А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А страдают они, наверное, даже сильнее.
Ч Люди никак не могут быть равны, Ч тихо отозвался граф, Ч кроме как пер
ед богом.
Ч Извините, милорд, но мне кажется, что в этом мире это может служить толь
ко очень слабым утешением, Ч возразила Жизель.
Граф взял со стола маленький серебряный колокольчик и решительно позво
нил.
Ч Ты должна сейчас что-нибудь выпить, Жизель, Ч сказал он. Ч И нечто бол
ее приятное, нежели эта отвратительная лечебная вода, которую тебе пришл
ось пить каждый день. Ты расстроена, я хорошо понимаю твои чувства и уважа
ю их. Но в то же время мне не хотелось бы, чтобы поведение Джулиуса создава
ло тебе новые проблемы: у тебя их и так достаточно.
Ч Но… я ведь ничего не могу поделать, правда? Ч сказала Жизель.
Появился вызванный звонком слуга, которому граф отдал приказ принести в
ина. Когда они снова остались вдвоем, он сказал:
Ч Забудь о мисс Клаттербак и, если уж на то пошло, забудь и о Джулиусе тоже
. Не трать на него свои мысли.
Ч Этим утром я советовала вам не относиться к нему с такой неприязнью,
Ч тихо проговорила Жизель. Ч Мне казалось… что это нехорошо… для вас. Но
теперь… я его ненавижу! Ненавижу от всей души… хоть и понимаю, что это пло
хо!
Ч Забудь о нем! Ч решительно повторил граф. Ч Сними шляпку, Жизель, и на
сладись солнцем.
Она послушно сняла шляпку и положила ее на соседний стул, а потом подняла
руки, чтобы поправить прическу.
Ч Очень красивое зрелище, Ч заметил граф, Ч и совершенно не похоже на т
о, как твои волосы выглядели в тот момент, когда я впервые увидел тебя без
этого уродливого чепца! В ответ на недоумевающий взгляд Жизели он поясни
л:
Ч Твои волосы голодали так же, как и твое тело. А теперь они красиво блест
ят и в них появилась пышность, которой прежде не было заметно.
Ч Я это знаю, милорд. Но… мне странно, что… вы обратили на это внимание.
Ч Я обращаю внимание на все, что касается тебя, Жизель.
Услышав эти слова, Жизель невольно почувствовала, что все тело ее трепещ
ет… но в эту минуту появился слуга с ведерком, где во льду стояла бутылка ш
ампанского.
Пока лакей открывал бутылку, Жизель убедила себя, что граф не имел в виду н
ичего особенного, что он просто следит за ее внешностью, поскольку он рук
оводит ее игрой, как полковник режиссирует своими спектаклями. Жизель ре
шила, что, скучая из-за того, что не может встать с постели, граф, наверное, п
росто развлекался тем, что придумал некую миссис Бэрроуфилд из Йоркшира
, нарядил ее в модные платья, научил ее, какие реплики произносить, и стал н
аблюдать за реакцией остальных актеров. «Это единственное, чем я его инт
ересую», Ч мысленно сказала она себе.
И хотя такая мысль не могла ее не угнетать, Жизель все равно была счастлив
а, что находится рядом с ним, что он готов выслушивать то, что она хочет ему
сказать.
Когда граф подал ей бокал шампанского, их пальцы на секунду соприкоснули
сь, и Жизели показалось, что ее кровь заискрилась так же, как этот напиток.

«Я люблю его! Ч радостно повторила она про себя. Ч Я люблю его всем моим с
уществом: сердцем, умом и самой моей душой. Он Ч воплощение идеала. Именно
таким и должен быть мужчина. Даже если я больше никогда в жизни его не уви
жу, он навсегда останется со мной, в моем сердце».
Ч Шампанское просто превосходное, Ч сказал тем временем граф. Ч Выпей
еще немного, Жизель, оно пойдет тебе на пользу.
Жизель, уже поставившая бокал на столик, послушно взяла его и снова подне
сла к губам.
«Это шампанское очень похоже на мои чувства, Ч подумала она при этом. Ч
Оно кипит и искрится, но это скоро пройдет. А сейчас оно заставляет все вок
руг казаться золотым и великолепным, словно будущее не таит для меня мра
чных теней».
Жизель рано переоделась к обеду, потому что ей хотелось увидеть графа пе
ред тем, как тот уедет в театр.
Однако она не рассчитала время и спустилась вниз еще до семи, так что заст
ала графа в салоне, где он за рюмкой вина дожидался приезда Генри Сомерко
та.
Они собирались пообедать здесь, в коттедже, а карету, которая должна была
отвезти приятелей в театр, заказали на без четверти восемь.
