А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Полковник Беркли, как его многие продолжали называть Ч для родственник
ов и друзей он был Фицем, Ч остался таким образом главой семьи, владельце
м замка Беркли и всех фамильных поместий.
Высокий и красивый мужчина, полковник Беркли был к тому же человеком вла
стным и в том, что касалось Челтнема, настоящим тираном. Этот курортный го
род стал его хобби, и он щедро тратил свое время и собственные деньги па эт
о место, где его необычный стиль жизни стал постоянным источником пересу
дов и интереса как для горожан, так и для приезжих.
Но его не волновало, что о нем говорят. Полковник Беркли не подчинялся ник
аким правилам, и ни один прием не мог считаться по-настоящему удачным, есл
и он па нем не появлялся. Рауты, обеды, ассамблеи и театральные представле
ния Ч все устраивалось тогда, когда это было удобно ему.
Будучи холостяком, он мог стать желанным зятем для любой светской мамень
ки, но он не собирался жертвовать своей свободой раньше, чем ему самому эт
ого захочется. Вот почему в Немецком коттедже, где сейчас гостил граф, усп
ело перебывать множество красивых дам, которые состояли в интимных отно
шениях с полковником, но которые не надеялись получить от него обручальн
ое кольцо на безымянный пальчик.
Граф познакомился с полковником давно, на охоте, и они стали близкими дру
зьями благодаря этой общей страсти.
Полковник Беркли, который уже в возрасте шестнадцати лет имел собственн
ую свору гончих на зайцев, сейчас, став тридцатилетним мужчиной, поперем
енно устраивал охоты в графствах Котсуолд и Беркли. Он заставил псарей Б
еркли отказаться от своих прежних бежевых курток: теперь они носили алые
куртки с черным бархатным воротником, на котором серебром и золотом был
а вышита вытянувшаяся в прыжке лиса. Полковник отличался от многих други
х охотников тем, что всегда был готов щедро расплатиться за потрепанную
домашнюю птицу, потравленные посевы или любой другой ущерб, причиненный
его гончими.
В настоящий момент он находился в своем замке Ч вот почему граф жил в Нем
ецком коттедже один. Однако двадцатипятиминутная поездка от замка до Че
лтнема была для него сущим пустяком: во время охоты он проезжал гораздо б
ольшие расстояния.
В Челтнеме было принято называть большие великолепные особняки, которы
х в городе было немалое количество, коттеджами. На самом деле эти строени
я ничем не напоминали сельские домики, чье имя они позаимствовали, и окру
жавшая гостя роскошь пришлась графу весьма по вкусу.
Граф прекрасно понимал, что даже в самой лучшей гостинице, которой в Челт
неме считался «Плуг», он не нашел бы таких удобств, которыми мог пользова
ться в качестве гостя полковника.
Графа Линдерста ничуть не смутило то, что он готов лишить служанки челов
ека, гостем которого он являлся, служанку, услугами которой ему хотелось
пользоваться самому. Он послал за домоправительницей и сообщил ей о свое
м решении. Поскольку эта достойная женщина привыкла к своему довольно вз
балмошному господину, и считала все поступки знати совершенно необъясн
имыми, она только сделала реверанс и сказала графу, что хотя это и будет не
легко, по она постарается найти кого-нибудь взамен Жизели.
Ч А почему это может быть нелегко? Ч осведомился граф.
Ч Девушки не всегда хотят работать в замке или в особняке, Ч отвечала м
иссис Кингдом.
Тут граф вспомнил, что одним из любимых занятий его друга было производс
тво все новых и новых незаконнорожденных Беркли. Он слышал, что в радиусе
десяти миль от замка уже насчитывалось около тридцати его отпрысков.
Тем более удивительным казалось то, что Жизель работает в Немецком котте
дже! Немного подумав, граф решил, что скорее всего девушка не подозревала
о дурной славе своего нанимателя.
Ч А что вам известно об этой девушке? Ч спросил граф у домоправительниц
ы.
Ч Ничего, милорд. У нее хорошие манеры и правильная речь, и она явно выдел
яется из числа других служанок, которые предлагали нам свои услуги. Я взя
ла ее, надеясь, что она нам подойдет.
Ч Вы должны были заметить, что она кажется слишком хрупкой, чтобы выполн
ять ту работу, которую вы ей поручили.
Миссис Кингдом молча пожала плечами.
Она не стала ничего говорить, но дала ясно понять, что прислуга или может р
аботать, или не может. И в последнем случае выход только один: избавиться о
т нее.
