А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но теперь
граф понял, что она обладает грацией, которая делает ее фигуру соблазнит
ельной, даже несмотря на ее худобу. А ее огромные глаза, занимавшие чуть ли
не половину бледного личика, были прекрасны, хотя и совершенно не походи
ли на то, что прежде представлялось в его понимании идеалом красоты.
Сейчас граф решил, что все его прежние женщины походили на раскрывшиеся
розы: они были полногрудыми, соблазнительными, чувственными Ч полная пр
отивоположность Жизели.
Возможно, эта ее сдержанность помешала ему увидеть в ней женщину, котору
ю можно обольстить и покорить. А вот полковник Беркли сразу это заметил и
заставил его самого взглянуть на девушку другими глазами. И теперь граф
поймал себя на том, что думает о Жизели совсем не так, как прежде, до визита
своего приятеля.
Впервые он задумался о том, следует ли отпускать ее в город одну, без всяко
го сопровождения. Конечно, в Челтнеме правила поведения были не такими с
трогими и жесткими, как в Лондоне, но он не сомневался в том, что даже здесь
молодая девушка из хорошей семьи должна была отправляться за покупками
или в галерею с лечебной водой в сопровождении если не компаньонки из чи
сла женщин своего круга, то хотя бы служанки или лакея.
Тут он напомнил себе, что его мысли пошли не в том направлении. Каким бы ни
было происхождение Жизели, Ч а он по-прежнему оставался об этом в полном
неведении, Ч сейчас она все равно просто служанка. Ой платит ей, как плат
ит и Бэтли, и сотням других слуг, которые работают в Линд-Парке, его фамиль
ном поместье в Оксфордшире.
Интересно: когда он будет совсем здоров и сможет вернуться домой, Жизель
согласится сопровождать его? Но, даже не задав ей подобного вопроса, граф
был почти уверен в том, что она откажется.
Граф Линдерст снова с бессильной досадой понял, насколько мало знает о с
воей юной сиделке. Как могло случиться, что ее семья впала в такую бедност
ь? И почему она никогда не рассказывает о своей матери и маленьком браге?

«Это неестественно!»Ч подумал граф, еще сильнее укрепившись в своей реш
имости добиться у Жизели ответа на все свои вопросы.
Жизель вернулась спустя час, и, несмотря на то, что граф давал себе обещани
е не упрекать ее ни в чем, долгое ожидание вывело его из терпения.
Ч Тебя чертовски долго не было! Ч прорычал он, когда Жизель вошла након
ец и спальню.
Ч Все магазины переполнены, милорд, Ч объяснила она, Ч и даже в библиот
еке мне пришлось задержаться.
Она негромко засмеялась.
Ч Жаль, что вы не можете посмотреть, как люди стоят в длинной очереди, что
бы воспользоваться машиной для взвешивания.
Ч Машиной для взвешивания? Ч переспросил граф, невольно заинтересова
вшись.
Ч Да. Все знаменитости Ч да и большинство остальных, все, кто приезжает
в Челтнем, Ч хотят попробовать эту машину. Толстые надеются похудеть бл
агодаря водам, а худые убеждены, что смогут прибавить в весе.
Ч А ты узнала свой вес? Ч осведомился граф.
Ч Стану я тратить пенни на такую чепуху! Ч беспечно махнула рукой Жизел
ь.
Ч Я уверен, что ты бы убедилась, что твой вес очень изменился по сравнени
ю с тем, каким он был неделю назад.
Жизель улыбнулась.
Ч Должна признаться вашей милости, что мне пришлось распустить талию н
а платьях на целый дюйм, Ч ответила она. Ч Но все равно, как вы любите пов
торять, я остаюсь настоящим скелетом, а вы терпеть не можете худых женщин.

«Может, она по-прежнему худая, Ч подумал граф, критически осматривая сво
ю юную служанку, Ч но фигура у нее просто удивительная.
Настоящая юная богиня!»
Тут он поспешно сказал себе, что такие мысли приличествуют идиоту-поэту,
кем он никогда в жизни не был. Во всем виноват Фиц Беркли, который заставил
его думать о подобных вещах. Сам граф никогда прежде не имел привычки смо
треть на прислугу с точки зрения заинтересованного мужчины и не намерен
был приобретать эту привычку теперь.
Ч Вот ваши книги, Ч говорила тем временем Жизель, выкладывая их на стол
ик у кровати. Ч Я уверена, что они вам понравятся. Вернее, я на это надеюсь.
Откровенно говоря, я выбрала такие, которые мне самой хотелось прочесть.

