А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ты хочешь сказать, что не отнесешь домой эту еду, в которой, как тебе пре
красно известно, нуждаются твои близкие? Ч изумленно переспросил он.
Ч Пусть мы и бедны, ваша милость, но у нас тоже есть гордость.
Ч Бедные не могут позволить себе такую роскошь, как гордость! Ч презрит
ельно отозвался граф.
Ч Когда они доходят до такого состояния, Ч возразила Жизель, Ч то это з
начит, что они потеряли свою индивидуальность и разум и мало чем отличаю
тся от животных.
Немного помолчав, она вызывающе добавила:
Ч Я благодарна вам, милорд, за вашу заботу, но принять милостыню не могу.

Граф раздраженно хмыкнул и, потянувшись через стол, оторвал у цыпленка н
ожку.
Ч Ну теперь ты можешь его забрать? Ч спросил он.
После недолгого колебания Жизель сказала:
Ч Поскольку я знаю, что повар либо его выбросит, либо скормит собаке, я ег
о заберу, милорд, но в другой раз этого делать не стану.
Ч Тогда ты самая глупая, упрямая и своевольная женщина из всех, что я име
л несчастье знать! Ч вспылил граф.
Жизель ничего не ответила, завернула цыпленка в пергаментную бумагу и уб
рала в корзинку, оставив нетронутого голубя на блюде.
В течение последующих дней граф понял, что с Жизелью надо обращаться с кр
айней осторожностью, иначе ее гордость восставала, создавая такие прегр
ады, которые даже такой опытный военачальник, как он, не мог преодолеть.
А самым досадным во всем этом было то, что, несмотря на все свои усилия, гра
ф по-прежнему знал о своей странной служанке не больше, чем в тот день, ког
да он ее нанял.
Однако одно было совершенно очевидно: благодаря умелым перевязкам Жизе
ли и чудодейственной мази, которую делала ее мать, его нога заживала гора
здо быстрее, чем смел надеяться его врач, мистер Ньюэл.
Вот и сейчас, собираясь уйти, Жизель напомнила ему:
Ч Пока меня не будет, вы должны лежать спокойно. И, пожалуйста, не пытайте
сь встать с постели, как вы это сделали вчера. Вы же помните, что вам сказал
мистер Ньюэл!
Ч Я отказываюсь подчиняться тебе и этим чертовым докторам! Ч проворча
л граф. Ч Вы все хотите превратить меня в беспомощного инвалида!
Но, несмотря на свои возражения, он прекрасно понимал, что его врач был сов
ершенно прав. Накануне, осмотрев его, мистер Ньюэл так ответил на вопрос о
том, когда графу можно будет наконец подняться с постели:
Ч Ваша нога, милорд, заживает гораздо лучше, чем я ожидал. Но вы, ваша милос
ть, должны понимать, что для того, чтобы извлечь из раны всю картечь, мне пр
ишлось сделать очень глубокие разрезы, и надо набраться терпения и соблю
дать покой до полного их заживления.
Ч Это не так-то просто! Ч мрачно отозвался граф.
Ч Я буду совершенно откровенен, милорд, Ч продолжил хирург. Ч Теперь м
не можно вам Признаться, что, когда я обнаружил, какое количество картечи
оставалось в ране и насколько сильно она загноилась, я начал опасаться, к
ак бы дело в конце концов не закончилось ампутацией ноги. Но чудеса все-та
ки бывают Ч и в вашем случае явно произошло чудо.
Ч Я весьма благодарен судьбе, Ч с трудом проговорил граф, когда пальцы
хирурга заскользили по швам. Те были совершенно чистыми и заживали, по сл
овам врача, «изнутри».
Ч Когда я смогу встать с постели? Ч снова спросил нетерпеливый граф.
Ч Не раньше чем еще через неделю, милорд.
Как вы прекрасно понимаете, любое резкое движение может снова вызвать кр
овотечение. Вам надо проявить еще немного терпения.
Ч К сожалению, этим качеством я никогда не отличался, Ч со вздохом заме
тил его пациент.
Ч Тогда, милорд, у вас есть сейчас возможность научиться этому, Ч ответ
ил Томас Ньюэл. Потом он похвалил Жизель за ее перевязки.
Ч Если вам когда-нибудь понадобится работа, мисс Чарт, то у меня для вас н
айдется сотня пациентов.
Ч Похоже, у вас много работы, Ч проговорил граф.
Ч Ко мне записываются за несколько недель вперед, Ч сказал Томас Ньюэл
не без гордости. Ч И среди моих пациентов не только участники войны, как
вы, милорд. Ко мне приезжают представители аристократии со всей Англии и
даже из Шотландии и с континента. Иногда мне уже начинает казаться, что я п
росто не смогу успеть всем им помочь.
