А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Интересно, как он поведет себя, увидев Дева в Блэкхорн-Хилле? Все эти мысли пронеслись у нее в голове, прежде чем она искренне ответила на его вопрос.
– Я отдаю себе отчет в том, что Роберт Блэкхорн ненавидит семью Карузерсов. Но он болен, часто прикован к постели приступами лихорадки. Сомневаюсь, что он будет в состоянии выгнать меня кнутом из дома. «Или Дева». Кроме того, Мадлен просила меня приехать, и она нуждается во мне теперь, когда подошел ее срок.
Эндрю раздраженно покраснел. Уже одно, что жена Квинтина беременна, достаточно плохо и без того, чтобы эта высокомерная англичанка тыкала его в это носом.
– Полагаю, для незамужней дамы было бы более приличествующим нанести визит после благословенного события.
Она одарила его оценивающим взглядом, который на какую-то долю секунды выдал ее неприязнь.
– Но Мадлен нуждается во мне сейчас. – Голос ее звучал ровно.
Она пустила свою лошадь в легкий галоп и выехала вперед. Монти предлагал, чтобы они воспользовались его двуколкой, но при одной лишь мысли о том, что в течение нескольких часов надо будет находиться с Эндрю в таком маленьком экипаже, у нее по коже бегали мурашки.
Мадлен слышала, как Делфина двигается по комнате, но глаза ее были плотно зажмурены, когда она сосредоточилась на дыхании.
– Теперь просто расслабься. Не борись с болью. Сделаешь только хуже. Спокойно, спокойно. – Руки большой негритянки были мягкими, как и ее голос.
Вот уже несколько часов она повторяла свои подбадривания и давала советы.
Первые схватки начались у Мадлен, когда она наблюдала за изготовлением свеч Делфина прибежала сразу же. К ее удивлению, повариха, которая была главной повитухой на плантации, распорядилась, чтобы она продолжала свои обычные занятия во дворе. Делфина прислала двух девушек из кухни, дав им указание поддерживать ее во время схваток, но в течение нескольких часов боли возобновлялись через неравные промежутки времени. Когда они стали повторяться через каждые десять минут, Делфина привела ее наверх, но заставила продолжать ходить по большой комнате. Помимо воли взгляд Мадлен был прикован к огромной, одинокой кровати, где они с Квинтином так часто занимались любовью. Если бы только он был здесь, когда родится ребенок!
Когда промежутки между схватками сократились до пяти минут, Делфина уложила ее в постель и стала мягко массажировать ее живот и прикладывать прохладное полотенце к покрывающемуся испариной лицу. Очередная боль отпустила ее, и Мадлен открыла глаза.
– Делфина, как ты думаешь, Барбара приедет? Прошла уже почти неделя, как я послала ей письмо.
– Она сказала, что приедет. Она будет здесь. Не волнуйся сейчас ни о чем, кроме своего малыша. Теперь уже скоро.
Внизу послышались голоса, затем легкий звук шагов по устланной ковром лестнице. Через несколько секунд в дверях показалась худощавая, взъерошенная фигура доктора Ноубла Уизерспуна.
– Что вы здесь делаете?
Делфина поднялась во весь свой внушительный рост – пять футов десять дюймов. По сравнению с ней пять футов три дюйма доктора казались ничтожными, но он был неустрашим.
– Я следил за здоровьем миссис Блэкхорн с самого начала беременности. Я здесь, чтобы принять ребенка. – Он открыл свой большой саквояж и начал копаться в нем.
– Я принимаю всех детей, рождающихся в Блэкхорн-Хилле вот уже сорок лет, – ответила оскорбленная Делфина.
– Квинтин Блэкхорн – мой друг. Я лечил его, и его жена тоже моя пациентка. Не следует быть таким тираном только потому, что Квинт освободил тебя, Делфина.
Большая негритянка негодующе фыркнула и прищурила глаза на маленького доктора.
– То, что он освободил меня, вовсе не означает, что я не стану заботиться о нем или его семье!
Мадлен засмеялась, наблюдая, как двое противников приняли боевую стойку на противоположных сторонах кровати, но затем новый приступ боли, много сильнее всех предыдущих, охватил ее.
– Вы, двое, лучше заключите перемирие и займитесь делом, которое свело вас вместе, – выдохнула она. – Мне кажется, новый хозяин Блэкхорн-Хилла хочет родиться!
Слухи имеют обыкновение распространяться с немыслимой скоростью. В Блэкхорн-Хилле госпожа только что произвела на свет сына мистера Квинтина. Через несколько часов эта новость дошла до «Золотого Лебедя».