Жизель вошла в комнату, с гордостью сознавая, что на ней снова надет новый
наряд, который, как ей очень хотелось надеяться, должен был понравиться г
рафу. Это было платье из розового тюля, со вкусом отделанное капельками р
осы из серебра и блесток, которые сверкали на розовых магнолиях, прятавш
ихся среди кружева вдоль подола и на корсаже. Однако направляясь через г
остиную к графу, Жизель думала не о себе и впечатлении, которое может прои
звести ее внешность, а о нем и о том, как он выглядел этим вечером.
До этого вечера Жизель ни разу не видела графа в вечернем костюме и тепер
ь решила, что ни один мужчина не мог бы сравниться с ним.
Граф был необычайно красив.
Черные атласные брюки до колен и идеально облегающий фигуру фрак с длинн
ыми фалдами шли ему больше, чем вся другая одежда, в которой она его видела
. Узел на его белоснежном шейном платке был настоящим шедевром. И хотя пре
жде Жизель ни разу не замечала, ; чтобы он пользовался украшениями, сегодн
я из-под его атласного жилета спускалась золотая цепочка для часов, укра
шенная изумрудами.
Ч Очень мило! Ч одобрительно сказал граф, когда Жизель подошла ближе.
Ч Мадам Вивьен Ч просто гений в своем деде, это совершенно очевидно. Это
платье тебе идет еще больше, чем все другие наряды. У Жизели засияли глаза.

Ч Я рада, что вы его одобрили, милорд.
Ч Если уж сегодня Джулиус не сделает тебе предложения, то он не сделает е
го никогда!
Граф произнес эти слова резко и, как показалось Жизели, почти раздраженн
о.
Ч Мне очень жаль, что я должна с ним обедать, Ч опрометчиво призналась о
на.
Ч Возможно, это будет последняя ваша встреча, и тебе больше не придется т
ерпеть его общество.
Ч Я на это надеюсь.
Ч Я решил, что мы с Генри можем завезти тебя в «Плуг» по дороге в театр, Ч
объявил граф. Ч Мне не хотелось бы, чтобы ты ехала одна Ч пусть даже и нас
только недалеко.
Ч Спасибо… Вы очень добры, Ч сказала Жизель.
Даже несколько лишних минут в обществе графа значили для нее необычайно
много.
Еще сегодня днем она подумала, что ей следует дорожить каждым часом, пров
еденным рядом с ним. Ее не оставляло ощущение того, что отведенное им врем
я заканчивается и что очень скоро Ч возможно, гораздо скорее, чем она пре
двидит, Ч он уедет из Челтнема в Линд-Парк, и она больше не сможет с ним ви
деться.
Ч Выпьешь рюмку мадеры? Ч предложил он, и Жизель с трудом заставила себ
я вернуться мыслями к мелочам реальной жизни.
Ч Нет, спасибо, Ч отказалась она. Ч По-моему, я выпила достаточно. А мист
ер Линд наверняка заказал к обеду вино.
Ч Сомневаюсь, чтобы он умел заказать хороший обед. Он в еде не разбираетс
я, но денег потратит наверняка очень много, Ч раздраженно заметил граф.
Ч Дураки всегда думают, что если блюдо дорого стоит, то оно должно оказат
ься вкусным. Но мы с тобой, Жизель, знаем, что это не так.
Ч Я научилась здесь, у вас, очень многому, Ч ответила она. Ч Я всегда цен
ила хорошую еду, но не разбиралась в таких тонкостях, как соусы и приправы
. Теперь я понимаю, как зависит качество блюд от того, правильно ли они при
готовлены и удачно ли сочетаются в них различные продукты.
Ч Есть еще очень много вещей, которым я хотел бы тебя научить, Ч отозвал
ся граф.
Жизель взглянула ему в лицо и хотела было сказать, что ей очень многому хо
телось бы научиться, но слова замерли у нее на губах.
В глазах графа она прочла какое-то новое выражение, которое не смела бы на
звать даже мысленно… Но сердце у нее вдруг отчаянно забилось, и ей показа
лось, что к горлу ее подступила какая-то жаркая и сладкая волна, которая п
омешала ей говорить.
Они молча смотрели друг на друга. А потом словно откуда-то очень издалека
до них донесся звук открываемой двери Ч и в гостиную вошел Генри Сомерк
от.
Граф Линдерст и капитан Сомеркот высадили Жизель у «Плуга» около восьми
часов вечера.
Она провела время в их компании, пока они обедали, и принимала участие в ра
зговорах. Генри Сомеркоту удалось рассмешить ее рассказами о том, как ге
рцог Веллингтон целый день гоняет его со всевозможными поручениями и ка
к этот великий человек любит находить для всех окружающих самые немысли
мые дела.
