А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В эпоху Эдо 1615
Ц 1867 гг. нашего летосчисления.
применяли такую пытку: подозреваемому на протяжении нескольких д
ней не позволяли спать; душевное и физическое изнеможение лишало его вся
кой воли, и он признавался в том, что делал и чего не делал.
Нет, я не хочу сказать, что допрашивавший меня полицейский действовал по
добными методами, скорее я сам истерзал себя своими горькими думами. Я до
шел до того, что поверил в собственную порочность, в то, что, сам того не вед
ая, совершил ужасающие злодеяния.
Я уже готов был кричать:
Ц Да! Да! Это я виноват! Я Ц виновник всех несчастий! Я признаюсь во всем, т
олько оставьте меня в покое!
И тут явился мой спаситель в лице Коскэ Киндаити.
Ц Господин инспектор, Ц обратился он к Исокаве, Ц мы можем денно и нощн
о выяснять, чьих рук эти дела, но ни к чему не придем, поскольку совершенно
не понимаем, каким мотивом руководствовался преступник. В случае со стар
иком Усимацу, как и в случае с Куя, на первый взгляд может показаться, что м
отивы преступления достаточно ясны, но, поразмышляв, приходишь к выводу,
что эта ясность мнимая и их, мотивов, попросту нет. Или нам не удалось их об
наружить. А что касается убийства Кодзэна, тут мы не имеем даже намеков на
мотивы убийства. И пока мы не поймем, в чем состоит замысел преступника, мы
не имеем права осуждать или подозревать кого бы то ни было.
Авторитет Киндаити был, очевидно, настолько высок, что никаких возражени
й со стороны Исокавы не последовало, и я был освобожден от допросов, поход
ивших больше на пытки.
Ц Да… Происшествие и в самом деле сверхзагадочное. Ни одно расследован
ие не отнимало у меня столько сил и нервов. События двадцатишестилетней
давности тоже долго не поддавались осмыслению, хотя потом выяснилось, чт
о они носили в общем-то примитивный характер. Нынешние происшествия по м
асштабу куда меньше, но разобраться в них несравненно труднее. И очень ве
роятно, они как-то между собой связаны… Черт! Выросло два новых поколения
, а прошлое до сих пор отзывается страшным эхом…
Оставив двоих полицейских охранять труп Кодзэна, группа дознавателей в
о главе с инспектором Исокавой в двенадцатом часу ночи покинула деревню
. Труп оставался в доме, доктор из N. должен был прибыть завтра.
Вскоре после отъезда полицейских гости, которых они так надолго задержа
ли, тоже потихоньку разошлись по домам. Просторная гостиная казалась пус
той и унылой, словно обмелевшее озеро.
Усталость и апатия обуяли меня. Я в оцепенении сидел в гостиной, пытаясь с
правиться с напором горестных мыслей, но слезы помимо моей воли наворачи
вались на глаза.
Из кухни доносилось постукивание посуды, но голосов служанок не было слы
шно. Видимо, Осима и другие молчали, стесняясь меня. Неужто и они меня подо
зревают? Я один на всем белом свете, и мне не от кого ждать слова поддержки,
ласковой ободряющей улыбки…
Жалость к самому себе затопила меня, как вдруг…
Ц Нет, это не так, Ц будто прочитав мои мысли, сказала Харуё и обхватила м
еня сзади за плечи. Ц Я всегда была и буду твоим другом. Ц Ласково обняв м
еня, она продолжила: Ц Кто бы что ни говорил, на меня ты всегда можешь поло
житься. Пожалуйста, помни об этом! Я верю тебе. Нет, не просто верю, я знаю, чт
о ты не способен на подобные злодеяния.
Впервые в жизни я слышал такие теплые слова. Я, как малое дитя, головой утк
нулся в ее грудь:
Ц Сестра! Дорогая сестричка! Ну скажи, что мне делать? Объясни, как я долже
н вести себя? Наверное, мне не надо было приезжать сюда. Я в любой момент мо
гу вернуться в Кобэ… Сестра, миленькая, посоветуй, пожалуйста, как мне быт
ь?
Ласково поглаживая меня по спине, Харуё ответила:
Ц Это было бы проявлением слабости, выброси эту идею из головы. Ты родилс
я в этом доме, и ничто не может заставить тебя покинуть его. Я очень хочу, чт
обы ты навсегда остался здесь.
Ц Но ведь как только я приехал сюда, одно за другим стали происходить эти
ужасные несчастья; мне ни на минуту нельзя оставаться тут. Ну скажи мне, к
то может творить здесь такое зло? И какая связь между мной и преступником?