Граф, который имел немалый опыт общения с людьми Ч и мужчинами, и женщина
ми, Ч обладающими властью, понял все, чего не высказала вслух миссис Кинг
дом.
Ч Жизель будет обслуживать меня, и я буду сам ей платить, Ч сообщил он.
Ч Поскольку она не ночует в доме, ей понадобится комната, в которой она мо
гла бы переодеваться, если у нее будет такое желание.
Ч Это будет сделано, милорд.
Миссис Кингдом вежливо присела и покинула спальню. Граф сразу же вызвал
своего камердинера.
Ч Еда, Бэтли! Где еда, которую я заказал?
Ч Сейчас принесут, милорд. На вас не похоже есть так рано.
Ч Я буду есть тогда, когда пожелаю, Ч резко одернул его граф. Ч И скажи д
ворецкому, чтобы подал бутылку пристойного кларета.
Ч Будет исполнено, милорд.
Граф наблюдал за тем, как два лакея внесли в его спальню стол, который прид
винули к его кровати. Потом появился поднос с холодными закусками, котор
ые внушили бы аппетит даже самому привередливому гурману.
В отличие от многих своих знакомых, полковник Беркли любил хорошо поесть
не меньше, чем хорошо выпить. Сам граф во время пребывания за границей тож
е научился ценить более тонкий вкус континентальной кухни.
Ч Сегодня вечером я закажу нечто особенное, Ч решил он.
Он понял, что ему интересно поставить эксперимент: посмотреть, как изгол
одавшийся человек отреагирует на внезапное изобилие пищи Как часто, ког
да он был в Португалии, ему хотелось бы иметь сотню запряженных волами фу
ргонов, полных зерна! Тогда он мог бы раздать его голодающим женщинам и де
тям… Однако в то время даже войскам часто приходилось терпеть лишения, т
ак что делиться с другими было просто нечем.
Граф Линдерст никак не ожидал столкнуться с подобной проблемой в Англии
: даже после долгой войны с Наполеоном она на первый взгляд представилас
ь ему страной, где текут реки с молоком и медом.
Тут его размышления прервало появление Жизели: она выглядела теперь сов
сем иначе, чем когда выходила в наряде прислуги и с тяжелым ведром в руке.

Сейчас на ней было надето простое голубое платье, фасон которого графу п
оказался несколько старомодным. В то же время это был явно не такой наряд,
который могла бы носить прислуга. Вокруг шеи был небольшой муслиновый во
ротничок, завязанный бантом из голубой бархотки, а рукава заканчивались
муслиновыми же рюшами на запястьях. Они скрыли под собой острые косточки
на ее руках, но ничто не могло скрыть ввалившихся щек и глубоких теней вок
руг рта.
Жизель сняла уродливый чепец, и граф впервые увидел ее волосы: светлые пр
яди над чистым высоким лбом были зачесаны наверх. Прическа была достаточ
но модной, но он решил, что недоедание так же сильно отразилось на ее волос
ах, как и на фигуре и лице: пряди казались безжизненными и тусклыми.
Жизель остановилась у самой двери, но, бросив беглый взгляд на стол, устав
ленный серебряными блюдами, смотрела потом только на графа.
Ч Я жду, пока ты присоединишься ко мне, Ч сказал он. Ч Я решил, что в данны
х обстоятельствах ты предпочтешь, чтобы за нами никто не ухаживал Ч вер
нее, это ты будешь ухаживать за мной.
Ч Да, милорд.
Ч Я хочу выпить рюмку кларета и надеюсь, что ты выпьешь со мной.
Жизель взяла графин с сервировочного столика и наполнила вином стоявшу
ю перед графом рюмку. Однако на свою она только нерешительно посмотрела
и наполнять ее не стала.
Ч Тебе полезно будет немного выпить, Ч сказал граф.
Ч По-моему, это было бы… неразумно, милорд.
Ч Почему?
Задав вопрос, он понял, насколько был бестактен, и поспешно спросил друго
е:
Ч Когда ты ела в последний раз?
Ч Вчера вечером, перед тем, как отсюда уйти.
Ч И насколько плотным был обед? Ч Мне казалось, что я настолько голодна,
что съем все до крошки, но мне почему-то было трудно глотать, и я не справил
ась со своей порцией.
Граф знал, что именно такими бывают неизбежные последствия недоедания.

Ч Полагаю, ты унесла домой то, что не смогла съесть? Ч деловито осведоми
лся он.
Ч Этого я сделать… не смогла, ваша милость.