Девон Блэкхорн сидел за столиком в углу, прикладываясь к кувшину эля и борясь со своей совестью, когда услышал, как Полли радостно сообщила эту новость. Следует ли ему поехать повидаться с Барбарой? Нет, конечно, нет. Это было бы глупо и безрассудно. Она увлечена своим полковником с рыбьими глазами, который к тому же оказался еще и сказочно богатым виконтом, – угрюмо напомнил он себе. Ей лучше оставаться среди людей своего круга. Но он должен навестить Мадлен Блэкхорн, которая живет одна со злобным стариком Робертом, посмотреть на нее и ее новорожденного.
– Ты обманываешь самого себя, приятель, – пробормотал он, отодвигая стул и поднимаясь.
– Куда ты собрался, мошенник? По крайней мере трое из моих девчонок наверху жаждут заполучить тебя к себе в постель, – сказала Полли, обнимая Дева. – Ты явился вчера вечером и даже не послал за Молли. Она чертовски хорошенькая, скажу я тебе.
– Передай ей, что я спал один, Полли, – ответил он. – Правду сказать, я томился по тебе, но раз уж ты исправилась, что ж… – Он подмигнул и чмокнул ее в щеку.
Вспыхнув, словно школьница, Полли захихикала.
– Иди к черту. Такие медоточивые речи. Этими сладкими речами ты мог бы очаровать дюжину бурых медведей в горах.
– Я отправляюсь в Хилл. Уж лучше оказаться лицом к лицу с дюжиной медведей, чем приблизиться к берлоге дядюшки Роберта. Пожелай мне удачи, солнышко.
С ее красного, обветренного лица исчезли все следы веселья.
– Дев, ты же знаешь, как Роберт относится к тебе. Зачем?..
– Просто я услышал новость о наследнике моего кузена. Я встречал жену Квинта. Она милая и добрая, к тому же преданная королю. Квинт не стоит ее. Она одинокая и заслуживает немного поддержки, согласна?
Взгляд Полли выразил сильное сомнение.
– Ты, Эндрю и та английская леди – вы все поладили друг с другом?
Дев пожал плечами, но на этот раз без своего обычного небрежного безразличия.
– С Эндрю я привык управляться. А об английской леди я дам тебе знать, – добавил он, похлопав ее по пышному заду и бросив на стол монетку за выпивку.
– Желаю удачи, Дев. Она тебе понадобится.
Когда Девон приехал в Блэкхорн-Хилл, все были возбуждены рождением наследника. Конюх, который принял его лошадь, был занят тем, что собирал свой выигрыш от пари относительно пола ребенка. Узнав Дева, он выкатил глаза от удивления.
– Не видел вас, мистер Девон, столько лет, с тех пор как вы были ребенком. Вы стали настоящим красавцем.
– Спасибо, Обедий. Я ценю твое гостеприимство, хорошо зная, как мой дядя относится ко мне.
– Удачи вам, мистер Девон.
Подойдя к дому, Девон остановился на переднем крыльце, окинув взглядом феодальное королевство Роберта Блэкхорна. Речушка, в которой они с Квинтом плавали, протекала сразу за холмом, а маслодельня, куда они тайком забирались, чтобы полакомиться сливками, располагалась ниже, у дороги. Сладко-горькие воспоминания о далеком детстве и дружбе, разбитой войной, нахлынули на него. Вопреки тому, что Роберт Блэкхорн запрещал им общаться, они с Квинтом были словно братья, и удирали, чтобы тайком поиграть вместе. Он отбросил меланхоличные мысли в сторону и постучал в дверь тяжелым медным кольцом. Почти сразу же на стук ответила молоденькая негритянка, явно лишь совсем недавно достигшая подходящего возраста, чтобы служить горничной. Скрипучий голос проворчал позади нее.
– Этот дом становится похожим на постоялый двор. Кто… – Роберт резко остановился у основания широкой винтовой лестницы и, не веря своим глазам, уставился на Девона. Его лицо, бледное и осунувшееся, потемнело от апоплексической ярости. – Ради всего святого, что ты делаешь в моем доме?
– Вы едва ли тот человек, который вправе взывать к чему-нибудь святому, дядя Роберт, – ответил Девон, медленно идя через холл к тому месту, где стоял старик.
– Убирайся ты, грязный дикарь!
– Пусть я на одну четверть муског, но по крайней мере я ношу цвета короля в отличие от вашего собственного сына-предателя, – сказал Девон со спокойствием, которого совсем не чувствовал.
Лицо Роберта стало пунцовым.
