А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И портфель у доктора Куно тоже она выкрала.

Ц Надо же! А дневник в нем нашелся?
Ц Нет. Куда-то монахиня его дела. Во всяком случае, в портфеле дневника не
было. Ц Киндаити замолк и как-то помрачнел. Я решил сменить тему и спроси
л про Эйсэна. Мне было очень интересно, как Эйсэн объяснял свои ночные про
гулки по пещере. Улыбнувшись, Киндаити сказал: Ц Очень просто. Храм Мароо
дзи находится к востоку от деревни, а «монахиня с крепким чаем» живет на з
ападной окраине. У Эйсэна было к ней какое-то дело. Дорога по полям и лесам
очень долгая. А если идти по подземной пещере, времени уходит вполовину м
еньше Ц так объяснил Эйсэн. Он показал мне путь в подземелье.
Ц Откуда он знает его? Ведь приехал и стал служить в Мароодзи недавно.
Ц Говорит, что показал ему эту дорогу Чёэй. Чёэй-сан тоже часто пользует
ся подземным путем, когда не хочет ни с кем встречаться.
Не похоже, что Коскэ Киндаити принял слова Эйсэна за чистую монету. Словн
о подтверждая это, он ехидно заметил:
Ц Странно все-таки. Местные жители не слишком интересуются этой сталак
титовой пещерой, а приезжих она прямо притягивает. И Эйсэна, и тебя… Кстат
и, как поживает госпожа Мори?
Вопрос был болезненный. Поведение Мияко вызывало у меня недоумение. В ка
кой-то момент ее отношение ко мне изменилось. Она стала совсем другой, сов
ершенно безучастной ко мне.
Во время похорон Куя она себя вела по-родственному, а сейчас появилась, пр
оизнесла какие-то чисто формальные слова соболезнования и тут же ушла. О
т доверительности и простоты наших отношений не осталось и следа, и это п
ричиняло мне немалые страдания, заставляло чувствовать себя одиноким и
покинутым. Вопрос Киндаити едва не заставил меня расплакаться.
Впрочем, никакого подтекста в его вопросе не было, и вскоре он как ни в чем
не бывало удалился.
Ночью думы о Коскэ Киндаити, о Мияко, о Синтаро, о Норико, даже об Эйсэне пол
ностью прогнали мой сон. Я вставал, ложился, ворочался в постели Ц все нап
расно, заснуть не получалось. И вдруг у меня возникло явственное ощущени
е, что у ширмы кто-то стоит. Включив свет, я подошел к ширме, но, разумеется, н
икого там не обнаружил, зато заметил, что к задней стороне ширмы прикрепл
ены листки бумаги, похожие на письма…
Из любопытства я взял один листок, действительно оказавшийся письмом, пр
ичем письмом любовным. Заинтересованный, я стал искать имена адресата и
отправителя, а когда нашел, то изумлению моему не было предела. Вот что я п
рочитал: «Господину Ёити от Цуруко. Очень хочется встретиться, но пока не
возможно».
Бедная моя мама! Это ее письмо, адресованное возлюбленному, Ёити Камэи. Не
счастная не могла выйти замуж за любимого человека, вынуждена была стать
пленницей настоящего изверга… Когда-то эти письма, возможно, служили ей
утешением. Когда отца не было дома, она включала свет, доставала их и переч
итывала, оплакивая свою несложившуюся жизнь…
Со слезами на глазах я перебирал письма. Значит, покорившись буйному нра
ву отца, мать продолжала любить юного Ёити Камэи, их связывали клятвы вер
ности.

В «Лисьей норе»

Утром приехали Коскэ Киндаити и полицейский инспектор Исокава. Голова у
меня после бессонной ночи была тяжелой.
Ц Извините за опоздание! Заждались, наверное? Ц улыбнулся Коскэ Киндаи
ти.
