А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ей невыносимо было думать о том, что граф хотя бы на секунду мог допустить
мысль, будто она могла серьезно рассматривать предложение, которое ей сд
елал полковник. Но в то же время Жизель считала невозможным откровенно с
казать ему, насколько сильно ее возмутили и обидели слова полковника.
Теперь она могла думать только о том, что граф ею сильно недоволен Ч и из-
за этого все вокруг ее казалось блеклым и унылым, несмотря на яркий солне
чный день.
Каждое слово, которое она произносила, обращаясь к Джулиусу, давалось ей
с огромным трудом, потому что ей приходилось отвлекаться от собственных
мыслей и заставлять себя сосредоточиваться на настоящем моменте.
Бювет Монпелье нельзя было назвать внушительным сооружением. Это было д
линное скромное здание с деревянными колоннами, верандой и небольшим по
мостом в центре, на котором помещался оркестр. Сейчас на этом возвышении
находилось несколько музыкантов, исполнявших негромкую музыку. Посети
тели подходили к источнику и, получив стакан воды, останавливались побли
зости и сплетничали, отпивая целебный напиток небольшими глотками.
Джулиус принес Жизели стакан воды и, подавая его ей, негромко произнес:
Ч Вы так чудесно выглядите, миссис Бэрроуфилд, что никто не поверит, будт
о вам нужно пить воду в лечебных целях.
Эти слова, а еще больше тон, которым они были произнесены, смутили Жизель,
и она поспешно сказала:
Ч Странно думать, что все эти люди собрались здесь всего лишь из-за голу
бей..
Ч Из-за голубей? Ч удивленно переспросил Джулиус.
Жизель объяснила ему, что имела в виду:
Ч Разве вы не слышали легенды об этих местах? Целебные свойства воды был
и открыты примерно сто лет тому назад, когда люди заметили, что к нему слет
аются голуби, которые клюют отложения солей вокруг него.
Похоже было, что Джулиуса не слишком заинтересовал этот рассказ, но Жизе
ль хотела продолжить ни к чему не обязывающий разговор.
Ч Исследования показали, что в воде много природных солей, и население Ч
елтнема, узнав, как процветают курорты вроде Бата и Тонбриджа, позаботил
ось о том, чтобы известия о целебной силе местных вод как можно скорее рас
пространились по стране.
Ч Да, и город определенно от этого выиграл: деньги сюда льются буквально
рекой, Ч заметил Джулиус.
В его голосе прозвучали нотки зависти, и Жизель с тихим вздохом подумала,
насколько ему трудно думать о чем-то, кроме своих финансовых затруднени
й. По-прежнему опасаясь, как бы он не завел интимного разговора, она огляд
елась и, заметив внушительного вида фигуру мужчины с узкой бородкой и ог
ромными закрученными усами, заинтересованно спросила:
Ч Это герцог Орлеанский? Джулиус проследил за направлением ее взгляда
и кивнул.
Ч Да, это он.
Ч Я слышала, что он сейчас в Челтнеме. Сегодня он идет в театр, чтобы посмо
треть поставленный полковником спектакль.
Ч Как вы об этом узнали? Ч спросил Джулиус.
Ч Полковник зашел в Немецкий коттедж, когда мы завтракали, Ч объяснила
Жизель. Ч Он пригласил его милость в ложу у сцены. И капитана Сомеркота.
Улыбнувшись, она добавила:
Ч Им это будет особенно интересно, потому что они станут почти что участ
никами спектакля. В конце второго акта рядом с ними сядет полковник, кото
рого должен застрелить один из актеров, который в это время будет находи
ться на сцене.
Ч Вы с ними не пойдете! Вы обедаете со мной! Ч не скрывая своего раздраже
ния, воскликнул Джулиус.
Ч Да, конечно. Я об этом не забыла. И, по правде говоря, полковник не распро
странил свое приглашение на меня, иначе в ложе не хватит места для всех.
Ч Даже если бы он вас пригласил, я не освободил бы вас от данного мне слов
а! Ч резко сказал ее спутник.
Ч Которое я и не захотела бы нарушить, Ч отозвалась Жизель.
Она увидела, что при этих словах лицо Джулиуса осветилось радостью, кото
рая подтвердила ее опасения: пусть он собирался жениться на ней из-за ее д
енег, но он питает к ней привязанность Ч пусть даже и не слишком глубокую.

Жизель как раз собиралась отдать ему свой стакан, с трудом допив воду, кот
орая, по правде говоря, с каждым разом казалась ей все более отвратительн
ой на вкус, когда рядом с Джулиусом неожиданно остановилась какая-то нез
накомая ей женщина.