Ц Тацуя-кун, Ц голос у Харуё дрожал, Ц забудь обо всей этой чепухе. Како
е отношение ты можешь иметь к этим ужасным преступлениям? Взять, к пример
у, хоть отравление брата. Разве у тебя было время подменить лекарство на я
д? Ведь ты только-только приехал в деревню.
Ц Но у полицейских другое мнение. Они считают меня чуть ли не колдуном.
Ц Да они просто спятили. Все немного успокоится, и ошибка сама собой выяс
нится. Так что, Тацуя-кун, не отчаивайся.
Ц Сестрица! Ц Я хотел еще что-то сказать, но слова застряли в горле.
Харуё тоже некоторое время молчала, а потом, будто вспомнив о чем-то, спро
сила:
Ц Тацуя-кун, помнишь, ты задавал мне странный вопрос?
Ц Я задавал странный вопрос?
Ц Да. Ты спрашивал, не выезжал ли кто-нибудь из деревни в последнее время.
Почему тебя это интересовало?
Я, удивленный таким поворотом разговора, внимательно посмотрел на Харуё
. В ее уставших глазах мелькнула искорка: наверняка ее осенили какие-то до
гадки.
Не утаивая ничего, я рассказал ей о странном человеке, интересовавшемся
в Кобэ деталями моей жизни и характера, упомянул, что он не имел никакого о
тношения к искавшему меня адвокату Суве, и добавил, что, по мнению многих,
он приехал из деревни.
Харуё слушала меня, широко раскрыв глаза. Поинтересовалась, когда пример
но это было. Я, загибая пальцы, стал высчитывать примерную дату. Она в свою
очередь начала считать дни, тоже загибая пальцы, затем, глубоко вздохнув,
сказала:
Ц Да, все совпадает. Тацуя-кун, ты имел в виду жителя именно нашей деревни
? Когда ты спрашивал, я по рассеянности ответила, что никто из наших никуда
не выезжал. Но один человек был в отъезде именно в эти дни. Правда, он не из
нашей деревни, но здесь у него очень тесные связи.
Ц Кто это, сестра? Кто он?
Ц Господин Эйсэн из храма Мароодзи.
Я буквально окаменел. Уставившись на Харуё, я дрожащим голосом переспрос
ил:
Ц Это точно?
Ц Точно. Ошибки быть не может. Помнишь, что он говорил тебе? Я ужасно разоз
лилась, набросилась на него. И вот тогда-то я и вспомнила, что в начале прош
лого месяца он куда-то уезжал, в храме, во всяком случае, его дней пять-шест
ь не было.
Эта новость потрясла меня. Сердце колотилось так, что казалось, вот-вот вы
скочит из груди, зубы от волнения стучали.
Ц Харуё, дорогая, скажи, а что за человек этот Эйсэн? Он имеет какое-нибудь
отношение к нашему дому?
Ц Да что ты! Конечно нет. Сразу после окончания войны он попал в храм Маро
одзи, а до того где-то в Маньчжурии занимался миссионерской деятельност
ью. У него сложились хорошие отношения с настоятелем Чёэем, и когда тот бо
леет, Эйсэн замещает его. А что он за человек, я понятия не имею.
Если в Кобэ на самом деле был Эйсэн, возникает множество вопросов. Что он т
ам делал? Зачем приезжал? Почему проявлял ко мне повышенный интерес?
Ц Сестра! Может быть, Эйсэн что-то знает об отравлении Кодзэна? Это можно
заключить и из его сегодняшних ужасных речей…
Ц Наверняка знает. Хотя ему вообще не следовало бы произносить вслух та
кие вещи. Потом Эйсэн объяснял, что потерял голову от кошмара, свидетелем
которого оказался. Ну, допустим, потерял голову. Но и при этом человек прои
знесет вслух только то, что у него в душе. Ты помнишь, что он орал, Тацуя-кун?

Могли я это забыть? От его криков я трясся как в лихорадке и временно потер
ял дар речи.
Ц А эти его вопли не натолкнули тебя ни на какие идеи? Ц продолжала Хару
ё.
Ц Нет, никаких идей у меня не появилось, Ц ответил я.
И снова тоска и страх при мысли о моем безнадежном положении заставили м
еня поникнуть головой.
В это время в дверях показалась Осима:
Ц Тацуя-сама… Бабушки хотят вас видеть.,.
Ц Скажите, что я тоже сейчас приду. Ц Харуё двинулась было к выходу, но Ос
има остановила ее:
Ц Нет, госпожа может остаться тут, просят только наследника Тацуя-сама.

Мы с Харуё обменялись недоуменными взглядами.