В первый момент я растерялся, но сразу вспомнил, что Киндаити просил меня
спуститься с ним вместе в сталактитовую пещеру.
Ц Ну что, пойдем? Ц спросил Киндаити.
Ц Пойдете с нами, да? Ц уточнил инспектор Исокава.
Ц А стоит ли мне идти с вами? Не помешаю?
Ц Да что вы, конечно нет! Наоборот, мы были бы очень благодарны вам: вы лучш
е других знаете пещеру.
Зачем я им нужен? Я взглянул на Киндаити, стараясь разгадать его намерени
я. Он по-прежнему простодушно улыбался. Инспектор Исокава держался в тен
и, отдав инициативу в руки Киндаити.
Ц Ну что ж, пойдемте, только подождите немного, пока я соберусь, Ц соглас
ился я.
Ц Кстати, инспектор Исокава, вы же хотели что-то попросить…
Ц Да-да. Тацуя-сан, когда-то в Кобэ вы получили письмо-предостережение с
советом не приближаться к Деревне восьми могил…
Ц Да-
Ц Если письмо при вас, покажите его, пожалуйста.
Я посмотрел на обоих, в душе поднялась тревога.
Ц А что? Появилось что-то новенькое? Ц спросил я.
Ц Есть кое-что! Расскажу чуть позже, Ц ответил Исокава.
Я достал из шкатулки письмо, инспектор и Коскэ Киндаити внимательно осмо
трели его, прочитали и переглянулись, утвердительно кивая головами.
Ц Да, оба письма написаны одним человеком, Ц заключил Коскэ Киндаити.
С возрастающим беспокойством я спросил:
Ц Так в чем все-таки дело?
Ц Вчера в полицию города N. пришло странное письмо. И по стилю, и по почерку
, и по качеству бумаги очень похоже на это…
Ц Правда? Ц машинально переспросил я. Может быть, они знают, кто писал эт
и письма?
Ц Полагаю, автор писем один. Конечно, письма разные по содержанию, но поч
ерк, бумага одинаковые, чернила так же расплываются, а это, Тацуя-сан, не сл
учайно, автор этих писем очень осторожный тип. Специально выбрал такую б
умагу, чтобы чернила расплылись, тогда экспертиза почерка становится пр
актически невозможной.
Ц А что написано в письме? Ц спросил я. Ц Оно касается меня?
Ц Да, Тацуя-сан, Ц ответил инспектор. Коскэ Киндаити сочувственно взгл
янул на меня и сказал:
Ц В письме вас называют преступником и спрашивают, почему вы до сих пор н
е арестованы и не казнены. Вот такое вот письмецо.
На душе стало тяжело.
Ц А кто отправитель, известно? Ц попытался выяснить я.
Ц Нет. Ясно только, что кто-то из деревенских. На конверте есть штамп мест
ной почты.
Ц Значит, Ц сделал я вывод, Ц в деревне кто-то хочет устроить мне ловуш
ку.
Коскэ Киндаити согласно кивнул головой.
Ц А там приводится конкретная аргументация, подтверждающая эти обвине
ния?
Ц Успокойтесь. В этом смысле мы не придаем письму никакого значения. Оно
интересует нас с другой точки зрения: человек, написавший письма, вовсе н
е дурак. Хотя бы потому, что сумел ловко замести следы. В письме к нам он бук
вально вопит, голословно, правда, что Тацуя Тадзими Ц преступник, что пол
иция должна зашевелиться. Нам непонятно, какие у него цели, какого эффект
а ожидает он от своего письма. Непонятно и поэтому тревожно.
Ц Иначе говоря, кроме цели засадить меня, существует какая-то еще?
Ц Вполне вероятно. Иначе вся затея с письмом не только бессмысленна, но и
рискованна. Но какова эта вторая цель, понять пока не удается.
Я похолодел.
