А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Но, как ты прекрасно понимаешь, есть и другая причина: я не хочу,
чтобы моей близкой родственницей стала дочь ростовщика.
Ч А если… мистер Линд мною… не заинтересуется? Вдруг я не в его вкусе?
Ч А я и не говорил о том, что ты должна заинтересовать его как женщина, Ч
ответил, граф. Ч Но вот состояние, которое ты якобы имеешь, несомненно, до
лжно его заинтересовать. Капитан Сомеркот не преувеличивал, говоря, что
во время этого лондонского сезона Джулиус преследовал всех богатых нев
ест, прилагая все возможные усилия, чтобы жениться на одной из них.
Граф подумал, не следует ли ему рассказать Жизели о том, как Джулиус пытал
ся скомпрометировать одну из девушек и как ему пришлось спасаться по вод
осточной трубе. Однако он сказал себе, что это только испугает ее, хотя она
скорее всего и не поймет всего, что крылось за такой попыткой.
По мнению графа, главная проблема заключалась в том, поверят ли люди тому,
что Жизель была замужем.
В ней очень заметно ощущались юность и невинность Ч такие качества, кот
орых граф не встречал среди женщин, с которыми флиртовал и обществом кот
орых наслаждался до своего ранения.
В своем простеньком синем платье она сейчас казалась именно тем, кем был
а: юной девушкой, которая не понимает жизни и ничего не подозревает о всех
подводных течениях и интригах аристократического общества.
Однако он сказал себе, что единственной альтернативой его плану было то,
что предложила сама Жизель, а сама мысль об этом была ему нестерпима.
Прибегнув к своему самому решительному тону, которому все окружающие вс
егда безусловно повиновались, граф Линдерст сказал:
Ч Спустись вниз, Жизель, и передай мистеру Кингли, что я прошу у него банк
нотов на сумму пятьдесят фунтов. Скажи ему, что я приготовлю чек на эту сум
му, который он может забрать у меня в любое удобное для него время.
Завтра о самого утра ты можешь отнести эти деньги мистеру Ньюэлу и догов
ориться относительно операции на четверг.
Жизель прерывисто вздохнула, и на мгновение в ее глазах вспыхнула радост
ь. А потом она сказала:
Ч Если я вас подведу… Если мистер Линд мною не заинтересуется… Я верну в
ам эти деньги.
Ч Если ты будешь со мной спорить, Ч ответил граф, Ч то у меня резко, ухуд
шится состояние, и Ньюэл вообще никого не будет оперировать: он будет вых
аживать меня! Ради бога, девочка, прекрати придумывать возражения и выпо
лняй то, что я тебе приказываю!
В его голосе звучало раздражение. Жизель подошла чуть ближе и сказала:
Ч Извините… меня, ваша милость. Я заставила вас рассердиться, а мне вовсе
не хотелось это сделать. Я вам благодарна… так благодарна, что и сказать н
е могу.
Ч Тогда вырази свою благодарность тем, что постарайся как можно лучше с
ыграть роль, которая должна даться тебе совсем легко: ведь это роль леди, к
оторой ты являешься и по рождению, и по воспитанию.
Ч Но по роду занятий я Ч служанка, Ч грустно улыбнулась Жизель.
Ч Я считаю тебя моей сиделкой, Ч ответил граф. Ч И какой бы ты великолеп
ной ни стала в твоих новых нарядах, сколько бы балов и ассамблей ни посеща
ла в роли миссис Бэрроуфилд, ты по-прежнему будешь делать мне перевязки и
в свободное время выполнять все мои желания.
Ч Вы же знаете… что я охотно буду это делать, милорд, Ч тихо сказала Жизе
ль. Ч И… пожалуйста… разрешите мне еще раз поблагодарить вас!
Ее голос звучал необычайно нежно, а в глазах появилось такое выражение, к
акого прежде граф никогда не видел. Однако, зная, как надо с ней обращаться
, и испытывая непонятное ему самому нежелание ответить ей прямо, он резко
сказал:
Ч Я не, позволю тебе пренебрегать моими удобствами!
Ч Этого никогда не случится, Ч пообещала Жизель. Ч Вот и сейчас, милорд
, вам необходимо отдохнуть.
Ч Я буду отдыхать при условии, что меня не оставят в неведении относител
ьно того, что будет происходить. Когда появится мадам Вивьен, я хочу ее вид
еть. Я сам намерен пояснить ей, что нам понадобится. И платья для тебя я тож
е буду выбирать сам, каждое!
Ч Да, конечно, Ч согласилась Жизель. И тут ей в голову пришла новая мысль
, заставившая ее тревожно спросить:
Ч И вы сами будете за них… платить, ваша милость?