– Я прикажу высечь тебя кнутом. Я сделаю это собственноручно! – Он с поднятым кулаком шагнул к Девону, но тут же покачнулся и упал навзничь, схватившись за стойку перил на конце лестницы. Дыхание его стало тяжелым и прерывистым, а лицо покрылось каплями испарины.
Девон дал указание служанке побыстрее привести Делфину, но не успела та добежать до конца коридора, как в холл вошел Эндрю и окинул взглядом происходящее.
– Я услышал, что дядя Роберт кричит. Ничего удивительного. Какая слабоумная прихоть овладела тобой, чтобы приехать сюда? – спросил он, опускаясь на колени рядом с братом, который осторожно придавал Роберту полулежачее положение на покрытых ковром ступеньках.
– Я встречался с женой Квинта, и у меня такое чувство, что она будет рада увидеть дружеское лицо, – сказал Девон, заметив, как застыл Эндрю.
– Я ее друг. Она, конечно же, не нуждается в визите такого негодяя-метиса, как ты Голос Эндрю звучал напыщенно, но в то же время, как показалось Девону, странно настороженно. Прежде чем он успел ответить, голос Барбары остановил его. Он обернулся и залюбовался ее лучезарной красотой.
– Отнесите его наверх, в его комнату, – отдала она распоряжение обоим братьям, затем повернулась к Тоби. – Пошли за доктором Уизерспуном.
– Когда пожилой слуга ушел, она стала смотреть, как Дев и Эндрю подняли находящегося без сознания Роберта и понесли его вверх по лестнице.
«Значит, ты все-таки приехал?»
– Зачем ты здесь? Только не неси вздор, что хотел увидеть Мадлен, – прошипел Эндрю, когда они положили Роберта в его комнате на большую, орехового дерева кровать с балдахином.
– Мадлен просила вашего брата приехать, Эндрю, – сказала Барбара, не отрывая взгляда от рук Дева, торопливо расстегивающих туфли Роберта – И я тоже хотела поговорить с ним. В конце концов, благодаря ему я выиграла большую сумму денег.
– А мы с Монти проиграли еще больше, – натянуто ответил Эндрю, отчаянно желая удалить эту назойливую женщину из комнаты, чтобы он мог поговорить с Девоном наедине.
– Ваш брат, должно быть, безрассудный игрок, если позволил Эндрю повлиять на его пари, – сказал Девон Барбаре, снимая с Роберта чулки.
– Мне слишком хорошо известно, каким безрассудным может быть Монти, – мягко ответила Барбара, встретившись с Девоном взглядом.
– Кстати, о безрассудстве. Твой приезд сюда был весьма опрометчивым поступком. Ты же знал, как отреагирует дядя Роберт, – вставил Эндрю.
– А вот и Тоби. Пусть он поухаживает за дядей Робертом, Эндрю, – сказала Барбара, когда камердинер вошел в комнату и беспокойно засуетился у изголовья кровати.
Делфина со своей медицинской корзиной вошла сразу вслед за ним и начала выпроваживать из комнаты бесполезных белых людей.
Барбара взяла Девона под руку и повела его к двери.
– Боюсь, мне придется взять инициативу в свои руки, мистер Блэкхорн, поскольку ваш брат такое чудовище. Мы еще не были официально представлены друг другу. Я леди Барбара Карузерс.
– Я прекрасно помню вас, ваша светлость, – ответил он голосом, в котором сквозила двусмысленность, – со скачек. Девон Блэкхорн, к вашим услугам. – Он взял ее за руку и галантно поцеловал. Волосы у него на затылке предостерегающе зашевелились, когда он почувствовал на них обоих взгляд холодных глаз Эндрю. «Это безумие».
– Ты, конечно, должен уехать, – безапелляционно заявил Эндрю.
– Он, безусловно, этого не сделает. Мадлен только что дала Блэкхорн-Хиллу наследника. Она хотела увидеть мистера Блэкхорна, – сказала Барбара, одарив Эндрю одной из слегка легкомысленных улыбок, и быстро повела Девона по направлению к лестнице.
Эндрю охватила бессильная ярость, но он взял себя в руки. Ясно, откуда ветер дует. С тех пор как Роберт слег в постель, а Квинтин позорно бежал, Мадлен взяла полную власть над плантацией. А теперь, когда она дала еще и наследника мужского пола, никто в Блэкхорн-Хилле не станет ничего делать без ее одобрения. Даже эта чопорная старуха-домоправительница держится на почтительном расстоянии. Он тоже не сделает ничего, что могло бы огорчить его «дорогую кузину» до тех пор, пока Квинтин не умрет, а она благополучно не выйдет за него замуж.