После этого мы отправились в пещеру. Больше никого из полицейских не взя
ли, шли втроем, молча, у каждого в руках жестяная лампа. Сказанное Коскэ Ки
ндаити не выходило у меня из головы. И вдруг я осознал, что никто не попада
ется нам навстречу, хотя мне было известно о собранной для поиска Куно гр
уппе деревенской молодежи. Я поинтересовался у Коскэ Киндаити, почему ни
кто не ищет дядю Куно.
Ц Они объявили бойкот, Ц объяснил он.
Ц Бойкот? Ц удивился я.
Ц Да! Считают, что искать бесполезно, что доктора Куно в пещере быть не мо
жет, что если бы он был там, три дня поисков дали бы результаты. С сегодняшн
его дня отказались искать.
Ц То есть трехдневные поиски оказались бесполезными?
Ц Ну почему же.
Ц Так ведь дядю Куно так и не нашли!
Ц Не нашли, но все же облегчили нам работу. Я удивленно посмотрел на Кинд
аити. Задумался даже, в здравом ли он рассудке.
Инспектор замыкал наше шествие.
Вскоре мы подошли к «Бездне блуждающих огоньков». Остановились. Мы с Кос
кэ Киндаити намеревались перебраться на противоположный берег. На той с
тороне находились «Лисья нора» и «Жабры дракона», а также «Гора сокровищ
».
Когда мы посмотрели на противоположный берег, я почувствовал, как по мое
й спине пробежал холодок. Я вспомнил мать, перед глазами промелькнула вс
я моя жизнь. Я стал настраиваться на то, чтобы преодолеть эту «Бездну». Кос
кэ Киндаити был полон решимости это сделать.
Ц Ну что ж, инспектор, перейдем к активным действиям.
Ц А получится перебраться через нее? Говорят, никто и не пытается…
Ц Все будет в порядке, Ц сказал Киндаити, Ц Вы как, Тацуя-сан, пойдете?
Ц Вместе с вами пойду, Ц ответил я решительно.
Ц Прекрасно! Идемте, инспектор!
Как я уже говорил, «Бездна» находилась в своего рода каменном мешке, слев
а от нас возвышалась каменная стена. Вдоль всей стены шел уступ, очень узе
нький, Ц стоять на нем можно было только на носочках. К тому лее со стены б
еспрестанно осыпался песок, так что постоянно существовала опасность с
орваться.
Коскэ Киндаити сунул фонарь за пояс, прижался к стене и, как краб, бочком с
тал двигаться вперед. За ним последовал я, за мной инспектор Исокава. Мы шл
и медленно, хватаясь за немногочисленные выступы. Иногда от стены отвали
вались куски и с шумом падали в воду. «Бездна» не была глубокой, но от этог
о не становилась менее страшной. Мысль о том, что можно упасть в жуткую чер
ноту воды, вызывала содрогание. Мерцание мха не давало возможности опред
елить расстояние, которое еще оставалось преодолеть.
Мы ползли в полном молчании, извиваясь как черви в абсолютной темноте. Сл
ышалось только тяжелое дыхание
ползущих впереди Киндаити и позади инспектора Исокавы. Я был весь в поту,
будто в воду окунулся, тело начало болеть.
Наконец мы добрались до середины скалы. Коскэ Киндаити тяжело вздохнул,
послышался звук, словно что-то упало. В тот же миг погас фонарь, стало сове
ршенно темно. Без сомнения, Киндаити шлепнулся в воду, подумал я. От страха
за него я весь похолодел.
Ц Киндаити-сан! Киндаити-сан! Что случилось? Ц крикнул я в темноту.
Ц Коскэ-кун! Коскэ-кун! Ц вторил мне инспектор Исокава. Впереди послыша
лось шевеление, потом чиркнула спичка, и в свете фонаря показалось лицо К
индаити, что удивительно, около моего колена. Он озабоченно оглядывал ме
сто, до которого мы доползли.
Ц Фу, как я испугался, думал, в воду упали!