Внушительный фасад «Плуга» тянулся вдоль Хай-стрит. Граф сообщил Жизели
, что эта гостиница по своим размерам превосходила все остальные постоял
ые дворы города.
Ч Конюшня при «Плуге» рассчитана на сто лошадей, Ч сказал он, Ч и кроме
того, тут есть несколько каретных сараев, над которыми расположены голуб
ятни. И даже свои амбары для зерна.
Жизель узнала, что в гостинице было несколько больших залов, которые сда
вались в аренду под вечера и балы. И именно там полковник проводил заседа
ния своего комитета.
Невысокие потолки, узкие коридоры и ведущие куда-то небольшие лестнички
создавали неожиданное ощущение уюта. Жизель была совершенно очарована
«Плугом».
Ее несколько удивило то, что, когда она приехала, Джулиус не встретил ее вн
изу, у дверей. Однако о ее приезде были предупреждены и сразу же провели на
второй этаж гостиницы.
Сопровождавший ее слуга распахнул дверь и объявил:
Ч Леди, которую вы ожидали, сэр!
Входя в комнату, Жизель сразу же увидела в центре ее накрытый стол. Она был
а крайне удивлена, когда вдруг заметила, что Джулиус Линд был в комнате не
один.
Пока он склонялся, чтобы поцеловать ей руку, она увидела, что на нем надет
вечерний костюм, однако хоть Джулиус считал, по всей видимости, что выгля
дит щегольски, но до безупречной элегантности графа ему было очень и оче
нь далеко.
«Это потому, что он слишком озабочен своим внешним видом и костюмом, Ч ск
азала себе Жизель. Ч А у графа все получается естественно и непринужден
но. Точно зная, какие вещи ему идут, он надевает их и уже о своей внешности б
ольше не думает».
Девушка напомнила себе, насколько важным должен был стать этот вечер, и, з
аставив себя не думать о графе, сосредоточилась на происходящем.
Ч У меня для вас сюрприз, Ч сказал Джулиус. Ч Мы сегодня вечером не буде
м одни по той простой причине, что мистер Септимус Блэкетт настоял на том,
чтобы играть роль дуэньи.
Выражение лица у Джулиуса было пренеприятным и говорил он почему-то раз
вязным тоном и довольно невнятно. Жизель подумала, что он выпил Ч и немал
о.
Входя в комнату, она не заметила с первого взгляда, насколько у него раскр
аснелось лицо. А когда он целовал ей руку, то прикосновение его горячих, вл
ажных губ вызвало в ней отвращение.
Взглянув на мистера Блэкетта, она увидела, что он был не в вечернем костюм
е, подобающем джентльмену: так, как выглядел он, мог одеваться клерк или да
же коммивояжер.
Ч Если вы прежде не встречали подобного рода субъектов, Ч добавил Джул
иус с неприятной усмешкой, Ч то могу вам сказать, что мистер Блэкетт прин
адлежит к грозному племени кредиторов. Он приехал из самого Лондона Ч т
олько подумайте, сколько неудобств ему это доставило! Ч чтобы сообщить
мне, что либо я оплачиваю счета, которые составляют просто-таки астроном
ическую сумму, либо мне предстоит отправиться с ним обратно в Лондон по р
ешению суда Его Величества!
Жизель замерла в изумлении и не сразу нашлась с ответом. Мистер Блэкетт, т
олстенький человечек лет сорока, немного неловко ей поклонился.
Ч М-может быть, вы… предпочтете, чтобы я… ушла? Ч сумела наконец пролепе
тать она.
Ч Нет, конечно же, нет! Ч с жаром воскликнул Джулиус. Ч В этом нет никако
й необходимости. Я уже объяснил мистеру Блэкетту, что без труда расплачу
сь со всеми долгами еще до конца сегодняшнего дня, но он мне не поверил. По
этому, боюсь, миссис Бэрроуфилд, что нам на время обеда придется примирит
ься с Присутствием в комнате этой совершенно отвратительной личности.

Жизель невольно отступила на шаг, мечтая исчезнуть как можно скорее.
Ч Мне кажется, мистер Линд… что мне лучше было бы… вернуться в Немецкий к
оттедж. Не будете ли вы любезны… приказать, чтобы мне нашли экипаж? Сюда ме
ня подвезли его милость и капитан Сомеркот, по дороге в театр.
Ч Вы не можете меня оставить! Ч воскликнул Джулиус. Ч Я так тщательно п
родумал наш совместный обед… И никому, даже сотне или тысяче Блэкеттов, н
е удастся помешать нам насладиться им!
