А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Рад видеть, что вам стало лучше, кузен Тальбот.
Тогда как Генри Сомеркот был подлинным светским щеголем, потуги Джулиус
а казаться таковым приводили к довольно жалкому результату.
Он явно одевался у дорогого портного, однако не обладал ни фигурой, ни вну
шительной внешностью двух своих более старших родственников, которым д
олгое пребывание в армии придало немалую уверенность в себе. Не отличалс
я он и хорошим вкусом, которым так славился капитан Сомеркот.
Цвет его панталонов заметно отличился от того желтого оттенка, который в
вел в моду принц-регент, шейный платок был чересчур пышен, кончики воротн
ика оказались слишком высокими и привлекали ненужное внимание.
Однако граф почти с яростью подумал, что в глазах женщин Джулиус должен в
ыглядеть весьма презентабельным молодым человеком.
Только внимательно присмотревшись к его лицу, можно было заметить морщи
ны под глазами и чуть заметный второй подбородок, говорившие о том, что дл
я мужчины двадцати четырех лет он находится далеко не в хорошей физическ
ой форме.
Тем не менее ни в выражении лица графа, ни в его голосе не чувствовалось ни
какого осуждения. Он приветливо пригласил пришедших сесть и позвонил, по
требовав еще вина.
Ч Я позволил себе рюмку вина в одиночестве, Ч объяснил он, Ч но мне буде
т очень приятно, если вы ко мне присоединитесь. И я уже пригласил к себе го
стью, остановившуюся в этом же доме, некую миссис Бэрроуфилд. Она пока не о
тветила. Возможно, у нее есть какие-то другие планы.
Незаметно посмотрев на Джулиуса, граф заметил, как у того вытянулось лиц
о.
Ч Я уже рассказал Джулиусу о миссис Бэрроуфилд, Ч непринужденно замет
ил Генри Сомеркот. Ч Когда я встретился с ней у тебя вчера, она показалас
ь мне чрезвычайно привлекательной молодой леди!
Ч Боюсь, что я с тобой согласиться не могу, Ч холодно ответил граф. Ч Хо
тя, похоже, немало пылких молодых джентльменов придерживаются такого же
мнения, что и ты.
Ч Удивляться не приходится, если вспомнить, сколько ей завещал Бэрроуф
илд, Ч бросил Генри.
Ч Она была намного моложе мужа? Ч встревоженно поинтересовался Джули
ус.
Ч Кажется, намного моложе, Ч ответил Генри Сомеркот. Ч Кажется, для нег
о это был второй брак, хотя я точно не знаю. Как бы то ни было, она очень моло
да для вдовы. Однако кого волнует ее возраст, когда за ней стоят миллионы Б
эрроуфилда?
Ч Никогда не слышал о Бэрроуфилдах, Ч сказал Джулиус раздосадованно, с
ловно какой-то злоумышленник специально скрывал от него факт их существ
ования. Ч А вы о них что-нибудь знаете, кузен Тальбот?
Ч Ты не слышал о Бэрроуфилдах? Ч недоверчивым тоном переспросил граф.
Ч Ну, милый мой мальчик!..
Не было необходимости добавлять к этому что-то еще, решил граф, и прибегат
ь к прямой лжи. Было очевидно, что Джулиус уже убежден в том, что миссис Бэр
роуфилд действительно является той, за кого ее выдал Генри. Тут открылас
ь дверь.
Ч Миссис Бэрроуфилд, милорд! Ч объявил Бэтли.
В комнату вошла Жизель. Протянув навстречу ей руку, граф сказал:
Ч Как любезно с вашей стороны доставить мне приятную возможность прове
сти время в вашем обществе! Ч проговорил он своим самым любезным тоном.
Ч Я уже опасался, что у вас есть какое-то более интересное занятие, чем ви
зит к больному.
Ч Вы… были очень добры… пригласив меня, Ч ответила Жизель.
С этими словами она вложила руку в руку графа, и тот почувствовал, что ее х
олодные пальчики отчаянно дрожат. Он чуть заметно их сжал, надеясь хоть н
емного ее успокоить.
Ч Разрешите познакомить вас с еще одним моим гостем, Ч сказал он. Ч Кап
итана Генри Сомеркота вы уже видели у меня вчера, а сегодня с ним пришел мо
й двоюродный брат, мистер Джулиус Линд. Он только что приехал из Лондона, т
ак что сможет рассказать нам все последние светские новости. Здесь, на во
дах, всегда такая монотонная жизнь, что мы рады бываем узнать, что происхо
дит в столице.
Жизель улыбнулась обоим джентльменам и села на стул у самой кровати.
Граф отметил про себя, что мистер Кингли предоставил те украшения, котор
ые пообещал им полковник. Шею Жизели обвивала нитка жемчуга, на корсаже б
ыла приколота красивая аметистовая брошь, а на левой руке рядом с золоты
м обручальным кольцом был надет перстень с аметистом и жемчугом.
Ч Вы не первый раз в Челтнеме, миссис Бэрроуфилд? Ч обратился к ней Джул
иус.
Он сидел довольно близко от Жизели и, задав свой вопрос, наклонился к ней:
воплощенное внимание.
Ч Нет, это мое первое посещение этого курорта, Ч ответила она. Ч Мне был
о так приятно, что полковник Беркли пригласил нас с тетей погостить у нег
о. Мы были наслышаны о красотах этих мест и чудодейственных свойствах це
лебных вод!
Ч И вы собираетесь их пить? Ч поинтересовался Джулиус.
Ч Наверное, хотя не думаю, чтобы они были очень мне нужны, Ч ответила Жиз
ель со слабой улыбкой. Ч Вот моей тете их лечебные свойства будут очень и
очень кстати. Бедняжка заболела и вынуждена была задержаться в Лондоне.
Боюсь, что она сможет присоединиться ко мне только через несколько дней.