Ч Тебе не дали еды с собой?
Ч Я спросила у повара, нельзя ли мне взять с собой полцыпленка, который о
стался от вашего ужина. Повар как раз собирался выбросить его в помойное
ведро.
Немного помолчав, она добавила:
Ч Он мне не ответил. Он бросил остатки цыпленка собаке, которая была уже
так сыта, что даже не посмотрела на него.
Она рассказала эту историю без всяких эмоций: просто сообщила о фактах.
Ч Садись, Ч сказал граф. Ч Я хочу убедиться в том, что ты хорошо поела. И е
ще до начала позволь пообещать, что все оставшееся ты можешь унести домо
й.
Он увидел, как Жизель напряглась. Помолчав секунду, она сказала:
Ч Вы заставили меня пожалеть о том, что я вам рассказала. Эта история вов
се не значит, что я прошу милостыню, милорд.
Ч Я принял это решение еще до того, как ее услышал, Ч возразил граф. Ч А т
еперь ешь, дитя, и, ради бога, прекрати мне перечить. Если я чего терпеть не м
огу, так это того, чтобы на каждое мое слово мне возражали.
Когда Жизель усаживалась напротив него, на губах ее промелькнула тень ул
ыбки.
Ч Извините, милорд… На самом деле я, конечно, очень вам благодарна.
Ч Тогда докажи это и поешь как следует, Ч отозвался он. Ч Терпеть не мог
у худых женщин.
Граф положил себе на тарелку кусок жареного кабана, а Жизель тем времене
м отрезала себе кусок языка, ко не начала есть, пока не передала графу соус
ы, которыми можно было приправить выбранное им мясное блюдо. Если он расс
читывал с удовольствием понаблюдать за тем, как недоедавшая в течение до
лгого времени девушка будет наверстывать упущенное, то его ждало разоча
рование. Жизель ела неторопливо, очень ловко пользовалась столовыми при
борами и насытилась задолго до того, как граф кончил ленч.
Ему удалось убедить Жизель выпить немного кларета, но она сделала всего
несколько маленьких глотков.
Ч Я привыкла обходиться без вина, Ч извиняющимся тоном объяснила она.
Ч Но теперь, благодаря деньгам, которые вы мне дали, милорд, мы сможем жит
ь лучше.
Ч Полагаю, их хватит не слишком надолго, Ч сухо заметил граф. Ч Я слышал
, что за время войны цены невероятно выросли.
Ч Это так. Но все-таки мы… сумеем их растянуть.
Ч Вы всегда жили в Челтнеме?
Ч Нет.
Ч А где вы жили?
Ч В небольшой деревушке… в Вустершире.
Ч Тогда почему вы переехали в город? Наступило недолгое молчание, а пото
м Жизель сказала:
Ч Извините меня, ваша милость, но я хотела бы пойти домой и взять мазь, кот
орая понадобится для ваших перевязок. Я не уверена, что у матери ее достат
очно. Если нет, то ей придется приготовить новую, а на это понадобится врем
я. Мне не хотелось бы, чтобы лечение прерывалось, если мы начнем его.
Граф пристально посмотрел на нее.
Ч Другими словами, ты не намерена отвечать на мои вопросы.
Ч Да… милорд.
Ч Почему?
Ч Мне не хотелось бы, чтобы ваша милость сочли меня невежливой, но моя се
мейная жизнь касается только меня.
Ч Почему?
Ч По причинам, которые… я не могу открыть… вашей милости, Ч с неожиданн
ой твердостью ответила девушка.
Она встретилась взглядом с графом, и, казалось, между ними завязался безм
олвный спор о том, чья сила воли победит. И очень скоро граф раздосадованн
о проговорил:
Ч Какого дьявола тебе понадобилась вся эта скрытность и таинственност
ь? Я заинтересовался тобой, и, бог свидетель, лежа здесь день за днем, мне со
вершенно нечем было интересоваться, кроме этой треклятой ноги!
Ч Мне… очень жаль, что я вынуждена была… разочаровать вашу милость.
Ч Но тем не менее ты не намерена удовлетворить мое любопытство?
Ч Не намерена, милорд.
Граф невольно развеселился.
Ему казалось странным, что это хрупкое создание с тоненьким личиком и то
рчащими косточками считает возможным не подчиниться его воле, хоть она д
олжна сознавать, что он готов оказать ей благодеяние. Однако в этот момен
т граф не имел желания оказывать на нее нажим и поэтому решил пока уступи
ть.
