А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


26
Барбара Картленд: «Таинс
твенная служанка»


Барбара Картленд
Таинственная служанка




«Таинственная служанка»: Эксмо-Пресс; Москва; 2000
ISBN 5-04-005769-5

Аннотация

Новая служанка Жизель сразу же
привлекла внимание графа своим изяществом и благородством. Заинтригов
анный, граф Линдерст пытается узнать что-нибудь об этой милой девушке, но
ее прошлое окутывает покров тайны. Каково же было его изумление, когда он
а попросила его найти мужчину, готового заплатить за ее девственность.

Барбара Картленд
Таинственная служанка

Глава 1

1816 год
Ч Чтоб тебя черти взяли! Дьявольщина! Ах ты, дурень проклятый! Убери свои
ручищи! Убирайся отсюда, слышишь? И чтобы я больше твоей мерзкой рожи здес
ь не видел! Ты уволен!
Камердинер стремглав выскочил из комнаты, а его лежавший в кровати хозяи
н продолжал сыпать крепкой руганью, более подходящей для солдатской каз
армы, чем для графской спальни. Мастерством браниться граф явно владел в
совершенстве.
Выпустив пар, он почувствовал, что его ярость начинает понемногу спадать
. Какое-то робкое движение в дальнем конце огромной спальни привлекло ег
о внимание, и только теперь он понял, что там чистит камин какая-то служан
ка. Графу плохо было ее видно из-за резного изножья массивной кровати с ба
лдахином, и, приподнявшись повыше на подушках, он повелительно сказал:
Ч Кто ты? Что ты здесь делаешь? Я не заметил, что в комнате кто-то есть!
Девушка обернулась, и больной заметил, что она необычайно худа. И ее личик
о под огромным чепцом казалось неестественно маленьким.
Ч Я… я чистила каминную решетку… милорд.
К его огромному удивлению, голос служанки был мелодичным и говорила она
совершенно правильно, как говорят люди, получившие хорошее образование.
Нежный голос, хрупкая фигурка и грациозность движений делали ее соверше
нно непохожей на крепких, розовощеких громогласных служанок. Граф смотр
ел, как она направляется к двери с тяжелым бронзовым ведром в руке.
Ч Поди сюда! Ч резко скомандовал он.
Она секунду помедлила. Потом, словно заставив себя повиноваться приказу
, медленно подошла к кровати, и граф увидел, что девушка даже моложе, чем ем
у показалось издали.
Служанка остановилась у кровати, но он не успел ничего сказать, потому чт
о увидел, с каким выражением она смотрит на его ногу, открытую выше колена
, и на окровавленные бинты, которые его камердинер начал снимать с ран.
Граф уже готов был заговорить, когда она сказала Ч все тем же мягким мело
дичным голосом:
Ч Вы разрешите мне… снять вашу повязку? Я имею некоторый опыт ухода за бо
льными.
Граф удивленно посмотрел на нее, готовый резко отослать ее вон, потом не с
лишком любезно отозвался:
Ч Тебе все равно не удастся сделать мне еще больнее, чем сделал этот прок
лятый дурень, которого я только что прогнал с моих глаз.
Служанка подошла еще ближе к кровати, поставила на пол тяжелое ведро и ос
тановилась, глядя на его ногу. Потом она очень осторожно отодвинула в сто
рону край повязки.
Ч Боюсь, милорд, что корпия, которой покрыли вашу рану, была приложена не
правильно. Из-за этого она прилипла к ранам, так что вам наверняка будет б
ольно Ч если только у нас не получится размочить ее теплой водой.
Ч Делай что хочешь! Ч проворчал граф. Ч Я постараюсь сдерживать свой я
зык.
Ч Забудьте, что я Ч женщина, милорд. Мой отец говорил, что мужчина, которы
й может выносить боль и не сыпать проклятиями, либо святой, либо полный ид
иот.
Губы графа тронула едва заметная улыбка. Он все больше удивлялся правиль
ности и грамотности ее речи.
Граф наблюдал за служанкой, которая направилась к умывальнику, где снача
ла тщательно вымыла руки. Потом девушка налила в фарфоровый тазик немног