Ч Все имеет свои недостатки, Ч улыбнулся граф, Ч даже слава прекрасно
го врача.
Ч Оборотную сторону славы вы, ваша милость, должны были узнать на собств
енном опыте, Ч любезно проговорил Томас Ньюэл, а потом простился и ушел.

И теперь, напомнив графу Линдерсту о словах врача, Жизель сказала:
Ч Если вы будете двигаться, то повязка собьется Ч и тогда все мои усилия
пропадут даром.
Она уже собиралась уйти, но остановилась, словно вспомнив что-то.
Ч Моя мать делает для вас свежую мазь. Наверное, на обратном пути мне сто
ит зайти домой.
Ч Я еще не заплатил тебе за прошлую порцию, Ч сказал граф. Ч Во сколько
она вам обошлась?
Ч В три с половиной пенса, Ч ответила Жизель.
Ч Надо понимать, что ты ожидаешь, что я расплачусь с тобой с точностью до
полупенни. Или ты примешь четыре пенса?
Ч Я могу дать вам сдачу, Ч ответила Жизель, весело блеснув глазами.
Она прекрасно поняла, что граф поддразнивает ее: наполовину в шутку, напо
ловину всерьез сетуя на ее отказ принимать больше денег, нежели он назна
чил ей в качестве платы за услуги.
Ч Ты меня просто бесишь! Ч сказал он, когда девушка снова направилась к
двери. Ч Тогда вашей милости не придется скучать в мое отсутствие, Ч от
озвалась Жизель. Ч Если вам что-нибудь понадобится, Бэтли придет по перв
ому вашему зову, милорд.
С этими словами она ушла, а граф откинулся на подушки и в тысячный раз попы
тался сообразить, кто она такая и почему упорно отказывается рассказыва
ть ему о себе.
Прежде он не мог вообразить, чтобы столь юная девушка, Ч а Жизель признал
ась, что ей девятнадцать лет, Ч могла разговаривать с ним настолько спок
ойно и уверенно. И в то же время он знал, что во многих отношениях она очень
ранима и робка.
В Жизели было нечто такое, что он не встречал ни у одной женщины… Например
, ее удивительная скромность, которая так его восхищала. Когда он не разго
варивал с нею, она тихо садилась в уголке комнаты и читала, сосредоточенн
о углубившись в книгу, что было для него удивительным, поскольку прежде е
му казалось, что всем женщинам просто необходимо постоянно находиться в
центре внимания.
Граф привык иметь дело с женщинами, которые прибегали ко всевозможным ул
овкам и хитростям, чтобы заставить его их заметить. Они бросали на него ма
нящие взоры, жеманно складывали губки, словно приглашая его к поцелую, го
ворили неестественно высокими голосами, находя это привлекательным. Жи
зель же вела себя так спокойно и естественно, словно он был ее братом или
Ч ужасная мысль! Ч отцом. Она готова была откровенно говорить обо всем
Ч кроме себя и своей семьи.
«Я во что бы то ни стало узнаю, что за этим кроется!»Ч поклялся себе граф.

В эту минуту дверь его комнаты открылась и в нее заглянул мужчина.
Ч Вы не спите? Ч спросил низкий голос. Граф повернулся, чтобы взглянуть
на пришедшего.
Ч Фил! Ч воскликнул он. Ч Входите! Я очень рад вас видеть!
Ч Я на это надеялся, Ч сказал полковник Беркли, входя в комнату графа.
Лежащему в постели широкоплечий и высокий Фиц показался почти сказочны
м великаном.
Ч Черт подери, Фиц! Ч воскликнул он. Ч Вы выглядите до отвращения здоро
вым Ч просто смотреть противно. Как ваши лошади?
Ч Ждут, когда вы снова сможете на них сесть, Ч отозвался полковник Берк
ли. Ч У меня уже шестьдесят превосходных скакунов, Тальбот, и в этом сезо
не я намерен предоставлять их в распоряжение каждого, кто захочет охотит
ься верхом. А вам я могу обещать право первого выбора.
Ч Да, это хороший стимул побыстрее выздороветь, Ч сказал граф.
Ч Вам лучше?
Ч Намного лучше. Ньюэл Ч действительно прекрасный специалист.
Ч Я же вам говорил!
Ч Вы были совершенно правы, Фиц, и я очень рад тому, что послушался вашего
совета и приехал в Челтнем.
Ч Вот это я и хотел от вас услышать! Ч улыбнулся полковник Беркли. Ч Я в
едь уже говорил вам: этот город просто уникален!
По его голосу было совершенно ясно, насколько он гордится Челтнемом, так
что граф невольно рассмеялся.
Ч Когда вы собираетесь переименовать его в «Беркливиль»? Это было бы то
лько справедливо!