Ч Конечно, я за них заплачу! Ч непререкаемым тоном заявил граф. Ч И не в
здумай со мной спорить, Жизель. Нельзя поставить театральный спектакль,
не затратив денег. Могу тебя уверить, что, какую бы сумму я ни потратил, она
будет ничтожной по сравнению с тем, во что обошелся мне Джулиус в одном то
лько прошлом году, не говоря уже о том, сколько мне пришлось выкладывать в
предыдущие годы.
Ч Как это он может тратить так много денег? Что он на них покупает? Ч недо
уменно спросила Жизель.
Ч Если бы я мог сказать «на лошадей», что соответствовало бы истине, гово
ри мы о полковнике, который тратит на них целые состояния, я бы еще считал,
что это можно хоть как-то извинить, Ч ответил ей граф. Ч Но деньги Джулиу
са уходят на вино и порочных женщин. И, конечно, на азартные игры.
Ч Как глупо!
Ч Ты права: очень глупо Ч и очень дорого обходится.
Ч Никогда не могла бы восхищаться человеком, который увлечен азартной
игрой, Ч задумчиво проговорила Жизель. Ч Это кажется мне таким бессмыс
ленным: ставить деньги на карту… особенно если вы не можете себе этого по
зволить.
Ч А как насчет остальных пороков? Ч поинтересовался граф. Ч Женщин, на
пример?
К его глубокому изумлению, Жизель покраснела и опустила глаза, которые т
олько что открыто смотрели ему в лицо.
Ч В некоторых… случаях, Ч сказала она жестким тоном, которого прежде гр
аф от нее не слышал, Ч такое поведение… совершенно непростительно.
Жизель встала и направилась к двери. Ч Я скажу дворецкому, чтобы он прове
л к вам мадам Вивьен, когда она придет, а пока отдыхайте, милорд, Ч сказала
она и ушла. Граф изумленно смотрел ей вслед. Оказывается, среди прочих тай
н этой девушки была одна, связанная с тем родом женщин, о которых он только
что упомянул. Жизель была явно выведена из равновесия.
Графу пришло в голову, что, возможно, ее отец оставил свою семью без всяких
средств к существованию из-за любовницы, которая оказалась для него при
влекательнее семейной жизни.
Да, возможно, дело было именно в этом. Но тогда непонятно, почему нужна был
а такая скрытность. Подобные ситуации встречались чуть ли не на каждом ш
агу, и обычно брошенная семья достаточно громко выражала свое вполне зак
онное негодование по поводу выпавшей на их долю участи.
Тайны. Все новые и новые тайны!
Граф чувствовал, что ни на шаг не приблизился к их разгадке. Сейчас он знал
о Жизели не больше, чем в первый день, когда она заинтересовала его тем, чт
о была столь явно истощена от недоедания.
Ну теперь она уже больше не голодала. Да и ее родные хоть и не живут в роско
ши, но тоже не сидят впроголодь благодаря тому, что она зарабатывает фунт
в неделю и к тому же приносит для них еду с его стола.
А теперь ее брату можно будет сделать операцию, и, зная золотые руки мисте
ра Ньюэла, можно было не сомневаться, что он поставит мальчика на ноги.
«Наверное, я все-таки понемногу что-то о ней узнаю», Ч сказал себе граф.
Ему вспомнилось, насколько легче было получать информацию о противнике
во время военных действий Ч несравненно легче, чем разгадывать секреты
его таинственной служанки! На него работали шпионы, приносившие ему изве
стия обо всем, что он хотел узнать, он мог допрашивать пленных… Было и еще
немало способов добывать сведения, благодаря которым он был самым хорош
о информированным командиром на всем Перинейском полуострове.
Несмотря на то, что ему надо было обдумать множество разных вещей, после л
егкого ленча граф действительно задремал и, вздрогнув, проснулся только
тогда, когда дворецкий ввел к нему в спальню мадам Вивьен.
Эта подвижная француженка во время войны тщательно скрывала свою нацио
нальность, но теперь была готова объявить ее всему свету.
Граф выяснил, что мадам Вивьен работала на полковника с самой первой пье
сы, которую тот поставил. Приглашая ее к графу, он уже рассказал модистке,
что именно от нее потребуется, и теперь она сообщила, что привезла с собой
все свои готовые платья, а также шляпки и шали к ним. Кроме того, она захват
ила рисунки для других нарядов и образцы тканей, чтобы можно было заказа
ть новые платья специально для Жизели.
