А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Жизели казалось, будто весь ее мир наполнился музыкой и светом, от которы
х трепетала и сладко замирала ее душа. Прежде она не догадывалась, что одн
им своим прикосновением граф сможет пробудить в ней чувства и ощущения,
которых она никогда прежде не знала. А в кольце его сильных рук она чувств
овала себя защищенной от всего Ч даже страха.
Любовь к нему заливала все ее существо, словно мощная волна морского при
лива.
Ч Я люблю вас… люблю! Ч шептала она, касаясь губами его губ.
А потом граф начал нежно целовать ее веки, лоб, кончик носа, нежную кожу ше
и…
Жизель чувствовала, что желанна ему. Она счастлива была бы умереть в эту м
инуту, когда они были настолько близки, что ей начинало казаться, что из дв
ух людей они превратились в одно существо.
Ч Я никогда не думал, что женщина может быть такой прелестной, такой жела
нной и в то же время такой нежной, невинной и настолько лишенной недостат
ков! Ч проговорил граф своим низким и звучным голосом, который так любил
а Жизель.
Его губы снова задержались на шелке ее кожи, а потом он тихо сказал:
Ч Как скоро ты станешь моей женой, дорогая?
К своему великому изумлению, он почувствовал, что Жизель напряженно заст
ыла, а в следующую секунду ей удалось каким-то образом высвободиться из е
го объятий Ч и она сразу же отошла от него.
Слова графа разрушили чары, во власти которых она находилась, чары, котор
ые заставили ее забыть обо всем, кроме ее любви и того, что он тоже любит ее!

А теперь она опомнилась, словно ей в лицо плеснули холодной воды. Вернувш
ись к реальности, Жизель постаралась овладеть собой и с трудом заставила
себя сказать:
Ч Мне… надо кое-что вам… рассказать. Граф улыбнулся.
Ч Ты хочешь открыть мне свою тайну? Она не имеет ровно никакого значения
, мое сокровище. Важно только одно Ч что ты меня любишь. Ты любишь меня нас
только сильно, что готова была рискнуть своей жизнью, чтобы спасти мою. И м
еня не интересует то, что ты можешь мне рассказать. Ты Ч это ты, и я хочу, чт
обы ты принадлежала мне, была со мной рядом до конца нашей жизни.
Он увидел, что на глаза у нее навернулись слезы. Не отводя от него глаз, Жиз
ель прошептала:
Ч Разве можно найти человека… более чудесного… более великодушного? Гр
аф снова открыл ей объятия.
Ч Иди сюда! Ч позвал он. Ч Мне невыносимо, когда ты так далеко от меня.
Жизель покачала головой.
Ч Вы слишком переутомились сегодня. Вам необходимо сесть. А мне… надо по
говорить с вами… Пусть даже… это очень трудно.
Ч Разве слова что-то изменят? Ч спросил граф.
Но по ее лицу он понял, что она настроена решительно. Желая доставить Жизе
ли приятное и, по правде говоря, потому, что нога у него действительно немн
ого болела, он опустился в кресло.
Потом снова протянул к Жизели руки, приглашая ее к себе в объятия.
Она подошла к нему, но, оказавшись у кресла, опустилась рядом с ним на коле
ни и, опираясь руками о его колени, заглянула ему в лицо.
Ч Я люблю вас! Ч настойчиво повторила она. Ч Люблю так сильно, что не мо
гу думать ни о чем, кроме вас. Каждый миг, проведенный рядом с вами… был для
меня несказанной радостью. По ночам… я засыпала, думая о вас, и иногда… мне
снилось, что вы… со мной.
Ч Я всегда буду рядом с тобой, Ч откликнулся граф.
Она чуть заметно покачала головой, и Тальбот вдруг почувствовал, как в ег
о сердце поднимается страх, хоть он и постарался убедить себя в том, что эт
от страх необоснован.
Ч Что ты собиралась мне сказать, Жизель? Ч спросил он.
Его голос звучал напряженно, и он пристально смотрел ей в лицо.
Ч Я… ожидала этой минуты, Ч сказала она. Ч Я знала, что… наступит момент
, когда я… должна буду рассказать вам… о себе… Но… я надеялась… мне хотело
сь так думать, что… у меня осталось еще немного времени… Времени, чтобы… б
ыть рядом с вами… разговаривать с вами… любить вас… хоть вы об этом и не по
дозреваете.
Ч Да, мне действительно нужно было время, Ч согласился граф. Ч Я не сраз
у понял, что чувство, которое я испытываю к тебе, Ч это любовь. Но теперь я
понимаю, Жизель, что до этой минуты я никогда не знал, что такое любовь.