Ч Тогда, если до ее приезда вам не с кем ходить в бювет, Ч сказал Джулиус,
Ч я надеюсь, что вы позволите мне проводить вас туда и представить вас ми
ссис Форти, которая считается одной из самых примечательных жительниц Ч
елтнема.
В ответ на вопросительный взгляд Жизели, он поспешил объяснить:
Ч Миссис Форти обслуживала короля с королевой и членов королевской сем
ьи, когда они приезжали пить лечебные воды. По приказу Его Величества был
даже написан ее портрет.
Джулиус рассказал все это настолько гладко, что граф приписал это предва
рительному знакомству с путеводителем по Челтнему. Он нисколько не сомн
евался в том, что, перед тем как отправиться к нему с визитом, его кузен пос
тарался запомнить как можно больше интересных фактов, чтобы произвести
благоприятное впечатление на богатую миссис Бэрроуфилд, продемонстрир
овав ей свое знакомство с городом.
Это говорило о том, что Генри Сомеркот Прекрасно справился с возложенной
на него задачей. Граф постарался не встретиться взглядом с капитаном, оп
асаясь, что кто-нибудь из них не выдержит и громко рассмеется.
Ч Было бы любопытно познакомиться с миссис Форти, Ч ответила Джулиусу
Жизель.
Ч Тогда, может быть, вы разрешите мне представить вас ей завтра утром? Ч
спросил Джулиус. Ч В какое время вы желали бы принимать воды?
Ч Наверное, часов десять утра было бы не слишком поздно.
Ч Это самое подходящее время, Ч сообщил ей Генри Сомеркот. Ч В это врем
я все самые интересные гости Челтнема будут подносить кружки к губам, де
лая вид, что вода им помогает. А на самом деле они считают ее просто отврат
ительной!
Ч Она действительно такая нехорошая на вкус? Ч встревожилась Жизель.