Ч У меня мелькала такая мысль, Ч отозвался покровитель Челтнема, Ч но
поскольку название «Челтнем» имеет саксонское происхождение, наверное
, было бы не правильно его менять.
Ч Почему вы здесь? Я считал, что дела держат вас все время в замке.
Ч Я приехал, чтобы обсудить с соседями прием герцога Веллингтона. Вы слы
шали, что он собирается к нам приехать?
Ч Да, мне говорили. Это правда?
Ч Конечно, правда! Куда еще могут направить «Железного герцога» его вра
чи, как не к нам, в Челтнем?
Ч Действительно, куда? Ч насмешливо откликнулся граф.
Ч Он будет гостить у Риделла, в коттедже «Кэмбрей», который, естественно
, должен быть переименован в «Особняк Веллингтона». И, естественно, я попр
ошу его открыть новую ассамблею, посадить дуб и посетить местный театр.
Ч Ну просто сплошная череда веселья и развлечений! Ч с циничной усмешк
ой заметил граф.
Ч Господи, Тальбот, я больше ничего не могу предложить, Ч ответил полко
вник. Ч Он берет с собой герцогиню!
Ч Так что всем придется вести себя как можно лучше.
Ч Всем, не считая меня. Вы же знаете, что я никогда не подчиняюсь общим пра
вилам.
Ч Это правда, Ч признал граф. Ч И что вы теперь задумали, Фиц?
Ч Я нашел совершенно восхитительную женщину, Ч сказал полковник Берк
ли, усаживаясь на край постели. Его до блеска начищенные ботфорты ловили
лучи солнца, падающие из окна, и отбрасывали на потолок яркие зайчики.
Ч Новую? Ч удивился граф. Ч Неужели такие дамы еще не перевелись? Я дума
л, что вы уже перезнакомились со всеми, Фиц. Кто же она?
Ч Ее зовут Мария Фут, Ч ответил полковник, не обращая внимания на поддр
азнивание приятеля. Ч Она Ч актриса. Я познакомился с ней в прошлом году
, в театре, когда участвовал в ее бенефисе.
Ч А что произошло за стенами театра? Ч осведомился граф.
Ч Некоторое время она оставалась довольно неуловимой, Ч сказал полко
вник Беркли. Ч Но вы же знаете, Тальбот, какой я искусный охотник? Ч самод
овольно произнес Фиц.
Ч И что же теперь?..
Ч Я поселил ее в одном из моих коттеджей.
Граф рассмеялся:
Ч И сколько дам сердца у вас сейчас, Фиц?
Хватит ли на всех коттеджей?
Ч Немало, Ч ответил тот. Ч Но Мария среди них Ч примадонна. Она прекрас
на, Тальбот, поистине прекрасна. Я должен вас познакомить, как только вы по
правитесь.
Ч Значит, вы не остановитесь здесь? Ч осведомился его гость.
Ч Нет. Эту ночь я проведу с Марией, а завтра мне необходимо вернуться в за
мок. Но к концу недели я вернусь. Вы не очень скучаете?
Ч Нет, я совсем не скучаю, Ч совершенно честно ответил граф. Ч И Ньюэл н
адеется, что я примерно через неделю смогу вставать.
Ч Вы обязательно должны присутствовать на открытии ассамблеи!
От полковника не укрылась гримаса недовольства, которую состроил граф, и
он расхохотался.
Ч Ладно, я разрешу вам манкировать этой официальной церемонией, если вы
пообещаете прийти на спектакль, в котором я буду играть в театре вместе с
моей труппой. Мы ставим новую пьесу Ч и я уверен, что вы найдете ее забавн
ой. Ее пописал молодой талантливый человек, на которого я возлагаю немал
ые надежды.
Граф Линдерст прекрасно знал, что среди многочисленных интересов полко
вника Беркли числилось и увлечение театром. У него была любительская тру
ппа, и каждый месяц они играли в театре «Ройал» перед зрителями, которые с
обирались не столько для того, чтобы получить удовольствие от пьесы, ско
лько чтобы изумленно взирать на полковника, чей неуемный темперамент и ш
ирокая натура поражали их воображение.
А вот самого полковника любительские представления не удовлетворяли, и
он часто исполнял свои любимые роли с такими знаменитыми актерами, как Д
жон Кембль и миссис Сиддонс. Он платил за эту возможность немалые деньги
и к тому же мог гарантировать, что среди зрителей будет немало его знатны
х друзей.
Актеры считались людьми безответственными и безнравственными, так что
дружеские отношения с ними еще сильнее портили и без того не слишком хор
ошую репутацию полковника Беркли.
Ч Я с удовольствием приду вам поаплодировать, Ч пообещал граф. Ч И как
называется этот новый шедевр?
Ч Название у него такое: «Разоблаченный мошенник», Ч ответил полковни
к. Ч Ну как Ч достаточно драматично?