Ц Осторожней! Там дальше что-то вроде огромной ступеньки, Ц предупреди
л Киндаити.
Потом, еще раз внимательно поглядев вперед, Киндаити сказал мне и инспек
тору:
Ц Ну, почти пришли. Господин инспектор, Та-цуя-кун, еще немного терпения!
Чуть дальше тропа расширяется.
Мы поползли дальше. Ползли по-прежнему бочком, как крабы, но быстрее, чем д
о сих пор, и вскоре оказались у выступа, напоминавшего огромную метровую
ступень. Перелезли через него и вышли на широкую тропу. Все еще приходило
сь держаться за стену, но уже не было необходимости ползти. И вот мы на дру
гом берегу. Поодаль была скала, а перед ней небольшая ровная площадка, на к
оторую выходили четыре или пять гротов.
Ц Ух! Ц воскликнул Коскэ Киндаити, нырнул в самый левый грот и сразу выш
ел оттуда.
Ц Никого! Ц сообщил он и направился во второй грот. Выйдя оттуда, он обра
тился к Исокаве: Ц Там глубокая впадина. Господин инспектор, дайте, пожал
уйста, веревку.
У нас с собой были два мотка веревки. Киндаити надел один моток на левую ру
ку, а второй развязал и конец протянул инспектору:
Ц Держите крепче, не выпускайте из рук. От этой веревки жизнь зависит. Та
цуя-сан, идите со мной.
Я подчинился, и мы, пройдя небольшой грот, добрались до каменного колодца.

Ц Черт! Неужто и на этот раз мучения будут напрасны?
Ц Там что, тоже никого?
Ц Да. Сейчас осмотрим третью пещеру. Оставив инспектора на площадке, мы н
ырнули
внутрь. Там обнаружилось множество ходов-ответвлений. Киндаити протяну
л мне конец веревки;
Ц Стойте тут и держите. Когда я натяну веревку, дерните вторую, и придет и
нспектор. После этого прикрепите веревку к какому-нибудь выступу, и оба и
дите ко мне.
По замыслу Киндаити, моя веревка должна была на обратном пути помочь нам
выбраться из ходов-ответвлений, а веревка инспектора вывести к выходу и
з грота. Держа один конец веревки, Киндаити исчез в гроте.
Поставив жестяную лампу у ног и держа в левой руке веревку инспектора, а в
правой веревку Коскэ, я стал ждать его. Через некоторое время откуда-то из
глубины пещеры послышались крадущиеся шаги. Я, честно говоря, перепугал
ся, так что все тело покрылось холодным потом. По звуку шагов понятно было
, что кто-то идет в мою сторону, несколько мгновений спустя я различил даж
е слабый свет. Сердце вырывалось у меня из груди, мелькнула предательска
я мысль: может, лучше убежать отсюда? Нет, нельзя. Надо было держать веревк
у, от этого зависела жизнь Коскэ.
В полной темноте, затаив дыхание, я не сводил глаз с приближающегося свет
а. Вот фонарь уже в нескольких метрах от меня, смутно виднеется какое-то с
ерое лицо, разглядев которое я узнал Киндаити. Что это с ним?
Ц Киндаити-сан! Ц в тревоге крикнул я.
Ц К… кто там?
Ц Это я, Тацуя. Подождите, сейчас фонарь зажгу.
В свете фонаря я увидел, что глаза Киндаити широко раскрыты. Вид у него был
взволнованно-таинственный.
Ц Тацуя-сан, вы… вы в порядке?
Ц Да! Вы же сами велели мне ждать тут. Ждал и услышал шаги, не думал, что вы, и
на всякий случай погасил фонарь.
Ц Там дорога раздваивается, пришлось вернуться к развилке.
Чего-то Киндаити недоговаривает, Что же такое с ним произошло?