Ч И, надо полагать, я должен быть тебе за это благодарен.
Ч Если вы будете недовольны, я всегда смогу их поменять, ваша милость. Он
а повернулась к двери.
Ч Куда ты направилась? Ч недовольно спросил граф.
Ч Снять шляпку и вымыть руки. Когда я вернусь, то почитаю вам газету Ч ес
ли вы, милорд, ленитесь прочесть ее самостоятельно!
Ч Ты будешь делать то, что прикажу тебе я, Ч резко сказал ее наниматель.

Однако дверь за Жизелью уже закрылась, так что граф не знал, услышала ли он
а его последние слова.
На следующий день Жизель пришла с большим опозданием, что само по себе бы
ло необычно. И как только граф ее увидел, он сразу же понял, что случилось н
ечто нехорошее.
Он привык с самого утра видеть ее жизнерадостную улыбку и слышать веселы
й голосок. От одного ее вида и теплых слов приветствия граф сразу же прихо
дил в хорошее настроение.
Однако этим утром девушка была очень бледна, а под глазами у нее легли тен
и, сказавшие графу о том, что она чем-то глубоко озабочена.
Жизель молча сделала ему перевязку, а потом поправила подушки, привела в
порядок постель и унесла из комнаты грязные бинты. Бэтли закончил бритье
и утренний туалет графа еще до прихода Жизели.
Бэтли же менял простыни на постели либо с помощью домоправительницы, либ
о с помощью одной из горничных, так что после того, как Жизель возвращалас
ь, в спальню к графу никто не заходил и они оставались вдвоем.
Граф, постоянно наблюдавший за своей таинственной сиделкой, прекрасно и
зучил все оттенки выражения ее лица и очень чутко чувствовал ее настроен
ие. Ему показалось, что Жизель хочет что-то ему сказать, однако он счел за л
учшее самому ни о чем ее не расспрашивать.
Он молча смотрел, как она беспокойно ходит по комнате, переставляя то, что
и без того стоит на месте, поправляет в который раз подушки на одном из кре
сел, хотя в него никто не садился, перекладывает книги и газеты на столике
у кровати… В конце концов она подошла к нему, и граф почувствовал, что она
приняла нелегкое для себя решение начать важный разговор.
Ему показалось, что ее скулы снова заострились Ч видимо, из-за каких-то о
чень сильных переживаний. Когда Жизель остановилась около его кровати, о
н заметил, что у нее дрожат руки.
Ч Я… хотела попросить вас… об одной вещи, милорд, Ч чуть слышно прогово
рила она.
Ч О чем?
Ч Я… не знаю… как это лучше сказать… Ч Девушка замолчала, в нерешительн
ости теребя платье.
Ч Если бывает нужно, я умею проявлять понимание.
Ч Я это знаю, ваша милость, Ч подтвердила она. Ч Бэтли мне рассказывал,
что в полку… все обращались к вам… со своими проблемами… а вы всегда… пом
огали их разрешить.
Ч Тогда позволь мне разрешить и твою.
Ч Вам моя просьба… покажется… очень странной.
Ч Ничего не могу на это ответить, пока ты мне ее не выскажешь, Ч мягко ото
звался граф.
Жизель молча замерла у его кровати. Граф настолько остро ощущал ее волне
ние, что ему трудно было заставить себя молча ждать.
В конце концов она едва слышно сказала:
Ч Я… слышала Ч и думаю, что это действительно так и есть, Ч что существу
ют… джентльмены… которые готовы заплатить большие деньги за девушку, ко
торая… невинна. Ч Она замолчала, словно собираясь с силами. Ч Я… Мне сов
ершенно необходимо достать… пятьдесят фунтов Ч немедленно… И я подума
ла, что, может быть, вы могли бы помочь мне… найти кого-то, кто… дал бы за мен
я… такую сумму.
Граф был настолько поражен ее неожиданной просьбой, что потерял дар речи
.
Жизель не смотрела на него: ее темные ресницы опустились на бледные щеки.
Не сдержавшись, он воскликнул:
Ч Боже правый! Ты хоть понимаешь, что говоришь? И если тебе нужны пятьдес
ят фунтов…
Она быстро вскинула голову и посмотрела ему в лицо, а потом резко поверну
лась и стремительно пошла к двери.
Ч Куда ты направляешься?
Ч Я… надеялась, что вы… поймете, милорд…
Она уже была на пороге, когда граф взревел:
Ч Сию минуту иди сюда! Слышишь? Немедленно возвращайся!
Секунду казалось, что она не послушается. Но потом, словно его приказ прин
удил ее повиноваться, она очень медленно закрыла дверь и прошла обратно
к его кровати.
Ч Я хочу разобраться во всем до конца, Ч сказал граф. Ч Тебе нужны пятьд