Ч Я хочу поговорить с вами, мистер Линд. Женщина говорила довольно взвол
нованным голосом, и в ее тоне слышалось нечто, заставлявшее отнестись к е
е словам внимательно. Повернувшийся к ней Джулиус заметно вздрогнул.
Ч Я хочу сказать вам, Ч добавила незнакомка, Ч что сегодня днем я уезжа
ю из Челтнема.
Не было никаких сомнений в том, что обратившаяся к Джулиусу дама была вес
ьма непривлекательна внешне и возраст ее нельзя было назвать иначе, чем
средним. Все это, как и ее явно тесное знакомство с Джулиусом Линдом, помог
ло Жизель понять, что это и есть Эмили Клаттербак.
По правде говоря, бедняжка была просто уродлива, но сама эта ее неприятна
я внешность внушила Жизели немалое сочувствие.
Одета мисс Клаттербак была богато, хотя наряд ее не отличался хорошим вк
усом, и на шляпке у нее было слишком много страусовых перьев. Украшения во
круг ее шеи и на запястьях были чересчур дорогими и броскими.
Жизель не могла не заметить и того, что белила, с помощью которых она пытал
ась скрыть неровности кожи, были наложены очень неумело, как, впрочем, и др
угая ее косметика. Карминовый бальзам, которым мисс Клаттербак густо пок
рыла губы, смазался Ч видимо, из-за волнения. Даже совсем постороннему че
ловеку было видно, что бедняжка очень нервничает.
Ч Если вы сегодня днем уезжаете, то я должен попрощаться с вами и пожелат
ь счастливого пути, Ч сказал Джулиус.
Он уже немного оправился от смущения, которое вызвало неожиданное появл
ение мисс Клаттербак, и снова обрел дар речи.
Ч Мне хотелось бы сказать вам одну вещь. Джулиус смущенно посмотрел на Ж
изель, однако не смог придумать, как помешать мисс Клаттербак продолжить
.
Ч Когда я только приехала сюда, . Ч сказала она, Ч вы внушили мне надежд
ы, хотя теперь я понимаю… что они были плодом моей… фантазии. Но вы хотя бы
на короткое время позволили мне почувствовать себя… женщиной… такой же
женщиной, как все другие… И за это я хотела бы вас поблагодарить.
Ч П-поб-благодарить? Ч заикаясь, переспросил Джулиус, который ожидал о
т брошенной невесты чего угодно, но только не благодарности.
Было очевидно, что он страшно смущен происходящим.
Ч Да, поблагодарить, Ч подтвердила Эмили Клаттербак. Ч Я в жизни почти
не знала счастья, но в течение этого последнего месяца я была счастлива. Х
отя я понимаю, что с моей стороны глупо было ожидать… чего-то большего, но
у меня хотя бы… останутся воспоминания… Воспоминания о вас, мистер Линд,
и о всех тех чудесных словах, которые вы мне говорили.
При этих словах в ее голосе ясно послышались рыдания. Наклонив голову в б
езвкусной шляпке с массой перьев, она повернулась и заторопилась прочь.

Несколько секунд Джулиус озадаченно смотрел ей вслед, а потом повернулс
я к Жизели и громким голосом возмущенно произнес:
Ч Ну, знаете! Не могу понять, как можно быть настолько нечуткой, настольк
о…
Жизель стремительно протянула руку и впилась пальцами в его предплечье.

Ч Идите за ней! Ч настойчиво проговорила она. Ч Идите за ней и скажите е
й что-нибудь хорошее. Подарите ей хорошее воспоминание. Будьте добрым… п
о-настоящему добрым. Вам это ничего не будет стоить… но… для этой бедняжк
и… это будет так много!
Секунду ей казалось, что Джулиус откажется выполнить ее просьбу, но, встр
етившись с Жизелью взглядом, он, похоже, понял, насколько искренне она гов
орит, и, резко повернувшись, пошел следом за Эмили Клаттербак, которая усп
ела уйти уже довольно далеко.
Глядя им вслед, Жизель увидела, что они остановились в тени одного из дере
вьев, которыми была обсажена ведущая к бювету аллея. Почувствовав, что ей
не следует наблюдать за столь интимной сценой, она пошла отнести свой ст
акан к источнику.
Ставя стакан, девушка заметила, что у нее дрожит рука, и почувствовала, что
это вызвано не только тем, что ее глубоко тронула бедная Эмили Клаттерба
к: она ощутила, что ненавидит Джулиуса и притом настолько сильно, что сама
изумилась этому.
А к сильнейшей ненависти примешивалось презрение.