Ч Понятия не имею, Ч ответил капитан Сомеркот. Ч Я ее никогда не пробов
ал и не собираюсь этого делать. Но вот Тальботу, по-моему, следовало бы нач
ать ходить в бювет, как только ему станет немного лучше.
Ч Хочу сказать со всей решимостью, что не имею ни малейшего намерения пи
ть целительную воду! Ч твердо заявил граф. Ч С меня хватит врачей, лекар
ств и прочей чепухи!
С этими словами он посмотрел на Жизель, и ему показалось, что глаза ее вдру
г засверкали, сказав ему, что, если, по ее мнению, воды из источника будут ем
у полезны, она обязательно попытается убедить его хотя бы их попробовать
.
В предвкушении ожидающей его в будущем битвы, он заметно повеселел.
Ч Я могу показать вам еще множество интересных вещей, миссис Бэрроуфил
д, Ч продолжал тем временем Джулиус. Ч В городе чудесная ассамблея, а в т
еатре специально в честь приезда герцога Веллингтона будет поставлена
пьеса под названием «Любовь в деревне».
Ч А в ней будут играть какие-нибудь знаменитые актеры? Ч спросила Жизе
ль, почувствовав, что от нее требуется какая-то реакция на услышанное.
Джулиус был вынужден признаться в том, что это ему неизвестно.
Ч Возможно, в главной роли появится Мария Фут, Ч вставил Генри Сомеркот
.
И он, и граф Линдерст понимали, по какой причине этой актрисе может достат
ься главная роль в театре, патроном которого был полковник Беркли.
Джулиус продолжил разговор, но остальным джентльменам было очевидно, чт
о, хотя он и прилагает все силы к тому, чтобы подольститься к «богатой вдов
е», присутствие его кузена и главы семьи заставляет его немного сдержива
ть свой пыл. Время от времени Джулиус бросал на графа вызывающий взгляд, н
о тот продолжал оставаться все таким же любезным.
К концу визита стало ясно, что если Джулиус Линд и имел опасения относите
льно того, как он будет встречен графом, то теперь эти опасения полностью
развеялись.
По правде говоря, этот молодой джентльмен действительно боялся, что граф
у стало известно не только о том, как он в последнее время добивался распо
ложения богатых наследниц, но и о том, что в течение последнего года он взя
л в долг значительные суммы в надежде, что титул скоро перейдет к нему. Хот
я ростовщики затребовали с него огромные проценты, Джулиус нимало не сом
невался в том, что граф вскоре умрет от ран, и тогда он без труда сможет рас
платиться по всем своим долговым обязательствам.
Однако одного только взгляда на кузена Тальбота было достаточно для тог
о, чтобы убедиться: он уверенно идет к выздоровлению!
Хотя Джулиус держался в высшей степени любезно и дружелюбно, мысленно он
проклинал тот день, когда друзья уговорили графа поехать в Челтнем, чтоб
ы его прооперировал Томас Ньюэл, один из самых знаменитых хирургов стран
ы.
Джулиус говорил себе, что, будь судьба к нему хоть немного благосклонна, к
узен Тальбот должен был бы погибнуть во время сражения при Ватерлоо или,
по крайней мере, умереть потом, когда он отказался от ампутации.
Все только и говорили, на какой риск отважился граф, не послушавшись полк
овых докторов и отказавшись от ампутации ноги. Даже когда раны с засевше
й в них картечью загноились и у него начался сильный жар, он не сдался и не
принял их рекомендаций! И тем не менее невероятное везение и тут не остав
ило графа. Теперь Джулиусу уже казалось, что он не получит графского титу
ла еще лет сорок, а то и больше.
Проклиная судьбу, сыгравшую над ним столь злую шутку, Джулиус пытался ре
шить, разумно ли он поступит, если перенесет свое внимание с Эмили Клатге
рбак на эту гораздо более молодую и привлекательную женщину. К тому же, су
дя по тому, что он услышал от Генри Сомеркота, у миссис Бэрроуфилд состоян
ие гораздо больше, чем у дочери ростовщика, не говоря уже о том, что на ее пр
оисхождении не лежит никакого пятна.
Но, с другой стороны, Эмили, говоря словами поговорки, была синицей в руках
. Мисс Клаттербак недвусмысленно дала ему понять, что благосклонно прини
мает его ухаживания, а то, что он последовал за нею в Челтнем, должно было н
аглядно продемонстрировать ей серьезность его намерений.
Однако при мысли о том, что его тестем станет Эбенизер Клаттербак, Джулиу
са Линда начинало тошнить. Да и сама Эмили не только была на двенадцать ле
т старше его самого, но и отличалась крайне непривлекательной внешность
ю, так что перспектива брачных отношений с ней заставляла его бледнеть и
покрываться холодным потом.
Но что еще оставалось ему делать: его заимодавцы становились все настойч
ивее, а долги, несмотря на все те суммы, которые ему удалось вытянуть из ку
зена в прошедшем году, достигли просто астрономических размеров.
Джулиус не мог ни продолжать жить по-прежнему, ни отказаться от своего пр
ивычного образа жизни, поскольку другого просто не мог себе представить.

Когда Эмили станет его женой, он получит достаточно денег, чтобы платить
сотням «прелестных чаровниц», которые будут только рады помочь ему забы
ть о том, что он Ч человек женатый.
В то же время, если можно было получить не уродливую простолюдинку, а хоро
шенькую аристократку и к тому же более богатую, то стоило ли колебаться?

