А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мы крепко схватились за руки, прижались к стене и стояли не шелохнувшись,
не отводя глаз от приближающихся бандитов. Я чувствовал себя словно во с
не. В голове билась одна мысль: в такой ситуации я впервые.
А Сюкити и Китидзо подходили все ближе.
Что произошло в следующее мгновение, я не понял. Звуки, которые мы приняли
за завывания ветра, стали оглушительно громкими, меня бросило наземь, пр
огрохотало еще несколько раз, перед глазами все закружилось, завертелос
ь. Помню, что над головой летали камни. И тут я потерял сознание.

Золотой дождь

Интересно, сколько я пролежал без сознания? Возможно, не так уж и долго.
Когда я пришел в себя и открыл глаза, то увидел, что лежу в абсолютной темн
оте. Прислушался. Гул ветра доносился издалека, еле слышно. В пещере стоял
а мертвая тишина. Где Сюкити и Китидзо? Что с ними? Нет, прежде всего как Нор
ико?
Ц Нотт-тян! Нотт-тян! Ц тихо позвал я. Приподнявшись, стал шарить вокруг.
Руки уткнулись во что-то мягкое. «Норико, наверное, еще не очнулась», Ц по
думал я и обнял ее. Ц Нотт-тян! Нотт-тян! Ц тряс я Норико и услышал ее всхл
ипывания.
Ц Это ты, Тацуя? Ц Норико приподнялась. Ц Что с нами было? Где Сюкити? Где
Китидзо?
Ц Понятия не имею. А карманный фонарик не знаешь где?
Ц Фонарик? А, он здесь!
Карманный фонарик был в руках у Норико. Вероятно, она держала его, когда уп
ала в обморок.
При свете я огляделся. Обнаружил свой фонарик. Нагнулся, чтобы поднять ег
о, да так и застыл.
Все, что я описывал до сих пор, не шло ни в какое сравнение с нынешним потря
сением: рядом с фонариком я увидел какие-то желтые пластины.
Ц Что там, Тацуя-сан?
Вопрос Норико вернул меня к действительности. Дрожащими руками я поднял
одну пластину, рассмотрел и молча положил перед Норико. От волнения я в бу
квальном смысле слова потерял дар речи. Норико, кажется, была потрясена н
е меньше моего. Она подняла вторую пластину, посветила кругом и обнаружи
ла еще несколько. Всего мы нашли девять штук.
Ц Тацуя, как странно! Почему они так раскиданы?
Я бы смог ответить на этот вопрос. Вой ветра стал очень громким, что-то гро
хнуло, пещеру здорово качнуло, мы с Норико крепко обнялись, и я увидел, как
откуда-то сверху посыпались пластинки золота. Мы посмотрели наверх, и Но
рико громко закричала:
Ц Погляди туда! Они оттуда падают!
В этой пещере потолок был очень высоко, метрах в девяти, даже больше. Вдоль
стен переплетались как змеи сотни сталактитовых столбов. До потолка сто
лбы не доходили, заканчивались примерно двумя метрами ниже. Оттуда-то и с
ыпалось золото.
Ц Тацуя, это «Гора сокровищ».
Я молча кивнул, успокаиваясь. Как же оказались там эти сокровища? Видимо, в
о времена, когда самураи спрятали тут золото, сталактиты были ниже, а мест
о, где мы находимся, наоборот, выше; со временем коррозия разъела пол, и пещ
ера углубилась.
Н-да, до чего же насмешлива судьба! На протяжении нескольких веков множес
тво людей искало это золото, такое количество кладоискателей унесла сме
рть, а мне оно досталось без труда, совершенно случайно.
Очнувшись от грез, я вспомнил о Сюкити и Китидзо. Взяв фонарик, начал искат
ь их и обнаружил такое, от чего волосы дыбом встали. Дорога, которой мы шли
сюда, оказалась заваленной. Обвал. Видимо, результат землетрясения. Нам н
есказанно повезло, что Сюкити и Китидзо оказались погребенными под зава
лом, но мы-то оказались в ловушке!