Улыбнувшись, он добавил:
Ч Я в своей жизни относился к женщинам по-разному: они меня забавляли, пр
ивлекали, очаровывали и даже увлекали. Но никто и никогда не значил для ме
ня того, что значишь ты. Они никогда не становились частью меня самого, и я
не чувствовал, что должен заботиться о них, дорожить их обществом и вообщ
е не мог себе представить, что без них я просто не смогу жить. Только ты смо
гла стать для меня настолько необходимой!
Ему опять показалось, что Жизель слегка покачала головой, и с тревогой сп
росил:
Ч Что ты пытаешься мне сказать? Она тяжело вздохнула и сказала:
Ч Вы… выполните одну мою просьбу?
Ч Я готов выполнить все, что ты пожелаешь! Ч ответил граф.
Она придвинулась к нему поближе и прошептала:
Ч Вы… не поцелуете меня? Пожалуйста, обнимите меня покрепче. И… когда вы
меня поцелуете, я расскажу вам то… что вы должны обо мне знать.
Граф обхватил ее руками и притянул к себе, нежно и заботливо, словно ребен
ка. А потом его губы приникли к ее рту в поцелуе, который сделал Жизель его
пленницей.
Он целовал ее страстно, но не так, как несколько минут тому назад. В его поц
елуе было столько жара, что дыхание ее стало неровным, а по всему телу разл
ился огонь такой же обжигающий, как тот, который она ощущала в нем.
Когда граф наконец поднял голову, у обоих отчаянно колотилось сердце. Он
проговорил решительно, словно бросая вызов неведомой судьбе, внушавшей
ему опасения:
Ч Ты Ч моя! Никто и ничто тебя не отнимет! Ты Ч моя, сейчас и навсегда!
Еще секунду Жизель молча прижималась к нему, глядя в его пылающие страст
ью глаза, а потом отстранилась, поднялась с колен и немного постояла рядо
м, внимательно вглядываясь ему в лицо. Словно приняв какое-то решение, она
зашла за его кресло и закрыла ему глаза ладонями.
Ч Я… не хочу, чтобы вы на меня… смотрели, Ч тихо сказала она. Ч Я хочу… чт
обы вы меня выслушали.
Ч Я тебя слушаю, Ч ответил граф.
Ч Знайте… я буду любить вас всегда, до самого последнего вздоха… В моей ж
изни не может быть… и не будет… другого мужчины!.. Я буду думать о вас… кажд
ую минуту и горячо молиться о том, чтобы вы… были счастливы.
На этих словах у нее дрогнул голос. Граф хотел что-нибудь сказать ей, но по
чувствовал, как напряглись ладони, закрывавшие его глаза. Едва слышным г
олосом Жизель проговорила:
Ч Мое… настоящее имя… Жизель Чарлтон! Моим отцом был майор… Морис Чарлт
он… Теперь… вы все понимаете.
Окаменевший от этих слов граф даже не заметил, как Жизель отняла ладони о
т его глаз.
Спустя секунду он немного опомнился и повернул голову, чтобы ответить ей
, но в это мгновение услышал, как дверь гостиной тихо закрылась, и понял, чт
о она ушла.
Ему трудно было поверить в то, что он услышал…
С трудом встав с кресла, он прошел к камину и взялся за сонетку, но еще не ус
пел позвонить, когда дверь открылась и в гостиную вошел Генри Сомеркот.
Ч Все в порядке. Я все сделал так, как ты мне велел, Тальбот. Я заплатил пре
дставителю кредитора, и Джулиус уже на пути к порту, хотя видит бог: этот м
олодой негодяй…
Он вдруг замолчал и обеспокоенно посмотрел на графа:
Ч В чем дело, Тальбот? Что случилось?
Ч Останови Жизель! Ч вскрикнул граф. Ч Останови ее, пока она не ушла из
дома!
Ч По-моему, ты опоздал, Ч ответил Генри Сомеркот. Ч Когда моя карета ос
тановилась у подъезда, мне показалось, что я видел, как по улице пробежала
Жизель. Но я решил, что наверняка мне это просто почудилось.
Ч О боже! Она ушла, а я даже не знаю, где она живет! Ч воскликнул граф.
Ч Что произошло? Почему она так поспешно убежала? Вы поссорились?
Ч Поссорились? Ч странным тоном переспросил граф. Ч Я только что узна
л, что она Ч дочь Мориса Чарлтона!
Ч Боже правый! Ч воскликнул Генри. Ч Как тебе удалось это выяснить?
Ч Она сама мне сказала Ч и поэтому так поспешно скрылась. Я должен ее на
йти, Генри, должен!
Ч Ну конечно! А мы-то искали его целый год Ч и безрезультатно!