Как мог мужчина Ч любой мужчина Ч так вести себя с этой бедной уродиной,
которая была не виновата в собственной непривлекательности и испытыва
ла такие же чувства, что и любая другая женщина?!
Жизель легко могла себе представить, что Джулиус, красивый и элегантный,
член такого аристократического семейства, показался мисс Клаттербак п
ри первом своем появлении метеором, осветившим тусклый небосклон ее жиз
ни. Конечно, она приехала в Челтнем в надежде, что те уверения в его искрен
нем интересе и симпатии, которые она от него слышала, приведут к реальном
у предложению вступить с ним в брак. Жизель рисовала себе картину, как бед
няжка думала о нем целые дни, а ночами видела его во сне.
Конечно, тем людям, которые не имели возможности сравнить Джулиуса Линда
с графом Линдерстом или, если уж на то пошло, с Генри Сомеркотом или полко
вником Беркли, этот молодой человек должен был казаться весьма привлека
тельным.
А потом совершенно неожиданно ее свет должен был затмиться, словно окно
задернули шторой: Джулиус перестал обращать на нее внимание по абсолютн
о необъяснимой для несчастной Эмили Клаттербак причине. Откуда она могл
а знать, что ее жениха легко переманили на более состоятельную и определ
енно гораздо более красивую наследницу.
«Как может человек быть настолько непорядочным?»Ч спрашивала себя Жиз
ель. А потом ей пришло в голову, что роль, которую она сама сыграла в этой др
аме, оказалась почти столь же предосудительной. Джулиус изображал симпа
тию к некрасивой Эмили Клаттербак, но и сама Жизель притворялась не той, к
ем была на самом деле, и делала это только для того, чтобы обмануть его… И е
ще потому, что граф пожелал помешать ему жениться на этой несчастной бед
няжке.
Напрасно Жизель пыталась сказать себе, что, выйдя замуж за Джулиуса, Эмил
и Клаттербак скоро бы узнала гораздо более сильные страдания, нежели те,
которые ей приходилось испытывать в эту минуту.
Да, конечно, любовь далеко не всегда была тем счастливым, радостным чувст
вом, которое так любили описывать романисты. Она бывала и болью, и страдан
ием, и разочарованием, и тоской по недостижимому… тем, что испытывала сей
час сама Жизель. Мысленно она отождествила себя с Эмили, понимая, что сейч
ас они переживают одинаковые чувства.
Обе любили человека, который был для них недосягаем. Обеих ожидало уныло
е и сумрачное будущее, без единого лучика надежды.
Жизель была так занята своими печальными мыслями, что невольно вздрогну
ла, когда вернувшийся обратно Джулиус заговорил с нею.
Ч Я сделал то, о чем вы меня попросили. В его голосе звучало плохо скрытое
недовольство, и Жизель поняла, что ему пришлось пережить несколько непри
ятных минут.
Ч Спасибо.
Они машинально двинулись вдоль аллеи, которая вела от бювета.
Ч Вы поедете покататься в моем экипаже сегодня днем?
Ч Боюсь, что это невозможно, Ч ответила Жизель. Ч Мне нужно обменять в б
иблиотеке книги для его милости, и, кроме того, у меня есть еще несколько н
ебольших дел.
Ч Раз он сегодня вечером намерен идти в театр, то, наверное, днем будет от
дыхать.
Ч Он может попросить, чтобы я ему почитала. Жизель сказала это, не подума
в, и испугалась, когда Джулиус не без возмущения сказал:
Ч Я вообще не понимаю, почему вы все время что-то делаете для моего кузен
а. В конце концов, в его распоряжении есть множество слуг.
Жизель на секунду забыла о том, что она Ч богатая миссис Бэрроуфилд, кото
рой не нужно оказывать кому бы то ни было услуги. Теперь ей предстояло как
им-то образом исправить допущенную ошибку, и она быстро ответила:
Ч Уверяю вас, я бываю очень рада, когда могу быть чем-то ему полезна. Ведь
граф получил свои раны в бою! Все мы в неоплатном долгу перед теми, кто сра
жался за нас, защищая от тирании Наполеона Бонапарта.
Выражение лица у Джулиуса стало еще более недовольным Ч Жизель решила,
что это объясняется тем, что сам он не воевал.
Ч И потом, Ч поспешила она добавить, Ч мне самой нужно зайти в библиоте
ку Уильямса, чтобы встать на машину для взвешивания. Я надеялась, что за вр
емя моего пребывания в Челтнеме смогу немного прибавить в весе Ч и, каже
тся, мне удалось это сделать! А когда я сегодня днем там побываю, то буду зн
ать уже наверняка.