Папки с рисунками и образцами материй были разложены по кровати, а мадам
Вивьен предложила, чтобы они с Жизелью ушли в другую комнату, где девушка
могла бы переодеться в одно из привезенных для нее платьев.
Ч Насколько я понимаю, милорд, Ч проговорила модистка, не пытаясь скрыт
ь своего акцента, Ч сегодня Ч особый день, и вечером должен прийти особы
й джентльмен, ради которого мадам Бэрроуфилд должна выглядеть как можно
лучше.
Граф с Жизелью не сразу сообразили, на кого мадам Вивьен намекает.
Потом мадам Вивьен увлекла Жизель за собой в соседнюю комнату, а граф ост
ался просматривать рисунки туалетов. Большинство из них он счел слишком
театральными и вызывающими для нежной и спокойной Жизели, считая, что в п
одобных нарядах она будет походить на воробышка в павлиньих перьях.
Однако вскоре потрясенному графу пришлось полностью изменить свое мне
ние.
Он уже. начал гадать, что могло так долго происходить в соседней комнате, г
де уединились модистка и Жизель, и собирался вызвать Бэтли и отправить е
го за ними со словами, что он устал ждать… и тут открылась дверь и в спальн
ю вошла мадам Вивьен.
Ч Я нарядила мадам Бэрроуфилд, Ч сообщила она графу, Ч так, как мне прик
азал месье полковник. Надеюсь, милорд, что вы одобрите результат.
Она взмахнула рукой, и в комнату медленно вошла Жизель, которая до тех пор
стояла за дверью, словно это были кулисы настоящего театра.
Граф мог только смотреть на нее в немом изумлении.
Мадам Вивьен получила от полковника Беркли подробные инструкции и сове
ршенно точно выполнила их.
Теперь Жизель выглядела старше своих девятнадцати лет, и фигура ее казал
ась более пышной. Но что стало для графа самой большой неожиданностью, эт
о то, что она оказалась настолько красивой.
Секунду он не мог понять, что именно могло так радикально изменить ее вне
шность, но уже через мгновение ему все стало понятно.
Мадам Вивьен умело наложила на лицо Жизели модную косметику, к которой п
рибегали все светские дамы. Конечно, на них она была не настолько яркой, ка
к на тех, кто появлялся на театральных подмостках: благородные дамы поль
зовались краской очень осторожно и весьма умело. Только теперь граф поня
л, почему лицо Жизели Ч за исключением ее необычайно больших, ярких и выр
азительных глаз Ч всегда казалось ему бледным и неинтересным.
Она не пользовалась никакой косметикой по той простой причине, что не мо
гла себе позволить расходовать па нес деньги.
Теперь ее нежная кожа буквально светилась, словно драгоценный жемчуг. На
щеках лежал легкий румянец, скрадывавший впадинки у нее под скулами. Гла
за ее, окруженные очень длинными, темными и шелковистыми ресницами, каза
лись еще более яркими, чем обычно.
Изящный изгиб ее губ был чуть тронут специальным карминовым составом, а
волосы уложены на голове в виде короны, с локонами, спускавшимися по обе с
тороны ее личика.
Наряд ее был сшит по самой последней моде, но в то же время оставался доста
точно сдержанным, как то и приличествовало для леди. В то же время он был б
олее причудливым и смелым, чем те платья, которые полагалось носить девя
тнадцатилетним девушкам.
Граф молча смотрел на новую Жизель и не сразу опомнился и заметил, что обе
женщины ждут его оценки. Не спуская глаз с Жизели, он сказал:
Ч Могу вас поздравить, мадам. Полковник был совершенно прав. Вы Ч настоя
щая художница, и мне остается только признать, что вы создали подлинный ш
едевр!
Мадам Вивьен сделала ему низкий реверанс.
Ч Мерси, милорд. Раз вы довольны, большего мне и желать нельзя.
Ч Я очень доволен! Ч уверенно подтвердил граф.
День уже подходил к концу, когда мадам Вивьен наконец отбыла в Челтнем, и Ж
изель вошла в комнату графа.
Ч Я… очень тревожусь, Ч сказала она.
Ч Почему? Ч удивился граф.
Ч После того, как мадам поговорила с вами без меня, она сказала, что вы вел
ели ей купить для меня несколько десятков платьев. Право… мне не нужно… т
ак много! И счет окажется… просто чудовищный!
Ч Ты пытаешься вмешиваться в мои распоряжения, Жизель? Ч осведомился г
раф.
Ч Нет-нет… конечно, нет! Ч поспешно ответила она. Ч Просто мне… не хоте
лось бы… чтобы вы тратили на меня… так много денег.