Чай с ядом

За неделю, что я провел в этом доме, я ни разу не оставался наедине с бабкам
и, всегда Харуё или кто-нибудь еще присутствовали при наших встречах. Поэ
тому сейчас я несказанно удивился: день был тяжелейший, время более чем п
озднее, видеть желают меня одного, без Харуё… Все это показалось мне стра
нным и подозрительным, но поводов уклониться от приглашения у меня не на
шлось.
Я поднялся и в сопровождении Осимы пошел к бабушкам. Харуё проводила мен
я беспокойным взглядом.
Бабушки занимали в огромном доме две самые дальние комнатки в конце длин
нющего коридора. Одна из них служила спальней, постели Коумэ-сама и Котак
э-сама расстилали рядышком.
Осима привела меня в комнату, где обе старухи мирно пили чай. Несмотря на п
оздний час, спать они, похоже, и не собирались. Я до сих пор не научился разл
ичать, которая из них Коумэ, а которая Котакэ.
Встретили меня улыбками:
Ц О, Тацуя! Спасибо, что зашел. Проходи, садись! А ты, Осима, свободна, можешь
идти отдыхать, Ц разом заговорили старушки.
Я сел на указанное мне место, а Осима, вежливо поклонившись, вышла из комна
ты.
Ц Бабушки, у вас ко мне какое-то дело? Ц спросил я, переводя взгляд с одно
й на другую. («Ну до чего же они напоминают мартышек!»)
Ответом мне был старческий смех:
Ц Хо-хо-хо! Никаких дел, отдохни спокойно в собственном доме! Правильно я
говорю, Котакэ-сан?
Ц Конечно, Коумэ-сан совершенно права. После смерти Куя ты Ц законный н
аследник. И должен держать себя соответственно.
Видимо, с возрастом чувства у людей притупляются. Во всяком случае, эти ст
арушки вели себя, словно никакой трагедии сегодня не произошло. Мне стал
о не по себе.
Ц Чем могу быть полезен вам? Ц настаивал я.
Ц Абсолютно ничем! Ты наверняка устал сегодня, и нам захотелось просто у
гостить тебя чаем.
Ц Да! После всех этих событий как не утомиться! А чай у нас прекрасный. Вып
ей чашечку! Коумэ-сан, приготовь, будь добра.
Ц Да-да. Сию минуту. Ц Привычными движениями Коумэ заварила чай и поста
вила его передо мной.
Пытаясь понять, что у них на уме, я переводил взгляд с одной старухи на дру
гую. Не скрою, мне чудилось что-то неладное.
Ц Что с тобой? Почему ты не пьешь? Коумэ специально заваривала. Ты должен
выпить хотя бы из уважения к ней.
Отказаться было невозможно, и я сделал глоток. Странный вкус, и такое ощущ
ение, будто в язык вонзилось жало… От испуга сердце у меня бешено заколот
илось, а взглянув на бабушек, я заметил, как они многозначительно перемиг
нулись.
Меня словно током пронизало. Я покрылся липким потом.
Неужели?! Неужели маньячки-отравительницы Ц эти старухи?!
Ц Ты что, Тацуя? Что ты так странно смотришь на нас? Ну давай же, пей.
Ц Да-да…
Ц Хо-хо-хо!.. Чудак!.. Чего ты испугался? Нет в чае никакого яда. Ну давай, выпе
й залпом!
Неужто эти ведьмы так откровенны? С каким нескрываемым интересом наблюд
ают они за моими руками, держащими чашку! Хотя одновременно в их лицах уга
дывается и тревога.
В глазах у меня потемнело, руки сильно дрожали.
Ц Ну, что ты? Давай допивай скорее чай и иди спать, уже очень поздно.
Ц Да, день сегодня был тяжелый, долгий, естественно, ты очень устал. Пей ча
й, забудь обо всем Ц и спать. Нет ничего лучше сна.
Я был, что называется, приперт к стене. Выплюнуть бы, ни секунды не медля, го
рький чай, наполняющий мой рот. Выплюнуть бы, а толку-то? Я ведь уже частичн
о его проглотил. А, будь что будет! С мужеством отчаявшегося человека я зал
пом допил чай, дрожа при этом как осиновый лист.
Ц Выпил! Весь чай выпил!
Ц Ну и хорошо! Умница! Хо-хо-хо!.. Ц Старухи радовались, как маленькие дево
чки.
Если б я мог понять, что происходит в моем организме!
Наверное, через мгновение я почувствую сильные боли в животе, зараженная
кровь дойдет до сердца…
Собрав последние силы, я уперся одной рукой в пол, низко поклонился, подня
лся и ушел.
В коридоре меня поджидала встревоженная Харуё:
Ц Чего они хотели от тебя, Тацуя-кун?
Ц Ничего. Просто чаем угостили.
Ц Чаем? Ц Харуё нахмурилась. Ц Ой, Тацуя-кун, что случилось? Ты ужасно бл
еден и весь в поту…
Ц Ничего страшного. Просто устал немного. Высплюсь и приду в норму. Споко
йной ночи, сестрица.
Она протянула руку, предлагая мне опереться на нее, но от помощи я отказал
ся и, пошатываясь, направился к себе.
Осима уже приготовила постель. Меня шатало, как после крепкого алкоголя.
Я с трудом разделся, выключил свет и нырнул под одеяло.
В детстве я смотрел спектакль «Защитники замка». Один из персонажей, Мас
акиё Сато, зная, что предложенное ему саке отравлено, вынужден был, в силу
обстоятельств, выпить его. Три года ему пришлось провести в заточении в г
лавной башне замка, тело его с каждым часом усыхало, свет жизни слабел, пок
а совсем не угас… Мне вспомнился этот спектакль и испытанные мною в дале
кие детские годы ужас и сострадание.
Нынешней ночью этим персонажем был я. Терзаемый отчаянием и ощущением со
бственной беспомощности и одновременно напряженный, как струна, я изо вс
ех сил пытался уловить изменения, происходящие внутри моего организма. Я
лежал с закрытыми глазами в полной темноте, а в воспаленном мозгу дичайш
ие кровавые фантасмагории сменяли одна другую.
Однако никаких подозрительных симптомов я не ощущал, а точнее говоря, пр
осто не успел ничего ощутить: мои измотанные нервы потребовали незамедл
ительного отдыха, и я сам не заметил, как заснул.
Не знаю, который шел час, когда нечто совершенно невероятное заставило м
еня открыть глаза.