Джулиус понимал, что ему во всех отношениях будет лучше житься, если его р
одственники, и в особенности граф, не будут возражать против той, кого он в
ыберет в супруги.
В случае миссис Бэрроуфилд никаких трудностей не возникнет, а вот всеобщ
ую реакцию на бедняжку Эмили он слишком легко мог себе представить!
Когда Жизель поднялась со стула и сказала, что пройдет к себе, чтобы приле
чь перед обедом, Джулиус тоже встал.
Он принял решение.
«Я никогда не боялся рисковать!»Ч сказал он себе.
Прощаясь с Жизелью, он задержал ее руку в своей чуть дольше, чем того требо
вали приличия, и полным искренности голосом сказал, что будет считать ми
нуты до следующей встречи с нею Ч в десять часов завтрашнего утра. Ч Вы
очень добры, сэр, Ч ответила Жизель, делая ему реверанс.
Джулиус с преувеличенной обходительностью поднес ее пальцы к своим губ
ам.
Она пошла от него по длинному коридору к еще одной большой комнате для го
стей, которую с этого дня отвела ей в Немецком коттедже миссис Кингдом.
Немного позже, увидев, как за Джулиусом закрылась входная дверь, Жизель п
оспешно вернулась в спальню графа.
Она порывисто вбежала в комнату и, не обращая внимания на Генри Сомеркот
а, который как раз прощался со своим другом, протянула к графу обе руки.
Ч Я… все сделала правильно? Ч спросила она. Ч Все получилось так, как вы
хотели? Как вы считаете: он поверил?
Ч Ты была само совершенство! Ч тихо ответил граф.

Глава 4

Ч Доброй ночи, миссис Бэрроуфилд.
Ч Доброй ночи, мистер Линд, и огромное спасибо вам за то, что вы сегодня ме
ня сопровождали.
Ч Это мне следует благодарить вас за то удовольствие, которое я получил,
находясь в вашем обществе, Ч ответил Джулиус. Ч Мне только жаль, что мы т
ак мало времени могли провести вместе, миссис Бэрроуфилд.
Он особо подчеркнул последние слова, чтобы нельзя было усомниться в том,
что он имеет в виду, и, взяв Жизель за руку, крепко сжал ее пальцы.
Пока Жизель лихорадочно пыталась придумать, как можно ему ответить, он т
ихо добавил:
Ч Мне так много надо сказать вам… Я очень надеялся, что сегодня вечером у
меня будет возможность это сделать.
Жизель опасливо оглянулась на дворецкого и лакея, которые стояли в дверя
х особняка позади них, и поспешно высвободила свою руку. Вышколенные слу
ги распахнули двери, как только экипаж остановился у парадного подъезда.

Ей не нужно было ничего говорить: он и так понял, о чем она подумала.
Ч Позвольте мне, Ч сказал Джулиус, Ч зайти за вами в десять утра, чтобы
проводить в бювет.
Он склонил свою темноволосую голову, и сквозь тонкую кружевную ткань пер
чатки Жизель ощутила теплое прикосновение его губ. Сделав над собой огро
мное усилие, она едва слышно пролепетала:
Ч Еще раз благодарю вас… И… мне надо идти…
Ей удалось высвободить руку, и она поспешно поднялась по ступеням.
Хотя она и не оглядывалась, но инстинктивно чувствовала, что Джулиус сто
ит на месте, провожая ее взглядом. Только когда она была уже на середине ле
стницы и услышала, как позади нее закрылась дверь, она могла наконец изба
виться от него и его настойчивого взгляда.
Едва справившись с желанием вытереть то место, к которому прикоснулись е
го губы, она еще быстрее заспешила вверх по ступеням к лестничной площад
ке и замедлила шаги только у дверей, которые вели в спальню графа.
«Может быть, он уже спит», Ч подумала она.
Но перед тем, как ей уехать, он настоятельно требовал, чтобы она обязатель
но зашла к нему, как только вернется с ассамблеи, куда ее сопровождал Джул
иус.
Жизель осторожно повернула ручку двери и открыла ее. Тут же она увидела, ч
то у огромной кровати с балдахином горят свечи, а граф сидит в подушках и я
вно не спит.
Она вошла в комнату, закрыла за собой дверь и была уже на полпути к его кро
вати, когда он сказал:
Ч Ты очень припозднилась! В его голосе звучали сердитые нотки, и Жизель п
оспешно ответила:
Ч Извините, ваша милость. Уйти раньше было просто невозможно.
Ч Что значит «невозможно»?!
Ч Так много… надо было… увидеть…. Полковник Беркли представил меня бол
ьшому количеству людей.
Ч Зачем он это сделал?
Ч Кажется, он просто хотел проявить любезность… И еще Ч заставить всех
поверить в то, что я действительно состою с ним в дальнем родстве.
Дойдя до кровати, Жизель остановилась и заглянула графу в лицо.
Она была необыкновенно привлекательна, он понял это еще до со отъезда, ко
гда Жизель зашла с ним попрощаться.
На ней было платье из бледно-розового газа, подол которого был присобран
и виде фестонов, отделанных небольшими рюшами из кружева, украшавшего и
корсаж, и края рукавов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19