Ч Но сегодня вечером вы со мной отобедаете? Ч настойчиво напомнил Джул
иус.
Ч Конечно. Я… с нетерпением жду вечера.
Жизели очень трудно дались эти последние слова, но она все-таки смогла за
ставить себя их произнести.
Разве она могла бы подвести графа, дав Джулиусу ясно понять, что она на сам
ом деле о нем думает? А ей очень хотелось бы это сделать!
Похоже, ее спутник решил, что обязан дать какое-то объяснение той сцене, к
оторая только что произошла. После недолгого молчания он сказал:
Ч У меня были кое-какие дела с отцом мисс Клаттербак Ч и поэтому мы позн
акомились. Конечно, женщины этого класса часто неверно толкуют элемента
рную вежливость, видя в ней нечто гораздо более значимое.
Жизель невольно окаменела.
Если она раньше временами испытывала к Джулиусу ненависть, то теперь тол
ько укрепилась в этом чувстве.
Как он смел называть Эмили Клаттербак «женщиной этого класса», когда, не
вмешайся в его дела граф, он наверняка уже сейчас объявил бы всему свету о
своей помолвке с нею?
Ч Эта леди показалась мне очень чем-то… расстроенной, Ч проговорила Жи
зель, когда больше молчать было уже просто невозможно.
Ч Не сомневаюсь в том, что это быстро пройдет, Ч небрежно отозвался Джу
лиус. Ч И хочу вас уверить, что если она и расстроена, то моей вины в этом н
ет.
Жизель с трудом удержала слова, которые так и рвались с ее губ. Никогда она
не была так рада окончанию прогулки, как в эту минуту: аллея закончилась,
и в ее конце их ждал фаэтон Джулиуса.
Ч Может быть, вас куда-нибудь подвезти, прежде чем вы вернетесь в Немецк
ий коттедж? Ч предложил он.
Ч Нет, спасибо.
Жизели казалось, что она не сможет вынести его присутствия даже в течени
е одной лишней минуты. Они ехали молча до самого Немецкого коттеджа, где Д
жулиус чуть ли не с театральным щегольством остановил фаэтон у парадног
о подъезда.
Ч Мне заехать за вами сегодня вечером? Ч спросил он.
Ч Думаю, что один из экипажей полковника доставит меня прямо к «Плугу»,
Ч поспешила отказаться Жизель. Ч Это ведь совсем близко!
Ч Тогда я буду с нетерпением ждать вашего приезда Ч с огромнейшим нете
рпением?
Он поднес ее руку к губам, и она едва справилась с желанием резко ее отдерн
уть.
Войдя в дом, Жизель, не снимая шляпки и шали, прошла прямо в гостиную. Как он
а и ожидала, граф сидел в кресле на террасе и читал газету.
Она направилась к нему, чувствуя, что ей просто необходимо побыть в его об
ществе, чтобы немного успокоиться.
При ее приближении он поднял голову, но вставать не стал. Жизель подошла к
его креслу и молча остановилась рядом, радуясь возможности быть с ним и в
то же время не находя для этого никакого подходящего предлога.
Ч Что тебя так сильно расстроило? Ч спросил проницательный граф спуст
я несколько секунд.
Ч Неужели это… настолько заметно, милорд? Ч встревоженно спросила Жиз
ель.
Ч Мне Ч да, Ч ответил он. Ч Садись и говори, что случилось.
Ч Это… мистер Линд.
Ч Надо полагать, он сделал тебе предложение?
Ч Нет… Дело не в этом.
Ч Тогда в чем же?
Ч Мы были у источника, Ч объяснила Жизель, Ч и там к нему подошла мисс К
латтербак… чтобы попрощаться.
Ч И это тебя огорчило?
Ч Она была так несчастна… но старалась держаться мужественно и с досто
инством. Жизель глубоко вздохнула.
Ч Она поблагодарила мистера Линда за то, что на очень короткое время он д
ал ей возможность… почувствовать себя такой же… как все другие женщины.

По голосу Жизели было ясно, что она очень глубоко переживает случившееся
.
Она села на стул рядом с графом и устремила взгляд в глубину сада, пытаясь
справиться с навернувшимися на ее глаза слезами.
Ч Я предупреждал тебя, что Джулиус Ч бездушный эгоист! Ч сказал граф.
Ч Это было бы не так страшно, не будь она настолько… уродлива, Ч прошепт
ала Жизель.
Граф ничего не ответил. Немного помолчав, Жизель добавила:
Ч Как это нехорошо и жестоко, что мы судим людей по внешности… Ведь в душ
е у них те же чувства, что и у всех!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19