есят фунтов, но, кик я понял, у меня ты их не примешь? Правильно?
Ч Вы же знаете, что я не возьму денег… если не могу ничего дать… взамен, Ч
горячо ответила Жизель.
Граф собрался было возражать, но вовремя понял, что это будет бесполезно.
Он уже хорошо знал болезненную гордость Жизели. Это свойство было в ней н
астолько сильно развито, что если бы он стал навязывать ей свои деньги, то
она скорее всего просто ушла бы из его жизни.
Призвав на помощь терпение и решив прибегнуть к дипломатии, он попытался
выиграть время.
Ч Прости меня, Жизель, ты меня просто ошеломила. Мне понятны твои чувства
относительно денег, но серьезно ли ты обдумала тот шаг, который собираеш
ься сделать?
Ч Я… все обдумала, милорд, Ч ответила Жизель, Ч и это единственный выхо
д… который я смогла найти. Я подумала, что вам, наверное, нетрудно будет на
йти такого человека… который заплатил бы за то… что я могу ему предложит
ь.
Ч Конечно, это возможно, Ч медленно проговорил граф.
Ч Так вы это сделаете?
Ч Посмотрим, Ч ответил он. Ч Думаю, что имею право спросить тебя, Жизель
, для чего тебе столь срочно понадобилась такая крупная сумма денег?
Она отвернулась от него и отошла на другую сторону комнаты, остановившис
ь у окна. Девушка некоторое время стояла неподвижно, глядя на улицу, и граф
знал, что она размышляет, можно ли доверить ему свою тайну или ей следует
отказаться отвечать на его вопрос.
В конце концов Жизель, видимо, поняла, что от ее откровенности будет завис
еть, захочет ли граф оказать ей помощь в получении столь нужных ей денег, п
отому что тихо сказала:
Ч Моему брату… чтобы он смог снова начать ходить… необходима сложная о
перация, которую может сделать только мистер Ньюэл.
Ч С твоим братом что-то случилось? Ч участливо осведомился граф.
Ч Два месяца назад его сшиб фаэтон, неожиданно выскочивший из-за поворо
та. Его истоптали лошади… и по нему… проехало колесо.
Она произнесла эту последнюю фразу так, словно весь ужас происшедшего по
-прежнему оставался настолько острым, что ей трудно было говорить.
Ч Так вот почему вы переехали в Челтнем!
Ч Да.
Ч И вы дожидались, чтобы твоего брата осмотрел мистер Ньюэл? Ч догадалс
я граф.
Ч Да.
Ч Почему ты мне ничего не сказала? Жизель не ответила, но граф и так знал, п
очему она молчала о своих тревогах. Ни она, ни ее близкие не желали, чтобы к
то-то оказывал им благодеяния.
Ч Похоже, операция будет серьезная, раз Ньюэл запросил такую крупную су
мму, Ч немного помолчав, сказал граф.
Ч Да, серьезная. А потом он несколько дней должен продержать Руперта в св
оей частной больнице, так что в пятьдесят фунтов включено и это.
Ч И у тебя нет другого способа получить деньги?
Граф понимал, что это бессмысленный вопрос. Если бы у семьи были хоть каки
е-то источники доходов, они не голодали бы.
Жизель отвернулась от окна.
Ч Вы… поможете мне?
Ч Я тебе помогу, Ч пообещал граф, Ч хотя, возможно, и не тем способом, кот
орый предложила ты.
Ч Но я должна… заработать эти деньги!
Ч Я это понимаю.
Она подошла немного ближе к кровати, и теперь ему показалось, что он читае
т в ее взгляде доверие.
За свою жизнь графу не раз приходилось помогать другим решать их проблем
ы, но еще никогда в жизни он не сталкивался с такой невероятной просьбой. Е
му до сих пор трудно было поверить в то, что их разговор с Жизелью произоше
л на самом деле.
И в то же время он понимал, что, принимая во внимание характер этой девушки
, у нее действительно не было другого выхода.
Ее план основывался на реальном факте, каким бы он ни казался отвратител
ьным, на взгляд графа, относительно которого она не ошибалась: действите
льно, существовали такие мужчины, которые готовы были заплатить немалые
деньги Ч хотя, как правило, все-таки меньше пятидесяти фунтов Ч владель
цам дорогих борделей, чтобы те предоставили им девственниц. Как и больши
нство его современников, граф знал, что «Храм Флоры»в Сент-Джеймсе был ра
ссчитан на любые прихоти и извращения. Существовали и другие заведения,
владельцы которых бродили по паркам, высматривая хорошеньких нянюшек и
з провинции, и встречали почтовые кареты, на которых в город приезжали ро
зовощекие деревенские девицы, рассчитывающие получить место прислуги.