Эндрю с интересом наблюдал за Барбарой и Девоном, когда они спускались вниз по лестнице. Хочет ли девчонка навязать ему общество его брата-метиса просто потому, что невзлюбила его, или же что-то есть между Девоном и надменной английской красавицей? Он отбросил эту мысль как абсурдную. Они никак не могли встречаться раньше позавчерашнего дня на скачках. И все же Девон всегда мог очаровывать женщин, доводя их до полного идиотизма. Снова он мысленно осыпал проклятиями своего отца за его необдуманный второй брак, и судьбу, что подарила отпрыску этого союза поразительную красоту, в то время как он, Эндрю, унаследовал непримечательную внешность семьи своей матери.
– Пока вы проводите Девона к моей дорогой кузине, я займусь кое-какими неотложными делами внизу. Сообщите ей, что я приду навестить ее и малыша до обеда.
Проклятие, какой отвратительной пыткой будет трапеза за одним столом с его сводным братом-дикарем и язвительной Барбарой Карузерс!
– Значит, это и есть наследник Блэкхорн-Хилла. Немного маловат, но, полагаю, он подрастет, – сказал Девон, когда Мадлен, подняла москитную сетку с колыбели малыша. В его глазах плясали поддразнивающие огоньки, когда он производил свой осмотр.
– Его зовут Джеймс Квинтин Блэкхорн, в честь моего деда и его отца, и вовсе он не маленький, – гордо ответила Мадлен, вытаскивая дремлющего младенца из колыбели. – Вот, подержи его и сам убедишься. – Она протянула маленький извивающийся сверток молодому холостяку.
Девон вскинул руки, изображая капитуляцию.
– Я верю тебе на слово, Мадлен. Он выглядит крепышом.
Мадлен нежно погладила черные блестящие волосики на голове малыша.
– У него волосы отца, и будут, как и у него, зеленые глаза, – сказала она мягко.
– Тебе удалось сообщить Квинтину, что он стал отцом? – Девон постарался сдержать резкие нотки, готовые прорваться в его голосе.
Мадлен беспомощно пожала плечами.
– У меня также мало симпатии к «Сынам Свободы», как и у них ко мне, но я послала письмо окольными путями. Не знаю, когда оно до него дойдет и дойдет ли вообще. «И есть ли ему до этого дело».
– Если даже половина из того, что мы слышим об этих мятежниках, правда, он в один миг получит все подробности рождения Джеймса, – успокаивающе сказала Барбара, зная, как переживает Мадлен по этому поводу. – Уверена, что кто-нибудь из «Золотого Лебедя» доберется до него.
– Заведение Полли? – изумленно спросил Девон.
Барбара повернулась к Девону с улыбкой превосходства:
– Вы только что прибыли в Саванну, мистер Блэкхорн, госпожа Блор уже давно находится у моего брата в списке подозреваемых в сочувствии мятежникам. Вам действительно следовало бы поближе познакомиться с Монти. – Она кокетливо вскинула голову.
– Черт меня побери, если я знаю, кто друг, а кто враг в этой проклятой войне, – изумленно сказал Девон, вспоминая, как они с Барбарой обнаружили Квинтина, прячущегося в «Лебеде». – Возможно…
Мадлен вызывающе вздернула подбородок, держа своего сына.
– Я знала, что Квинт мятежник, Девон. – Она больше не могла заставить себя произнести слово «предатель». – Я не могла выдать его. Осуждай меня, если хочешь. Я уже делала это тысячу раз, и все же я ни за что бы не обрекла своего мужа на смерть.
Девон печально вздохнул.
– Я тоже, Мадлен, особенно теперь, когда шок от предательства прошел. Но все же мы на противоположных сторонах.
– И нет смысла продолжать обсуждать это, – сказала Барбара, направляя Девона к двери. – Покорми молодого хозяина, а я останусь, чтобы помочь тебе решить, что надеть сегодня к обеду. С Девоном в качестве гостя и Робертом, прикованным к постели, мы великолепно проведем время.
– Если пообещаем не обсуждать политику, – сказал Девон, улыбнувшись Мадлен.
– Я нема, как могила, – ответила она в то время, как ребенок громко закричал.
– Я тоже, но вот мистер Джеймс явно нет. – Он весело улыбнулся обеим женщинам и вышел из комнаты.
Обед нынче был первым путешествием Мадлен вниз с тех пор, как родился Джеймс, и слуги сделали все возможное, чтобы он был праздничным. Нежный аромат, исходящий от огромных букетов свежих цветов, восхитительно сочетался с сочными запахами, несущимися от деликатесов Делфины. Без присутствия угрюмого Роберта и его ядовитых комментариев трапеза должна была бы стать приятной, но Эндрю и Девон были почти так же несносны, как и их дядя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44