Ч И вы играете героя?
Ч Нет, конечно! Я Ч злодей. А какую еще роль я могу выбрать, если речь идет
о бесчестье юной и прекрасной девушки?
Граф откинулся на подушки и от души рассмеялся.
Ч Фиц! Вы совершенно неисправимы! Можно подумать, о вас слишком мало спле
тничают.
Ч Я люблю, чтобы обо мне сплетничали. Моя легендарная личность привлека
ет в Челтнем все большее число людей, они тратят здесь свои деньги, и оправ
дывается мое утверждение, что городу надо расти и развиваться. Нам надо п
остроить побольше новых домов, обновить общественные здания и проложит
ь новые улицы.
Строительство было еще одним любимым коньком полковника Беркли. Вот и на
этот раз он довольно долго распространялся на эту тему. Граф в очередной
раз выслушал его планы о превращении Челтнема в «столицу лечебных вод».

Ч А вы слышали последние куплеты о посетителях города? Ч спросил полко
вник.
Ч Какие это?
Поднявшись на ноги, полковник начал пылко декламировать:
Люди всех сортов и классов,
Всевозможного достатка:
Герцога со сворой присных
И маркизы по четверкам,
Лорды в парах, графы чохом,
Стаи мотов-щелкоперов…
Ч Очень уместно! Ч сухо прокомментировал граф.
Ч Там еще очень много написано, но я не стану вам докучать этими виршами,
Ч сказал полковник. Ч Надо только добавить, что в одной строчке упомина
ются «рои дивных чаровниц». Это Ч истина!
Граф отметил про себя, что полковник неизбежно переводил разговор обрат
но на женщин. Несколько цинично охарактеризовав основных «чаровниц» го
родка, он добавил:
Ч Кстати, когда я подъехал к дому, из него как раз выходила довольно-таки
миленькая девица. Я спросил дворецкого, кто она такая, а он сообщил мне, чт
о это Ч ваша сиделка.
Граф ничего на это не ответил, но полковник с нескрываемым интересом спр
осил:
Ч Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис! С каких это пор вам вдруг пон
адобилась сиделка-женщина? Или это только вежливое название для другого
рода услуг?
Ч Это чистая правда, Ч сказал граф. Ч Бэтли, конечно, старается, как мож
ет, но руки у него не слишком ловкие. По чистой случайности я узнал, что у Жи
зели есть опыт по уходу за больными. Даже Ньюэл похвалил ее работу.
Ч А что у нее еще хорошо получается? Ч многозначительно осведомился по
лковник Беркли.
Граф покачал головой:
Ч Ничего такого, на что вы намекаете, Фиц. Она Ч настоящая леди, хотя, наск
олько я понял, ее семья попала в тяжелые обстоятельства.
Ч Она показалась мне хорошенькой, хотя я успел увидеть ее только мелько
м, Ч задумчиво заметил его собеседник.
Ч Даже и не думайте, Фиц! Ч твердо сказал граф.
Ч Ну конечно, я не стану перебегать дорогу, если она принадлежит вам, Ч с
огласился тот. Ч Но, сказать по правде, я удивлен. Помню, вы как-то делали м
не выговор за мои похождения и сказали тогда, что не развлекаетесь ни с со
бственной прислугой, ни с прислугой других.
Ч И это по-прежнему так, Ч ответил граф. Ч И я не допущу, чтобы вы развлек
ались с моей прислугой!
Ч Это вызов? Ч осведомился полковник Беркли, и глаза его странно блесну
ли.
Ч Только попробуете что-нибудь сделать Ч и я вам голову снесу, Ч пообе
щал граф. Ч Может, сейчас я еще инвалид, но вы не хуже меня знаете, Фиц, что б
оксируем мы с вами примерно на одном уровне, и как только я снова буду в фо
рме…
Он сделал паузу, а потом рассмеялся.
Ч Мы что-то заговорили чересчур серьезно. Но Ч оставьте Жизель в покое.
Она никогда не сталкивалась с такими сердцеедами, как вы, и я не хочу, чтоб
ы вы ее испортили.
Граф Линдерст прекрасно знал, что полковник не мог пропустить ни одного
смазливого личика, где бы он его ни обнаруживал. Но в то же время они с полк
овником Беркли были дружны так давно, что он был уверен в том, что Жизели н
ичто не будет угрожать, пока она будет под его опекой. Тем не менее репутац
ия полковника Беркли в том, что касается женщин, была настолько плохой, чт
о граф все-таки испытывал некоторую тревогу.
По правде говоря, до этой минуты он не считал Жизель привлекательной, да и
вообще не относил ее к той категории женщин, которые могут вызвать интер
ес у мужчины, да еще такого многоопытного, как полковник Беркли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19