Но чтобы Жизель высказала такое предложение! Граф был бы потрясен горазд
о меньше, если б в его спальне вдруг разорвалось пушечное ядро.
Он заметил, что Жизель ждет его решения, и, помолчав еще немного, сказал:
Ч Ты разрешишь мне несколько часов подумать над тем, что ты сказала, Жизе
ль? Надо полагать, ты не согласишься временно взять эти деньги у меня взай
мы Ч пока я обдумываю положение и мы вместе ищем решение?
Ч Мистер Ньюэл сказал, что мог бы назначить операцию Руперта на четверг.

Ч Значит, у нас есть два дня.
Ч Да… два дня.
Ч Мне бы хотелось иметь больше времени.
Ч Я… не могу… ждать.
Граф понял, что она отвергла его предложение денег, не сказав об этом прям
о. Может быть, попытался прикинуть он, если прикрикнуть на нее, то она усту
пит? Но тут же он решил, что никакие его слова не заставят ее принять у него
деньги.
Атмосфера была настолько напряженной, что граф снова решил немного потя
нуть время.
Ч Не прочтешь литы мне новости? Ч спросил он. Ч Мне хочется узнать, что
происходит в мире за пределами этих стен. И, кроме того, так у меня будет вр
емя немного свыкнуться с твоей невероятной просьбой.
Она беспомощно взглянула на него, словно без слов говоря ему, что у нее нет
другого выхода.
Потом она послушно взяла «Челтнем кроникл»и, усевшись на стул около кров
ати, принялась читать своим нежным мелодичным голосом: сначала заголовк
и, потом Ч первую статью.
Именно в таком порядке граф любил знакомиться с газетой, но этим утром он
не слышал ни слова из того, что читала ему Жизель. Он снова и снова пытался
придумать способ помешать этой необыкновенной девушке пожертвовать со
бой ради брата.
По тем разговорам, которые у него были с Жизелью, он с полной уверенностью
заключил, что она не только невинна, но и во многом наивна. Конечно, они пря
мо не обсуждали ничего похожего на интимные отношения героев романов ил
и реальных личностей, но по тому, что она говорила по разным поводам, было
ясно, что, как и большинство девушек ее происхождения и возраста, она имее
т очень и очень смутное представление о том, что происходит между мужчин
ой и женщиной. А, возможно, она вообще не имела об этом никакого представле
ния.
Жизель была настолько чуткой, невинной и утонченной, что граф нисколько
не сомневался в том, что если она решится воплотить в жизнь пришедший ей в
голову план, то все, что произойдет с нею, станет для нее потрясением Ч уж
асом, превосходящим все, что она могла бы предвидеть и чего опасалась бы.

А еще он точно знал и то, что ей ни на секунду не могло прийти в голову, что о
н сам мог бы предложить ей эту сумму и воспользоваться ее предложением. О
тношения, сложившиеся между ними к этому времени, не допускали и мысли о п
одобном.
Граф снова сказал себе, что он был прав:
Жизель не видела в нем мужчину, который мог бы заинтересоваться ею как же
нщиной. Действительно, за все то время, пока она за ним ухаживала, граф ни р
азу не заметил, чтобы Жизель смутилась, когда надо было обработать ему ра
ны, поправить подушки или вообще оказаться совсем близко от него.
Конечно, его собственное отношение тоже сыграло свою роль: он либо отдав
ал приказы, либо обсуждал с нею вопросы, которые интересовали их обоих, пр
ичем разговаривал с нею так, как разговаривал бы с приятелем.
Ему было совершенно ясно, что он не сможет остаться в стороне и позволить
Жизели продать свою девственность, как она собиралась сделать. Проблема
для него заключалась в том, как помешать этому. Он был слишком болен для то
го, чтобы сыграть роль любовника Ч даже если бы пожелал это сделать. И пре
дложить подобное он не мог, потому что это немедленно изменило бы отноше
ния между ними, чего графу непременно хотелось бы избежать. Он сам был нес
колько удивлен тем, насколько высоко он, оказывается, ценил ту непринужд
енность, которая царила между ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19