Ц Нотт-тян!
Ц Да,Тацуя!
Мы обнялись, потом как сумасшедшие ринулись к обвалу и голыми руками при
нялись разгребать его, но очень скоро перестали, осознав всю тщетность с
воих усилий.
Ц Что делать, Нотт-тян?
Ц Пока не знаю, милый. Разгребать сил больше нет. Мы не можем выйти отсюда.
Умрем здесь голодной смертью.
Я рассмеялся напряженным искусственным смехом:
Ц Небо послало нам золото, но взамен отрезало от мира. Придется голодать
, обнимая мешок с золотыми монетами. Ц Я снова неестественно засмеялся. С
меялся, а в глазах стояли слезы. Норико, в отличие от меня, взяла себя в руки:

Ц Держись, Тацуя-кун. Мы обязательно выберемся. Нас спасут.
Ц Кто… Кто спасет?.. Кто знает, где мы, кто знает, что мы тут, в этом капкане?
Ц Ты не прав, Ц твердо возразила Норико. Ц Я думаю, что если Китидзо и Сю
кити удалось выбраться, всей деревне известно, где мы. Слух дойдет и до нас
тоятеля, а уж он-то обязательно отправит кого-нибудь сюда. Столько времен
и прошло, думаю, люди в деревне остыли. Если деревенские не решатся перейт
и «Бездну блуждающих огоньков», то это сделает полиция. В конце концов он
и догадаются, где мы, увидев веревки.
После недолгой паузы она продолжила:
Ц А может, спасатели уже недалеко. И вот-вот появятся тут. Сыщик Коскэ Кин
даити Ц вот кто придет нам на помощь. Если он увидит на стыке четвертой и
пятой пещер веревку, то непременно пойдет вперед и обязательно найдет на
с. Мы не так уж далеко забрались. Ведь Киндаити-сан прекрасно знает, для че
го нужны веревки. Поэтому нам надо внимательно прислушиваться, и когда о
н будет близко, закричать. Но, думаю, он сам будет звать тебя по имени. Услыш
ав его, мы должны сразу же ответить.
Норико быстро встала, разгребла в углу землю, собрала золото и, сложив в ям
ку, прикрыла камешками.
Ее действия удивили меня. Она, засмеявшись, пояснила:
Ц Когда спасатели придут, они не должны его видеть! А мы потом придем сюд
а и все заберем. Там наверху, кстати, еще много таких пластинок.
До чего же женщины интересные создания! Неизвестно еще, придут за нами ил
и нет, а Норико строит очень четкие планы на будущее.
Позднее я убедился в том, что все до мельчайших деталей произошло именно
так, как предсказала Норико. Правда, случилось это спустя три дня,
Спрятав находку, Норико подошла ко мне и внимательно заглянула в глаза.
Ц Ну вот, с этим покончено, осталось еще одно дело. Хочу тебя кое о чем спро
сить, Ц очень сухо проговорила она, внимательно глядя мне в глаза. Ц Ты с
казал странную вещь. Ты полагаешь, что человек с укушенным пальцем Ц мой
брат. Но скажи, пожалуйста, зачем ему все эти смерти? Станет ли он убивать к
учу людей, к которым не имеет совершенно никакого отношения? К чему ему эт
и глупые убийства? Почему ты подозреваешь Синтаро?
Норико любит меня, но и брат ей не менее дорог.
Как ни тяжело мне было, пришлось растолковать ей возможные мотивы убийст
в. Их совершил, скорее всего, кто-то из семьи Тадзими. Все убийства Ц камуф
ляж, они совершены ради того, чтобы заполучить немалое наследство этого
дома.
Выслушав это, Норико побелела как мел. Отвернувшись, она долго обдумывал
а что-то, потом снова повернулась ко мне. Глаза были мокрыми от слез.
