопа отшатнулась. Он что, угрожает? Или просто не в состоянии выразит
ь свою мысль по-английски?
Ц Что ты имеешь в виду?
Петри мрачно нахмурился.
Ц Я не знаю, как сказать…
Ц Если хочешь, можно послать за Сашей. Он хорошо говорит по-английски.
Ц Нет, Ц к удивлению Пенелопы, быстро возразил Петри. Ц Саша Ц нет.
Ц О! Ц Пенелопа начинала нервничать. Атмосфера насилия постоянно вита
ла вокруг подданных Деймиена. Девушка чувствовала ее даже в показательн
ых боях и схватках борцов. Она видела, что Деймиен доверяет Петри больше, ч
ем стал бы доверять брату, но будет ли Петри сохранять такую же верность и
ей, Пенелопе?
Петри сделал успокаивающий жест рукою, призывая Пенелопу оставаться в к
ресле и не волноваться, сам же подошел к двери, открыл ее и крикнул в корид
ор:
Ц Руф!
Через несколько мгновений у дверей гостиной появился один из рослых лак
еев, которые повсюду следовали за Деймиеном, как верные псы. Руф и Петри об
менялись несколькими фразами на нвенгарском. Руф бросил взгляд на ожида
вшую продолжения Пенелопу и вошел в комнату. Петри прикрыл дверь. Руф пок
лонился.
Ц Я буду переводить на английский. Ц Он явно был горд, что в чем-то прево
сходит Петри.
Петри еще что-то произнес по-нвенгарски. Руф опять поклонился.
Ц Он говорит, он хочет, чтобы вы знали. Если вы не выйдете замуж за Деймиен
а, принц умрет.
У Пенелопы сжалось сердце, как будто нвенгар сказал ей что-то такое, что о
на и сама давно знала, только не хотела себе в этом признаваться.
Ц Что?
Ц Это пророчество, Ц с виноватым видом объяснил Руф. Ц Или оно сбудетс
я, или принц умрет. Поэтому, если вы не выйдете за него замуж, не станете при
нцессой… Ц И Руф чуть отступил назад и слегка пожал плечами, как будто по
казывая, что не в его силах предотвратить последствия.
У Пенелопы пересохло во рту.
Ц Это ведь только предсказание. Слова и все.
Руф и Петри переглянулись. Руф что-то быстро сказал по-нвенгарски.
Ц Вы не понимать, Ц покачал головой Петри.
Ц Я знаю, вы с Сашей верите в пророчество, Ц попыталась объяснить свои ч
увства Пенелопа. Ц И Деймиен в него верит, хотя и говорит, что не верит.
Руф почесал голову и перевел для Петри ответ Пенелопы. Тот грубо хохотну
л.
Вести разговор таким образом было очень неловко. Пенелопа с нетерпением
ожидала, пока эти двое переговорят, а потом Руф перескажет все по-английс
ки.
Ц Петри не верит в пророчества и в магию тоже не верит, Ц наконец произн
ес Руф. Ц Я Ц верю, но у Петри была суровая жизнь. Нет; он говорит, что Дейми
ена убьет не пророчество, а великий герцог.
Пенелопа вцепилась в подлокотники кресла.
Ц Кто?
Ц Великий герцог Александр Октавиан Лоран Максимилиан, глава герцогск
ого совета.
Девушка вспомнила, что Деймиен упоминал имя «Александр», но она так и не п
оняла тогда, кого он имел в виду.
Ц Это великий герцог послал убийцу?
Руф кивнул и прорычал что-то по-нвенгарски.
Ц Он дурной человек.
Петри кивнул с мрачной усмешкой. Руф продолжал:
Ц Если принц Деймиен вернется без принцессы Ц значит, пророчество не с
будется. Нет пророчества, тогда… Ц Он замолчал, как будто не мог подобрат
ь слова.
Ц Тогда Ц что? Ц Пенелопа схватилась рукою за горло. Деймиен никогда о
б этом не упоминал. Он говорил о кольцах, о любви, об их взаимном притяжени
и и ничего не сказал о том, что погибнет, если не привезет ее в Нвенгарию. Ру
ф сделал знак в сторону Петри.
Ц Примерно так. Ц Он жестами показал, будто завязывает Петри глаза, ста
вит его у стены. Петри ждал, спокойный и неподвижный. Руф взял высокий сере
бряный подсвечник, поднял его к плечу, как ружье, потом очень похоже выпол
нил команды «готовься», «целься», «огонь». Из его губ вылетел звук, похожи
й на выстрел, а воображаемое ружье дернулось, целясь прямо в грудь Петри.