Ч Я имею право тратить мои деньги так, как мне заблагорассудится, Ч объ
явил граф. Ч И хотел бы напомнить тебе, что в течение последнего года не и
мел возможности тратить свои немалые доходы ни на что, кроме докторов, ко
торые, за счастливым исключением в лице мистера Ньюэла, ничего не дали мн
е в обмен на мои гинеи.
Ч Вы хотите сказать… что вам приятно было покупать платья… которые вы д
ля меня выбрали… и все остальные вещи?
Ч Я нисколько не покривлю душой, когда скажу, что получил от этого большо
е удовольствие! Ч сказал граф. Ч И позволь прибегнуть к довольно баналь
ной фразе и сказать, что тебя стоит одевать.
У нее по-прежнему был обеспокоенный вид, и граф добавил:
Ч А если ты только заикнешься о том, что вернешь мне деньги, то я, наверное
, тебя просто отшлепаю! Однако, чтобы хоть как-то успокоить твою идиотскую
, неуместную гордость, давай договоримся вот о чем: если ты решишь, что эта
одежда тебе больше не понадобится, или если мы поругаемся из-за какого-ни
будь пустяка, вроде моей склонности тратить мои собственные деньги по св
оему усмотрению, то мы отдадим все эти наряды полковнику, для его театрал
ьного гардероба.
Немного помолчав, граф продолжил:
Ч Мадам Вивьен сказала мне, что у нее есть немалый запас всевозможной од
ежды, относящейся к самым разным эпохам, на тот случай, чтобы полковник в л
юбой момент мог поставить такой спектакль, какой пожелает, не дожидаясь
шитья новых костюмов.
Тут он улыбнулся.
Ч А еще я слышал, будто в Челтнеме он всегда держал наготове быстрых лоша
дей и экипажи, чтобы доставлять все, что ему может вдруг потребоваться дл
я шарад и спектаклей, которые полковник часто устраивает в замке Беркли.

Ч Н-наверное… я вам кажусь ужасно нелепой, милорд, Ч тихо проговорила Ж
изель.
Ч Вовсе нет, Ч возразил граф. Ч Такие чувства вызывают у меня самое глу
бокое уважение. Большинство женщин всегда готовы взять у мужчины все, чт
о только можно. Ты Ч исключение из правил, Жизель, и я не сомневаюсь, что бо
льшинство мужчин сочтут такое свойство очень привлекательным.
Он увидел, что она облегченно вздохнула. Немного помолчав, Жизель спроси
ла, словно ребенок, которому необходимы уверения взрослого:
Ч Я… вас не подведу?
Ч Я глубоко убежден в том, что ты никогда этого не сделаешь, Ч сказал гра
ф.
Его голос прозвучал необычно глубоко и выразительно. И когда он встретил
ся с Жизелью взглядом, обоим показалось, что в эту минуту произошло нечто
необычайное, хотя оба не могли бы сказать, что именно.
На секунду они замерли, а потом Жизель порывисто отвернулась и немного н
евнятно проговорила:
Ч Мне… позвонить, чтобы вам принесли чаю? Или… вы предпочли бы нечто боле
е крепкое, ваша милость?
Ч Думаю, нам обоим полезно было бы выпить немного вина, Ч ответил граф.
Ч И потому, что я получу от него больше удовольствия, чем от чая, и потому, ч
то, как ты прекрасно знаешь. Генри в любую минуту может привести сюда Джул
иуса.
Он увидел, что Жизель задрожала. Потом девушка посмотрела на графа, и он бе
з всяких слов понял, что она думает о том, что произошло между ними совсем
недавно, то, чему граф не мог подобрать подходящего определения.
«Ну, по крайней мере, одну из проблем я решил успешно!»Ч подумал он.
И попытался понять, почему ему почти невыносимо неприятна мысль о том, чт
о для того, чтобы отработать свои пятьдесят фунтов, Жизель должна будет п
роводить время с Джулиусом.

Граф Линдерст сильно устал после этого бурного дня, наполненного событи
ями, но сон не шел к нему, хотя боль в раненой ноге совсем не беспокоила его.

Он снова и снова мысленно перебирал все, что произошло в конце дня, когда Г
енри, как и ожидалось, привез Джулиуса, чтобы навестить больного родстве
нника.
Как только Бэтли доложил о том, что джентльмены уже внизу, Жизель тихо выс
кользнула из комнаты, и граф принял Генри Сомеркота и Джулиуса Линда оди
н.
Ч Какой сюрприз, Джулиус! Ч приветствовал он своего молодого родствен
ника с прежде не свойственным для их отношений радушием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19