Он был в пещере, которую называют «Лисьей норой», О ней в «Песнях паломник
ов» говорится: «Вошедший в Лисью нору да заблудится в ней».
Киндаити решил тщательнейшим образом осмотреть все ходы-ответвления. Ч
ерез некоторое время он дернул веревку. В соответствии с его указаниями
я собрался идти за ним и тоже потянул за веревку, другой конец которой был
у инспектора. Тот быстро приблизился ко мне, и мы углубились в грот, идя вд
оль веревки, второй конец которой держал Киндаити.
Пройдя метров сто, мы увидели его зажженный фонарь. Киндаити сидел на кор
точках на краю каменного мешка и смотрел вниз.
Ц Киндаити-кун! Киндаити-кун! Что вы нашли?
В ответ на вопрос инспектора Киндаити молча показал в глубину каменного
мешка. В свете фонаря мы разглядели, что лицо его было очень напряжено. При
близившись к нему и заглянув в каменный мешок, мы оцепенели.
На дне находилась куча земли, напоминающая курган, а из нее торчала верхн
яя половина тела мужчины. Лицо было обезображено, от трупа исходило жутк
ое зловоние.
Ц Труп не захоронен, гниет. По зловонию и нашел его, Ц объяснил Киндаити.

Ц А кто это? Кто это может быть? Ц в ужасе выкрикнул я. Инспектор, затаив д
ыхание, пристально всматривался в обезображенный труп.
Ц Лицо уже разлагается, трудно опознать. Но голову даю на отсечение, что
это доктор Куно. Ц С этими словами Коскэ Киндаити повернулся к инспекто
ру и протянул ему серебряный портсигар. Ц На груди лежал. Раскройте, загл
яните внутрь. Интересно.
Инспектор раскрыл портсигар. Сигарет в нем не было, лежал лишь листочек б
умаги, на котором было написано: «Врачи Куно Цунэми и Сюхэй Араи». Имя Куно
Цунэми было подчеркнуто красными чернилами. И Ц поразительное дело! Ц
в написанном угадывался почерк самого дяди Куно. Неужто он сам лишил себ
я жизни?
Коскэ Киндаити наверняка давно догадался, что дяди Куно уже нет в живых.

Все-таки этот патлатый заикающийся человечек гениальный сыщик!

Каменный дождь

Обнаружение трупа дяди Куно потрясло деревню, ведь именно он подозревал
ся в последних убийствах. А тут еще имена, написанные его рукой. И неожидан
ное исчезновение… Одна загадка за другой!
Глядя на разлагающийся труп, даже я, профан, сообразил, что смерть наступи
ла не менее трех дней назад, Позже судебно-медицинская экспертиза показ
ала, что со дня смерти прошло две недели. Выходит, что дядя Куно умер вскор
е после своего исчезновения, за десять дней до убийства бабушки Коумэ. Мо
жно полагать, что он не преступник, а, наоборот, тоже жертва и убил его убий
ца Коумэ. А причиной смерти, как выяснилось, был опять же яд, тот самый яд, ко
торый погубил деда Усимацу и многих других. Интересно, каким образом пре
ступнику на этот раз удалось подсунуть своей жертве яд? Около трупа был о
бнаружен лист бамбука, видимо, в нем и находился рисовый колобок с кусочк
ом рыбы, а в колобок был подсыпан яд. Кто же угостил дядю Куно отравленной
едой? Тетя Куно показала по этому поводу следующее: «Об его уходе из дома в
то время никто не знал и не мог дать ему с собой еды. Не думаю, что он сам при
готовил рис с рыбой, он был человек неумелый; если бы собирался уходить и с
ам стал готовить рис с рыбой, кто-нибудь из домашних обязательно обратил
бы на это внимание». Еще она добавила, что, как и у других местных жителей, с
продуктами у них плохо, она уж и не помнит, когда варили белый рис. У кого же
он взял завернутые в листья бамбука рисовые колобоки с рыбой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30