Пенелопа вскочила с кресла, закрыла лицо руками.
Ц О Господи! Вы говорите, они его расстреляют!
Лицо Руфа посветлело.
Ц Да. Правильное английское слово. Расстреляют.

Глава 12

Пенелопа застыла на месте. Комната кружилась перед глазами. У стены ей ви
делся не Петри, а Деймиен, стоически ожидавший, пока нвенгарские солдаты
в голубых мундирах поднимут ружья и выпустят в его тело десяток пуль.
Ей слышался рев ружейной пальбы, в воздухе гостиной чудился едкий запах
пороха и пролитой крови. Крови Деймиена.
У девушки подкосились ноги. Пол кинулся ей навстречу, но тут Пенелопа ощу
тила, как ее подхватили сильные руки встревоженного Петри, который что-т
о резко пролаял Руфу. Руф с испуганным видом поставил на место канделябр,
нашел бренди и налил в бокал.
Глоток бренди привел Пенелопу в чувство. Мир перестал вращаться. Она глу
боко вздохнула.
Ц Спасибо, что вы мне все рассказали, Петри, Ц прошептала Пенелопа.
Руф перевел, хотя Петри и сам понял смысл сказанного. В ответ телохраните
ль проворчал что-то неразборчивое.
В его синих глазах отражалось не только мимолетное облегчение, но и мрач
ная решимость. Петри был всего лишь слугой, но Пенелопа видела, он предан Д
еймиену. Он сделает все, чтобы спасти жизнь своего господина, а если потре
буется, то свяжет ее и увезет в Нвенгарию силой, чтобы выдать там замуж за
своего принца.
Все трое одновременно услышали приближающиеся шаги. В гостиную вошел Де
ймиен.
Его радостное настроение тут же испарилось, едва он увидел Пенелопу в ок
ружении Руфа и Петри, которые, похоже, хлопотали вокруг нее. Лицо девушки б
ыло абсолютно белым, глаза казались огромными. Завитки влажных волос при
липли к щекам. Принца охватило бешенство. Прищурившись, он изучал предст
авшую перед ним сцену. Руф отводил виноватый взгляд. Петри смотрел вызыв
ающе. Не сводя глаз с Деймиена, Пенелопа медленно поднялась, как во сне при
близилась к нему и, коснувшись пальцами его руки, моргнула.
Ц Деймиен, Ц выдохнула она.
Они ей рассказали.
Ц Петри! Ц прорычал принц по-нвенгарски. Ц За это я сварю тебя в твоей с
обственной крови.
Ц Она это заслужила, сир. Заслужила все знать, Ц твердым голосом отвеча
л слуга. Ц Она должна выйти за вас замуж. Я знаю, вы вернетесь с нею или без
нее, но я не могу позволить вам ехать без нее.
Ц Не вини его, Ц быстро проговорила Пенелопа, Ц Я не знаю, что он тебе се
йчас говорит, но это не его вина. Ты сам виноват, что не сказал мне всей прав
ды. Ц Прекрасные глаза девушки засверкали от гнева.
Ц Не защищай его, Ц мрачно возразил Деймиен. Ц Я велел ему помалкивать.