Он взял рюмку, которую, похоже, выпустил из рук только для того, чтобы прив
етствовать свою гостью, осушил ее одним глотком и добавил:
Ч И кроме того, вы тоже должны получить удовольствие от того сюрприза, ко
торый я приготовил для мистера Блэкетта. Потом, когда в конце вечера мы ос
танемся вдвоем, я смогу поговорить с вами так, как предполагал.
Жизель озадаченно переводила взгляд с одного из присутствующих на друг
ого и думала, что если бы граф был сейчас здесь, он наверняка знал бы, что им
енно ей следует делать. Однако ее покровитель находился в театре и долже
н был вернуться в Немецкий коттедж не раньше, чем через два часа.
Она почувствовала себя совершенно беспомощной при мысли о том, что, если
станет настаивать на отъезде, Джулиус устроит безобразную сцену. Он тем
временем наливал себе новую рюмку, забыв даже предложить Жизели выпить ч
его-нибудь перед обедом. Такая погрешность против привычных правил вежл
ивости лучше всего сказала ей, насколько сильно он пьян.
Сделав над собой усилие, Жизель обратилась к мистеру Блэкетту:
Ч Дорога из Лондона сейчас в очень плохом состоянии?
Ч Нет, мадам, в это время года она бывает самой хорошей. И рад сказать, что
по сравнению с прошлыми годами она стала значительно ровнее и шире.
Ч Я слышала, что в этих местах по дорогам иногда бывает трудно проехать и
з-за большого количества экипажей, Ч сказала Жизель, стремясь поддержа
ть разговор.
Ч Это правда. Мне приходилось попадать в очень неприятные ситуации, Ч п
одтвердил мистер Блэкетт.
Оба пытались вести себя так, как положено людям цивилизованным, Однако Д
жулиус, опрокинув себе в глотку очередную рюмку вина, вмешался в их разго
вор, сказав:
Ч Твои поездки, Блэкетт, всегда означают неприятности для других. Ведь э
то же твоя специальность, правда?
Не получив на этот выпад никакого ответа, он яростно дернул за сонетку.
Ч Давайте обедать. Блэкетт считает, что для меня это будет последняя мал
о-мальски приличная трапеза. Однако он сильно ошибается, и я ему скоро это
докажу! Завтра он отправится в Лондон, как побитый пес!
Ч Уверяю вас, мистер Линд, вашему обществу я предпочту ваши деньги, Ч от
ветил злополучный мистер Блэкетт, не выдержав оскорблений.
Ч Именно это ты и получишь! Ч заявил Джулиус. Ч Мои деньги!
Жизель пыталась сообразить, что он имел в виду, говоря это. Неужели Джулиу
с мог серьезно считать, что если сейчас сделает ей предложение, Ч что он
явно планировал на этот вечер, Ч то она немедленно оплатит все его долги
? Трудно было поверить, что кто-то мог ожидать от женщины подобного Ч пус
ть даже та была бы так сильно влюблена, как бедняжка Эмили Клаттербак.
Но если дело было не в этом, то чем же объяснялись хвастливые утверждения
Джулиуса?
Во время обеда Жизель испытывала все более и более глубокое недоумение,
не находя никакого ответа на эти вопросы.
Обед был прекрасно сервирован и оказался достаточно вкусным. Это была тр
адиционная английская кухня в ее лучшем варианте, однако с аппетитом ел
один только мистер Блэкетт. Джулиус поковырялся в тарелке, отложил вилку
и заказывал все новые и новые бутылки вина, а Жизель была настолько встре
вожена, что едва могла притронуться к пище.
За столом Джулиус постоянно грубил мистеру Блэкетту, издевками пытаясь
вывести его из себя, но тот делал вид, что его это нисколько не трогает. Тем
не менее обстановка была весьма неприятной, и Жизели страшно хотелось по
скорее уйти, забыть об этой безумной фантасмагории.
Но на столе сменялись перемены блюд: было очевидно, что, заказывая обед, Дж
улиус стремился произвести на нее впечатление.
Наконец, когда стало похоже, что даже мистер Блэкетт больше не сможет съе
сть ни кусочка, на стол был подан десерт и перед обедающими поставили коф
е. И тут Жизель почти с отчаянием поняла, что прошло всего лишь около часа!

«Как только я допью кофе, Ч мысленно решила она, Ч сразу же уеду».
Внимательно посмотрев на Джулиуса, она решила, что теперь ему не удастся
ее остановить.
Он почти лежал на столе. Слуга поставил перед ним графин с бренди, и он пос
тоянно протягивал к нему руку, наливая себе рюмку за рюмкой.
Жизель уже стала удивляться, как можно было выпить такое количество спир
тных напитков и не потерять сознания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19