Это действительно было правдой. С момента возвращения в Англию из Брюссе
ля офицеры полка прилагали все усилия к тому, чтобы разыскать Мориса Чар
лтона, но тот словно сквозь землю провалился. Им оставалось только надея
ться, что какая-нибудь счастливая случайность наведет их на его след.
И вот теперь граф совершенно неожиданно, так, что сам не мог до конца этому
поверить, нашел дочь Чарлтона.
Тогда произошла настоящая катастрофа. Оглядываясь назад, все понимали, ч
то ее не должны были допустить. Но в тот момент все были слишком напряжены
и взвинчены Ч все ощущали близость битвы при Ватерлоо.
Все офицеры полка графа Линдерста были расквартированы в центре Брюссе
ля и свободные от дежурства вечера проводили в развлечениях, которые так
умело предоставляли им бельгийцы. Одной из самых привлекательных poules de luxe
Ч райских пташек Ч города была Мари-Луиз Ривьер. Эта молодая особа, кото
рая была гораздо привлекательнее и утонченнее своих сестер по професси
и, всегда была рада видеть у себя английских офицеров. Практически все оф
ицеры полка, которым командовал граф, были знакомы с Мари-Луиз, и майор Мо
рис Чарлтон, офицер разведки при штабе маршала Веллингтона, не был исклю
чением.
Чарлтон был очень опытным офицером, и его весьма ценили в ставке главнок
омандующего. В свои сорок лет он оставался весьма привлекательным мужчи
ной для особ противоположного пола. Впрочем, своим доброжелательным отн
ошением к людям, сердечностью и добротой он завоевал популярность в полк
у, причем не только среди собратьев-офицеров, но и среди рядовых.
Граф пару раз видел его в салоне Мари-Луиз, где она чуть ли не каждый вечер
принимала гостей. А в конце каждого вечера она с капризностью принцессы
выбирала того, кто будет удостоен чести задержаться у нее после того, как
все остальные уйдут.
Граф подозревал, что Чарлтон ходил у нее в любимцах, хоть и не был в этом ув
ерен.
А потом случилось непредвиденное. В день, накануне битвы при Ватерлоо па
трульный отряд арестовал на краю города молодого бельгийца, поведение к
оторого показалось им подозрительным. Тот признался в том, что он Ч слуг
а Мари-Луиз, а у него на груди была найдена грубо сделанная карта, в которо
й узнали набросок, собственноручно сделанный Веллингтоном во время обс
уждения плана грядущего сражения.
Этот план он обсуждал только с командующими основных полков, среди котор
ых был и граф.
Герцог Веллингтон совершенно точно помнил, что по окончании совещания с
о своими командующими он передал этот план в руки Мориса Чарлтона. Начал
ось спешное расследование, в ходе которого все, включая и графа Линдерст
а, испытывали немалую неловкость и глубокое сочувствие к подозреваемом
у.
При обсуждении его результатов присутствовал и Генри Сомеркот, адъютан
т герцога Веллингтона, и еще двое офицеров, которые, как и сам граф, принад
лежали к одному с Морисом Чарлтоном полку.
Когда Чарлтону показали план, он пришел в ужас и несколько раз повторил, ч
то спрятал его в специальный ящик для секретных бумаг, который всегда ст
оял у кровати самого герцога и постоянно был заперт. Единственное, в чем о
н признался, это в том, что не может вспомнить, действительно ли запер ящич
ек, когда уходил из комнаты.
Никто не мог иметь доступа к этому ящику.
Когда его принесли, он оказался заперт, но ключи от него хранились у Чарлт
она.
Граф Линдерст прекрасно понимал, что в тот момент у герцога не было выход
а: он вынужден был отправить майора в Англию с вооруженной охраной. Его ув
езли, и охрана получила приказ содержать его в казармах в ожидании трибу
нала, который должен был состояться после того, как войска вернутся на ро
дину.
О том, что произошло потом, и граф, и даже сам герцог узнали только после ок
ончания битвы при Ватерлоо. Тогда стало известно, что по прибытии в Лондо
н Морису Чарлтону, которого отвели в казармы, удалось скрыться от охраны,
после чего он бесследно исчез.
Но еще до того, как весть об этом дошла до войск, расквартированных в Бельг
ии, некий ординарец, смертельно раненный в бою, умирая, признался, что это
он был виновником кражи. Это он тайком извлек ключи из кармана Чарлтона, к
огда тот принимал ванну, отпер ими секретный ящик, достал карту, а потом ве
рнул ключи в карман своего офицера.
Мари-Луиз щедро заплатила ему за карту и пообещала еще более щедрую нагр
аду в том случае, если Наполеон сочтет план полезным для себя.