Краешком глаза Деймиен заметил, что Руф собирается ускользнуть, и ткнул
в него пальцем:
Ц А с тобой я разберусь позже. Ц И он обратился к Пенелопе: Ц Я хотел, что
бы твое решение было искренним. Хотел, чтобы ты вышла за меня замуж по собс
твенной воле.
Ц Деймиен, я не могу позволить тебе умереть. Ц Глаза Пенелопы снова бле
снули. От гнева ее лицо стало еще красивее. Ц Как, по-твоему, я должна себя
чувствовать, узнав, что от моего решения зависит твоя жизнь и смерть? Что я
приговариваю тебя к смерти, отказывая тебе из-за того, что боюсь, будто по
сле свадьбы ты перестанешь обращать на меня внимание? Сколько бы ты меня
ни игнорировал, я не позволю этому великому герцогу казнить тебя.
Ц Как я могу тебя игнорировать? Ц недоверчиво спросил Деймиен. Ц Со дн
я приезда сюда я думаю лишь о тебе одной. И вероятно, буду думать до самой с
воей смерти.
Ц Ты хочешь сменить предмет разговора, Ц недовольным тоном заметила П
енелопа.
Ц Мой предмет Ц это ты, дорогая. Я никогда не буду тебя игнорировать и не
позволю Александру себя убить. И если ты полагаешь, что он придет в востор
г, когда я вернусь и исполню пророчество, ты жестоко ошибаешься. Он будет п
ытаться меня убить независимо от того, исполню я пророчество или нет.
Ц Насколько я поняла, если ты вернешься со мной, твой народ поверит в теб
я. Они, как и Саша, доверяют пророчеству. И они помогут тебе победить Алекс
андра. А без меня у них пропадет вера в тебя.
Деймиен не произнес ни слова в ответ, потому что Пенелопа была права. Если
народ Нвенгарии поддержит его, он будет сильнее Александра, пусть тот и к
онтролирует армию. Кроме того, нвенгары с восторгом примут Пенелопу, и не
только из-за Деймиена.
Ее красота и отвага покорят их сердца. Они будут боготворить ее.
Деймиен читал в глазах Пенелопы, что она выйдет за него замуж и поедет с ни
м в Нвенгарию. Она была готова идти на любой риск ради своего принца. Дейми
ен знал, что если теперь он решит оставить ее в Англии, она последует за ни
м любыми средствами Ц даже в багаже спрячется. Петри, Руф, Саша и все оста
льные ей непременно в этом помогут. Они уже боготворят свою принцессу.
Деймиен протянул руку и провел пальцем по прилипшему к щеке влажному лок
ону.
Ц Полагаю, мне придется прожить жизнь с удивительной женщиной, Ц произ
нес он с легкостью, которой на самом деле не чувствовал.
Ц И все равно тебе следовало мне рассказать, Ц упрямо заявила Пенелопа.

Ц Мне следовало сделать массу вещей. И вообще я не из тех, кто легко подчи
няется.
Пенелопа с волнением смотрела на Деймиена. В ее золотисто-зеленых глаза
х светился страх, гнев, тревога. Тревога за него. Раньше женщины преследов
али его, желали его, угрожали самоубийством, когда он их покидал, но никто
и никогда не тревожился за него.
С каждым днем Пенелопа вызывала у Деймиена все большее удивление.
Он приподнял ей подбородок и слегка коснулся губами ее губ.
Ц Любовь моя, все решено, Ц заявил он, чувствуя, как от предвкушения заго
рается пожар у него в паху. Ц Я прикажу Саше начать подготовку к церемони
и обручения.

Ц Кажется, вы чем-то обеспокоены, Ц заметила великая герцогиня Сефрони
я.
Звук ее голоса вывел Александра из задумчивости. Жена лежала в кресле с о
ткинутой спинкой, со всех сторон подоткнутая подушками. Нарядный пеньюа
р и кашемировый плед не могли скрыть ее чрезвычайной худобы.
Красота герцогини увяла, когда-то живое и подвижное лицо сейчас ссохлос
ь, кожа плотно обтянула острые скулы, роскошные черные волосы пришлось с
брить из-за лихорадки, а отросшие прядки едва прикрывали кожу на голове.

Теперь она никому не позволяла входить в свои покои, кроме служанок и Але
ксандра. Она и Александра бы не впускала, но герцог настаивал на ежедневн
ых визитах. Он никогда не был в нее влюблен, слишком фривольно вела себя ге
рцогиня, чтобы вызвать в нем какие-то глубокие чувства, но она была его же
ной, и он не позволит ей умереть в одиночестве, всеми покинутой.
Сейчас он очнулся от размышлений и ответил на ее вопрос:
Ц Мои источники сообщают, что Деймиен нашел принцессу, и она согласилас
ь выйти за него замуж. Кроме того, провалилось несколько покушений на нег
о.
Ц О Господи! Ц Сефрония закусила губу. Она не очень-то разбиралась в это
й истории с пророчеством, знала только, что Александру нужна смерть Дейм
иена.
Ц Один из убийц средь бела дня пытался нанести принцу удар ножом, телохр
анители его убили, Ц продолжал Александр. Ц Другой хотел застрелить, по
ка Деймиен купался в реке, но его спугнули одна молодая дама и другие гост
и, которые были в этот момент в доме. Ц Александр покачал головой. Ц Этим
недоумкам нужна слава убийц принца-императора, но в основном они лишь вы
ставляют себя дураками. Возможно, кому-нибудь из них все же повезет, но ес
ли Деймиен вернется в Нвенгарию, я буду просто вынужден иметь с ним дело.