Ласково взяла мою руку, прижалась к ней дрожащими губами и заговорила:
Ц Я все поняла. Ты совершенно прав относительно мотивации убийств Ц др
угой, пожалуй, не найти. Но преступник не Синтаро. Если бы ты лучше знал бра
та, ты бы не стал подозревать его. Он порядочный человек. Высоконравствен
ный. Даже если будет умирать, на чужое глаз не положит. И с пальцами у него в
се в порядке.
Ц Тогда кто? У кого укушен палец?
Ц У Мияко. У госпожи Мияко.
Меня как молотом по голове стукнули. Я долго не мог произнести ни звука.
Ц Мияко?!
Меня трясло, дыхание перехватило.
Ц Как ни удивительно, она. Укушенную руку она старается не показывать. Че
рез рану в организм, кажется, проникли бактерии, кожа стала синюшной, чувс
твует себя плохо. Ей пришлось обратиться к доктору Араи, он первый и узнал
о покусанном пальце. А мне это стало известно только сегодня утром. Но кон
ечно, никто не знает, откуда эта рана.
Ц Мияко, говоришь… Мияко-сан… Но зачем?.. Почему?..
Ц Возможно, как раз ради того, о чем ты говорил. Она желала, чтобы наследст
во перешло к Синтаро. Тогда он смог бы предложить ей выйти за него замуж. С
трашная женщина эта красотка.

Что было потом

Можно считать, что повествование на этом заканчивается. И клад я нашел, и к
то убийца, выяснил. Однако кое-какие детали оставались непроясненными. В
ероятно, и уважаемым читателям не все до конца ясно..Поэтому я продолжаю с
вое повествование.
Прежде всего опишу подробности нашего исхода из подземелья. Все произош
ло в точности так, как говорила Норико. Нас пришли спасать. Мы даже не ожид
али, что это случится так скоро. И обязаны мы этим факелу Китидзо. Запах га
ри от факела долго не выветривался и помог группе наших спасителей быстр
о отыскать нас.
Группа спасателей, в которую входили Коскэ Киндаити, полицейский инспек
тор Исокава и несколько сыщиков, сразу направилась к «Бездне блуждающих
огоньков». Кричали, звали нас. Ответа не дождались, забеспокоились и пере
брались на другой берег «Бездны». Обратив внимание на оставленные нами в
еревки, Киндаити обнаружил наш след в месте, где соединяются четвертая и
пятая пещеры. Увидев в пятой пещере еду, не тронутую нами и растоптанную п
реследователями, а также учуяв запах гари, Киндаити быстро нашел нас. По д
ороге к нам он предусмотрительно прикреплял к сталактитам веревки. К сча
стью, завал оказался не таким уж большим. Хотя нас звали издалека и не очен
ь громко, крики и шаги мы услышали и отозвались. А отозвавшись, принялись с
тучать по стенам.
Спасая нас, полиция шла на риск. Пещера в том месте, где мы находились, была
очень узкой. Чтобы добраться до нас, Киндаити и его группе потребовалось
трое суток. Мы слышали, как они трудились, и были за это глубоко благодарны
им. При этом мы все время боялись, что полицейские не смогут пробиться к н
ам. Освободили нас из этого своеобразного плена лишь на четвертые сутки,
утром. Мы находились в полуобморочном состоянии, когда увидели приплясы
вающих от радости людей, среди которых был и Киндаити. И даже инспектор Ис
окава при виде нас радостно подпрыгнул. Среди наших спасителей были Синт
аро, Эйсэн из храма Мароодзи, в глазах которого были слезы, другие люди, чь
и лица я никак не мог вспомнить.
Ц Все, Тэрада-сан, беды позади. Не помнишь мгня? Я адвокат Сува из Кобэ. Да-а
, досталось тебе… Ц Проговорив это, он заплакал.