Ч Ну хорошо, пусть будет по-твоему. Забирай все, что хочешь, и отправляйся
домой. И возвращайся без промедления, иначе я подумаю, что ты решила сбежа
ть с моими деньгами.
Ч Вы должны понимать, что платить вперед всегда бывает опасно!
И хотя озорной ответ служанки немало удивил графа, он невольно улыбнулся
.
Жизель упаковала холодные мясные закуски в белую бумагу и сделала аккур
атный сверток, который ей пришлось держать обеими руками.
Ч Большое вам спасибо, милорд, Ч тихо. сказала она.
А потом, словно вспомнив о том, что теперь у нее есть новые обязанности, он
а добавила:
Ч Вы отдохнете днем? Для скорейшего выздоровления вам лучше всего немн
ого поспать.
Ч Ты велишь мне это сделать? Ч Графа, который привык всю жизнь распоряж
аться другими людьми, забавляла мысль, что он готов подчиниться воле это
й худенькой девчонки.
Ч Конечно! Вы ведь наняли меня вам в сиделки. Поэтому я должна советовать
вашей милости, как надо себя вести, даже если вы откажетесь меня слушатьс
я.
Ч Ты ждешь, что я буду возражать?
Ч Мне кажется маловероятным, чтобы кому-то удавалось заставить вас что-
то сделать, если вы сами этого не хотите. Так что мне придется воззвать к б
лагоразумию вашей милости.
Ч Ты очень проницательна, Жизель, Ч заметил граф. Ч Но тебе не хуже меня
известно, что, как говорится, «хозяйка за порог, а кот Ч по творог». Так что
, если тебя волнует мое благополучие, я советую тебе не отсутствовать сли
шком долго.
Ч Я вернусь, как только возьму дома мазь, ваша милость.
Жизель сделала грациозный реверанс и покинула комнату.
Граф проводил ее взглядом, а потом снова взял рюмку с кларетом и задумчив
о сделал глоток. Впервые за целый год у него появился новый интерес, не свя
занный с состоянием его собственного здоровья.
До ранения граф Линдерст был человеком очень подвижным и почти все время
проводил либо на поле битвы, либо на охоте. Именно поэтому бездействие, к
которому его принудила больная нога, было для него совершенно невыносим
ым. Он страстно возненавидел свой недуг даже не столько из-за физических
мучений, сколько оттого, что чувствовал себя беспомощным. Это была слабо
сть, которую он презирал и против которой сражался так, словно это был неп
риятель, которого необходимо измотать и победить.
У него не было причин оставаться одному. К тому же граф Линдерст был общит
ельным человеком и нуждался в обществе. В Челтнеме нашлось бы множество
людей, которые сознавали его высокое положение в обществе, не говоря уже
о том, что тут были и офицеры, которые либо служили под его командованием,
либо слышали о нем и восхищались его военным гением. Все эти люди сочли бы
за счастье навещать его у него в доме, а потом, когда это станет возможно, п
ринимать его у себя.
Но после ранения у графа испортилось не только здоровье: у него испортил
ся характер. Всю свою жизнь он был в прекрасной форме Ч и теперь его полож
ение больного стало ему ненавистно. Он ни с того ни с сего решил, что общес
тво ему прискучило Ч и в особенности такое, в котором он не может наслажд
аться благосклонностью прекрасных женщин.
Как и ею знаменитый начальник, герцог-Веллингтон, граф Линдерст любил об
щество женщин, особенно не слишком взыскательных Ч таких, в присутствии
которых можно было бы позволить себе такую свободу речи и манер, какая не
допускалась в светском обществе. Поэтому объектами его интереса станов
ились и оперные певицы с Друри-лейн, и самые привлекательные и популярны
е красавицы Сент-Джеймса. Никто из них не мог отказать никаким его желани
ям: он был не только знатен и невероятно богат, но и обладал неким обаянием
, перед которым не могла устоять ни одна женщина.
Дело было не только в том, что граф был высок, прекрасно сложен и хорош соб
ой, а в военном мундире выглядел так, что сердце каждой женщины начинало б
иться быстрее. В нем было что-то такое Ч нечто, не поддающееся определени
ю, Ч что неизменно привлекало прекрасный пол.
Немало женщин увлекались графом до такой степени, что теряли не только г
олову, но и душевный покой: помимо воли в их сердцах зарождалась любовь.
Возможно, причина этого заключалась в ленивом равнодушии, с которым он о
бращался с ними, и это отношение было совершенно не похоже на те энергичн
ые приказы, которые он отдавал, когда имел дело со своими подчиненными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19