Ц Бедный Александр. Ц Сефрония слабо улыбнулась. Ц Принц Деймиен Ц н
астоящая головная боль для тебя, так ведь?
Ц Он похож на своего отца. Ему так же везет. Но я сломаю этот побег семейно
го древа и избавлюсь от Деймиена. Ц Александр сжал кулак. Ц Больше ника
ких принцев-императоров. Нвенгария должна войти в современный мир. Сейч
ас мы отстаем, по крайней мере, на четыреста лет.
Ц А как же принцесса? Ц спросила великая герцогиня. Ц Или ты ее тоже сло
маешь?
Александр криво улыбнулся.
Ц Такое варварство ни к чему. Она англичанка и ничего не понимает в нвенг
арской неразберихе. Я просто отошлю ее домой. В любом случае она Ц самозв
анка.
Ц Ваши подданные могут считать иначе, Ц заметила герцогиня.
Иногда Сефрония видела самый корень проблемы. Если романтично настроен
ные нвенгары желают видеть потерянную принцессу, они сумеют убедить себ
я, что это она и есть.
Ц У меня есть доказательство, Ц отвечал Александр, думая о бумагах, спр
ятанных в его покоях. Ц Им не понравится обман, они ее не примут.
Ц Люди могут тебе не поверить. И разумеется, Ц добавила великая герцоги
ня, Ц ты всегда можешь сам на ней жениться.
В голосе Сефронии звучала глубокая грусть. Она тоже не любила Александра
, но ей нравилось быть великой герцогиней, нравилось носить драгоценност
и, принимать гостей в своем роскошном дворце, нравилось быть законодател
ьницей мод для Нвенгарии и соседних стран. Даже парижские дамы хотели зн
ать, что именно носит Сефрония в данном сезоне. Она очень печалилась, что б
олезнь не позволяет ей выполнять свои обязанности.
Ц Я больше не женюсь, Ц бесстрастно произнес Александр. У него не было н
и времени, ни желания заниматься ухаживаниями и женитьбой. Ц Нет необхо
димости. У меня есть сын. Этого мне достаточно.
Ц Это так, Ц с гордостью произнесла Сефрония. Она никогда не обращала о
собого внимания на своего маленького сына, которому сейчас было пять лет
, но всегда гордилась тем, что произвела Александру здорового наследника
по мужской линии. Ц Ты Ц красивый мужчина, Александр. Тебе будет нужна ж
енщина.
Великий герцог покачал головой:
Ц Нет. Ни жена, ни любовница. У меня нет потребности удовлетворять похоть
каждую ночь.
Ц Ты ведь такой сильный. Ц Она протянула исхудавшую руку и коснулась ег
о колена. Ц Вот бы мне быть такой сильной, как ты.
Он накрыл ладонью ее руку. Пальцы жены показались ему иссохшими палочкам
и. Сама Сефрония удовлетворяла свою похоть в головокружительных романа
х со знаменитыми повесами и сердцеедами, которым было лестно оказаться в
постели жены самого могущественного человека в Нвенгарии. Она всегда со
блюдала внешние приличия и не наносила открытого ущерба имени Александ
ра, но ему были известны имена всех ее любовников. И он приглядывал за ними
на случай, если кто-нибудь из этих денди окажется негодяем и попытается ч
ерез жену добраться до него самого. Однако Сефрония была очень осторожна
, в этом Александр на нее полагался.
Ц Ты тоже была сильной, Ц отвечал он. Сефрония посмотрела на него с нежн
остью.
Ц У тебя когда-нибудь были любовницы?
Ц Одна или две.
Ц Хорошо. Я рада, что ты не был одинок.
Ее сочувствие позабавило Александра. Сам он никогда не был ни сентимента
лен, ни чувствителен. Он получал от женщин удовольствие, но голову не теря
л. Ему нравились красивые женщины, он восхищался ими, но для ощущения полн
оты жизни женщина ему не требовалась. Его брак с Сефронией был династиче
ской необходимостью, и оба они это знали.
В глазах великой герцогини появилось задумчивое выражение.
Ц Мы были такой красивой парой, да, Александр? Я под руку с тобой на всех ба
лах, раутах и других придворных развлечениях. Ты Ц самый красивый мужчи
на в Нвенгарии, а я Ц самая красивая женщина. Нам все завидовали.
Ц Да, Ц отвечал он, вспоминая, как сияли жемчужины в ее густых черных вол
осах, как элегантно облегали платья изящные плечи и грудь, как гордо сиде
ла ее голова на стройной шее. Он сопровождал ее в придворном мундире, со вс
еми нвенгарскими регалиями, с орденской лентой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32