Появление Сувы привело меня просто в восторг. Кого-кого, а его я никак не о
жидал тут увидеть. Вообще же все происходящее казалось мне сном. После ос
вобождения у меня сделался жар, державшийся целую неделю. Говорят, я бред
ил. Сказался холод и мрак подземелья, страхи, да и просто переутомление. По
зднее Норико рассказывала мне, что доктору Араи мое состояние внушало тр
евогу. Сама же Норико оказалась выносливее меня. Выбравшись из подземель
я, она проспала трое суток, полностью оправилась и принялась ухаживать з
а мной.
Придя в себя, я первым делом почему-то вспомнил о Мияко. Меня удивило, что л
юди вокруг меня как будто стараются не произносить ее имени. В чем же тут д
ело?..
За неделю, прошедшую со времени нашего вызволения, деревня успокоилась.
И в один прекрасный день меня навестил Коскэ Киндаити. Между нами состоя
лся такой разговор:
Ц Ну, наконец-то вы выглядите молодцом. Я очень рад! Что ж, пора завершать
эпопею.
Ц Да, конечно. Что требуется от меня?
Ц Настоятель храма Мароодзи просил вас, когда поправитесь, прийти к нем
у поговорить. А вам следует поблагодарить его, ведь если бы он не вмешался
, вы вряд ли спаслись бы. Может быть, сейчас и сходите к нему, а я провожу вас?
Ц предложил Киндаити.
Ц Конечно! Я сам думал сделать это, охотно схожу к господину настоятелю,
Ц ответил я.
Ц Так пойдемте? Ц Порыв Киндаити сопроводить меня был вызван опасения
ми, что враждебные выходки соседей все-таки возможны. Ц После этого я ве
рнусь в Западный дом: я, как всегда, там остановился. На днях я уезжаю.
Ц А как господин восьми могил
Ц Он уехал в Окаяму, но через пару дней должен вернуться. Да, кстати, хорош
о бы, когда он приедет, вам встретиться и обмозговать случившееся. Не искл
ючено, придется еще раз спуститься в пещеру.
Киндаити проводил меня в Банкати и распрощался.
Ц Господину настоятелю Мароодзи поклон от меня. Да, как я говорил, у него
есть к вам разговор. Только не очень удивляйтесь и не пугайтесь. Ц Киндаи
ти загадочно улыбнулся и быстрым шагом удалился.
Что же еще уготовила мне судьба? Чему не удивляться и чего не пугаться? Мен
я уже трудно чем-либо удивить и испугать… Позади такой опыт… И все же на д
уше снова стало неспокойно, сердце заныло.
Настоятель Чёэй, несмотря на возраст и тяжелую затяжную болезнь, выгляде
л хорошо: крупный мужчина с прекрасным цветом лица, красивыми густыми бр
овями и ресницами.
Ц Рад, очень рад видеть вас, Ц приветствовал он меня. Ц По воле небес вс
е закончилось благополучно. Я долгое время ничего не знал о происходящем
, поэтому мы поздно пришли на помощь и вы успели намучиться. Вы болели, я сл
ышал. Слава небесам, сегодня вы выглядите отлично. Спасибо, что посетили м
еня.
Ц Мне говорили, что вы хотите мне что-то сказать…
Ц Да-да… Эйсэн, Эйсэн! Что ты там мешкаешь? Иди сюда! Ну и вид у тебя! Успокой
ся наконец.
Я отметил, что Эйсэн, явно чем-то взволнованный, старается не смотреть в м
ою сторону.
Ц Тацуя-кун, то, что я хотел вам сказать, имеет непосредственное отношен
ие к Эйсэну. Между вами существует связь.
Ц Между священником Эйсэном и мной?!
Ц Погодите немного, сейчас все поймете. Я буду с вами очень откровенен. Н
емного предыстории. Эйсэн, господин Тацуя, во время войны проповедовал в
Маньчжурии, а до того много лет вел отшельнический образ жизни. Он странн
ый человек, кроме «монахини с крепким чаем», ни с кем не знался. Но когда-то
, давным-давно, он любил вашу мать и звался Ёити Камэи.