Сам граф, Генри Сомеркот и все остальные офицеры полка, возвращаясь в Анг
лию, были твердо намерены исправить ошибку и постараться загладить свою
вину перед Чарлтоном, но найти его не сумели.
Ч Где Жизель живет? Ч спросил теперь графа Генри Сомеркот. Ч Внизу мен
я ждет карета, я попытаюсь ее догнать.
Ч Не знаю, Ч признался граф.
Ч Не знаешь? Ч изумленно переспросил капитан.
Граф покачал головой.
Ч Она отказывалась говорить о себе, и я решил, что рано или поздно она дол
жна будет доверить мне свой секрет. Я был уверен, что она не сможет таиться
вечно.
Он прикрыл глаза ладонью.
Ч Разве я мог предположить Ч хотя бы на секунду, Ч что она могла оказат
ься дочерью Чарлтона?
Ч Это кажется совершенно невероятным, Ч согласился Генри Сомеркот.
Ч Теперь я понимаю, почему она произвела на меня при первой встрече прос
то удручающее впечатление, Ч сказал граф. Ч Мы узнали, что Чарлтон забр
ал свою семью из своего лондонского дома и увез с собой. Видимо, у него кон
чились деньги, и, когда он умер, они начали голодать. О господи, Генри, нам не
обходимо ее найти!
С этими словами он нетерпеливо дернул сонетку.
Генри сказал:
Ч Я же сказал, что карета ждет внизу.
Ч Я звоню не для того, чтобы потребовать экипаж, а чтобы вызвать Бэтли, Ч
ответил граф.
В эту минуту открылась дверь и в комнату вошел камердинер графа.
Ч Бэтли, Ч сказал граф таким голосом, которого Бэтли еще никогда у него
не слышал, Ч я потерял мисс Жизель, и мне необходимо ее найти как можно ск
орее. Я знаю, что приказывал тебе прекратить расспросы, но, может быть, ты и
меешь хоть какое-то представление о том, где она живет?
Бэтли секунду колебался.
Ч Я выполнил приказ вашей милости, Ч подтвердил он, Ч но так уж получил
ось, что по чистой случайности мне удалось узнать адрес мисс Жизели.
Ч Ты его знаешь? Великолепно, Бэтли, я знал, что могу на тебя рассчитывать!
Где это?
Ч Это очень бедный район города, милорд. Я как-то заметил, что мисс Жизель
идет в ту сторону, и подумал, что там может быть очень опасно, если она не пр
едставляет себе, что это за места. Поэтому я шел следом за нею на тот случа
й, если вдруг случится что-нибудь нехорошее.
Помолчав, Бэтли смущенно добавил:
Ч Я увидел, как она зашла в дом, милорд, на такой улице, где леди не следова
ло бы появляться.
Ч Проводи нас туда, Бэтли! Ради бога, проводи нас туда скорее!
Ч А ты достаточно хорошо себя чувствуешь? Ч встревоженно спросил Генр
и. Ч Давай мы с Бэтли поедем вдвоем и привезем ее обратно.
Ч Неужели ты думаешь, что я смогу вас тут дожидаться? Ч возмущенно отве
тил граф.
Генри ничего на это не ответил. Бэтли, который, войдя в комнату, взял со сту
ла у двери плащ, небрежно сброшенный графом, молча подал его своему госпо
дину.
Граф, к великой своей досаде, смог спускаться по лестнице только очень ме
дленно Ч гораздо медленнее, чем ему хотелось бы. К тому моменту, когда он
добрался до холла, карета, на которой приехал Генри, уже стояла у самых две
рей. Двое джентльменов уселись внутри, а Бэтли забрался на козлы и сел ряд
ом с кучером, чтобы указывать ему дорогу.
Ч Как мы сможем загладить свою вину за то, что пришлось пережить семье Ча
рлтона из-за того, что мы не поверили в его невиновность? Ч с горечью спро
сил граф.
Ч Но все свидетельства против него были настолько убедительны! Ч сказ
ал Генри. Ч Я помню, как сам думал, что он никак не может оказаться невинов
ным, ведь карту нельзя было украсть так, чтобы майор этого не знал.
Ч Мы ошибались. Генри. И наша ошибка принесла столько горя майору и его с
емье.
Ч Кто же мог это предвидеть, Ч со вздохом сказал Генри.
Экипаж ехал довольно долго. Граф заметил, что они оставили позади недавн
о отстроенную часть города с прекрасными новыми домами и оказались на уз
ких улицах, где в дверях обшарпанных домишек стояли какие-то довольно по
дозрительные личности.
Графу больно было думать о том, что Жизель вынуждена была жить рядом с под
обными людьми и постоянно подвергаться множеству опасностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19