Невероятное происшествие


С детства я обладаю одной особенностью, точнее было бы даже назвать ее «б
олезнью» или «синдромом».
В периоды сильного переутомления Ц например, во время подготовки к экза
менам Ц или в моменты нервного напряжения я внезапно просыпаюсь по ноча
м. Но просыпаюсь не полностью: бодрствует Ц и то наполовину Ц только соз
нание, в то время как тело продолжает спать.
Тому, кто не имеет подобного опыта, не понять, насколько мучительно описы
ваемое состояние и какая при этом одолевает беспомощность. Что я имею в в
иду, говоря о наполовину бодрствующем сознании? Пусть довольно смутно, н
о я сознаю, что меня окружает, что происходит рядом. Но при этом я будто пар
ализован; не только руки-ноги, даже язык не слушается меня.
Когда я внезапно проснулся в эту ночь, состояние у меня было именно такое.

Мне показалось, что в комнате происходит нечто странное. Я кожей чувство
вал чье-то присутствие, колебания воздуха, сдерживаемое дыхание.
Еще сквозь сомкнутые веки я ощутил, что в комнату проникает неяркий свет,
Ц и это при том, что, ложась спать, я свет выключил и засыпал в полной темно
те.
Невыразимый ужас сковал меня, я покрылся испариной. Хотелось кричать, но
язык окаменел. Пытался приподняться, пошевелить руками и ногами, но оста
лся недвижим, будто был пригвожден к постели. Может, удастся хотя бы раскр
ыть глаза? Нет, веки словно намертво склеены, разодрать невозможно. Навер
ное, со стороны могло показаться, что я мертв или, по крайней мере, при смер
ти.
Некто, находившийся в комнате, видимо, успокоенный моей неподвижностью,
опустившись на колени, начал медленно приближаться к изголовью, затем ст
ал внимательно всматриваться в меня. Я не видел взгляда, я чувствовал его.

Какое-то время неизвестный неподвижно сидел у моего изголовья, стараясь
не дышать и пытливо наблюдая за мной, но вскоре задышал громко и прерывис
то, так что я отчетливо чувствовал горячее дыхание. И тут вдруг какая-то к
апля упала на щеку.
Слеза?!
Я невольно проглотил слюну и судорожно вздохнул. Человек, испугавшись, о
тпрянул от меня, но не удалился, а продолжал наблюдение. Потом, по-прежнем
у на коленях, снова придвинулся было ко мне, но вдруг отшатнулся, застыл в
неподвижности, тяжело дыша, и через несколько мгновений поднялся.
Сдерживавшие меня оковы будто немного ослабли, веки наконец разлепилис
ь, и… меня словно ударило током.
Перед той самой загадочной ширмой я увидел человека. Он стоял спиной ко м
не, так что разглядеть его я не мог, но мне показалось, что это Ц один из изо
браженных на ширме стариков.
Мне тут же вспомнился рассказ Харуё о том, что подобную картину довелось
наблюдать пьянчужке по имени Хэйкити. Чтобы лучше рассмотреть эту вышед
шую из ширмы фигуру, я напряг глаза, но в этот момент неяркий свет пропал, к
омната снова погрузилась в полную темноту, а фигуру, казалось, поглотила
ширма.
Изо всех сил я боролся со своей слабостью. Я дышал как можно глубже, в наде
жде, что это поможет мне подняться. И постепенно это удавалось, хотя сесть
я все еще не мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30