Вот оно что! Не зря меня предупреждали: ничему не удивляйся и не волнуйся…
Неужели Камэи, мой настоящий отец, и есть священник Эйсэн??! Передо мной се
йчас мой истинный отец?? Я задрожал, противоречивые чувства бушевали в мо
ей душе.
Я слушал настоятеля и украдкой рассматривал Эйсэна.
Что-то неладное происходило с ним сейчас. Глаза у него покраснели, он не р
ешался взглянуть на меня. Как он похож на одного из троицы, изображенной н
а ширме. Сколько же лет прошло с тех пор, как он снялся на той фотографии, об
наруженной мною в ширме среди писем? Двадцать восемь лет… Как жизнь изме
нила его! Наверняка она была очень нелегкой…
Ц Тацуя-кун, судя по вашему лицу, вам знакомо имя Ёити Камэи?
Настоятель заметил, что я изменился в лице, услышав это имя.
Я согласно кивнул головой и решил, что не следует в этой ситуации умалчив
ать о своей находке, об обнаруженной мною переписке находящегося передо
мной человека с мамой.
Ц Я обнаружил даже фотографию господина Эйсэна в молодые годы, Ц заклю
чил я свой рассказ.
Чёэй и Эйсэн переглянулись. Удивление застыло на их лицах.
Ц На ней мне, должно быть, лет двадцать шесть, Ц заметил Эйсэн, Ц совсем
другой человек… Ц И, не в силах сдержаться, он закрыл обеими руками лицо и
зарыдал.
Ц Ну хватит! Держи себя в руках, Ц попытался Чёэй успокоить Эйсэна. Ц Та
цуя, вам многое уже известно, но я добавлю кое-что еще, чего вы, быть может, н
е знаете, но знать должны. В ту ужасную ночь от бешенства Ёдзо Камэи спасло
то, что он был здесь, у меня. Тогда-то он перестал учительствовать и посвят
ил себя Будде, принял монашество, решил уйти в отшельники, уехал в глухую М
аньчжурию. Когда война закончилась, вернулся в Японию, долго мыкался и в к
онце концов оказался здесь, в моем приходе… Эйсэн, успокойся!
Честно говоря, мне тоже хотелось разрыдаться, и лишь колоссальным усилие
м воли я сдерживал себя.
Ц И вот, Ц продолжил Чёэй, Ц что было дальше. Узнав, что бабушки приняли
вас в Восточный дом, Эйсэн страшно удивился. Относительно вашего появлен
ия на свет ходили разные слухи. Думаю, Коумэ-сама, Котакэ-сама, а также Куно
-сан знали правду. Вы выросли, жили и работали в Кобэ. Между тем в Восточном
доме возникли семейные проблемы, и тогда решили отыскать вас. Сначала, ка
к вам известно, разузнавали, что вы за человек, какие у вас привычки, прист
растия. Кстати, Эйсэн тоже не знал точно, являетесь ли вы его сыном. Но когд
а вы рядом, это становится очевидным: вы так похожи… Ц Чёэй улыбнулся, но
улыбка была печальной, Я почувствовал себя беспомощной игрушкой в руках
судьбы…
Ц Понятно… Неясно мне осталось вот что: почему Эйсэн-сан заподозрил, что
я хотел его отравить?
Мой вопрос, наверное, задел Эйсэна за самое больное место. Он бросил на Чёэ
я умоляющий взгляд. Настоятель придвинулся ближе ко мне:
Ц После того, как вы появились в деревне, Эйсэн с каждым днем укреплялся
во мнении, что вы Ц его сын. Он отчетливо вспомнил грехи молодости, эти во
споминания перевернули его душу. Он не мог поверить, что, несмотря на спле
тни относительно вашего рождения, вы искренне считали себя сыном Ёдзо и
претендовали на наследство семьи Тадзими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30