о горячей воды, которую его камердинер приготовил, чтобы побрить его.
Подойдя с тазиком к постели, она взяла кусочек ваты со столика рядом с кро
ватью и, пропитав его водой, начала бережно отмачивать бинты, прилипшие к
плохо заживающей ране, которая осталась на ноге графа Линдерста после то
го, как хирург удалил попавшую туда шрапнель.
Во время битвы при Ватерлоо он получил страшную рану чуть выше колена, и т
олько благодаря своей несгибаемой воле и генеральскому авторитету смо
г предотвратить ампутацию ноги сразу же после боя.
Ч У вас качнется гангрена, милорд! Ч протестовал хирург. Ч И тогда вы по
теряете не только ногу, но и жизнь!
Ч Я готов рискнуть, Ч твердо ответил граф. Ч Будь я проклят, если допущу
, чтобы меня превратили в калеку с деревянным протезом, так что я даже не с
могу сесть на лошадь!
Ч Я должен предупредить, милорд…
Ч А я не стану слушать ваши предупреждения и отказываюсь от ваших услуг
весьма сомнительного качества! Ч бросил граф.
Тем не менее прошло несколько месяцев, пока его самочувствие улучшилось
настолько, что графа смогли отвезти домой, в Англию, да и то на носилках. Вс
е это время он сильно страдал от боли.
Прибегнув к услугам лондонских врачей, которыми он остался недоволен, гр
аф приехал в Челтнем, потому что узнал, что практиковавший на этом курорт
е хирург, Томас Ньюэл, не имеет себе равных.
И действительно, граф оказался одним из многочисленных страждущих, кото
рые приезжали в Челтнем исключительно из-за того, что этот город славилс
я своими прекрасными врачами.
Хотя Томас Ньюэл заставил его милость испытать такие муки, каких ему не д
оводилось узнать за всю свою предыдущую жизнь, он оправдал возлагавшиес
я на него надежды: было совершенно очевидно, что рана постепенно затягив
ается и начинает подживать.
Граф больше не сыпал проклятиями, хотя несколько раз морщился, пока служ
анка снимала с его ран последние куски пропитанной кровью корпии. Потом
она обвела глазами спальню в поисках материала для новой перевязки.
Ч На комоде, Ч подсказал ей граф. Служанка нашла коробочку с бинтами и к
орпией, содержимым которой осталась, по всей видимости, недовольна.
Ч В чем дело? Ч осведомился граф.
Ч Все в порядке, если не считать того, что нет средства, которое помешало
бы корпии прилипнуть к ране, как прилипла та, которую я только что сняла,
Ч пояснила девушка. Ч Если ваша милость разрешит, я принесу вам мазь, ко
торую изготавливает моя мать: она не только лечит рану, но и не дает корпии
прилипать.
Ч Я готов воспользоваться любым зельем, даже сваренным из жабьих лап, ли
шь бы оно помогало, Ч ответил граф.
Ч Я принесу ее завтра, Ч пообещала служанка.
Приложив корпию к ранам, она укрепила ее на месте полосками чистой льнян
ой ткани.
Ч А почему я должен ждать до завтра? Ч осведомился граф.
Ч Я не могу уйти домой, пока не закончу работу.
Ч А что у тебя за работа?
Ч Я занимаюсь уборкой дома.
Ч И давно ты здесь работаешь?
Ч Со вчерашнего дня.
Граф посмотрел на бронзовое ведерко, которое девушка поставила у его кро
вати.
Ч Надо полагать, на тебя возложили всю самую трудную и неприятную работ
у, Ч сказал он. Ч Судя по твоему виду, ты не можешь справляться с такой на
грузкой.
Ч Могу.
Она произнесла это с такой решимостью, что граф понял: все, что ей приходил
ось делать за этот день, давалось нелегко.
Наблюдая за тем, как ее тонкие пальчики ловко справляются с бинтами, граф
обратил внимание на узенькие кости ее запястий. Такие руки явно не подхо
дили для грязной тяжелой работы. Эта девушка вызывала его интерес, и он ст
ал пытливо всматриваться в лицо необычной служанки.
Его нелегко было рассмотреть, потому что она низко наклоняла голову, и гр
убая оборка чепца закрывала почти все ее лицо. Но, когда девушка повернул
ась к комоду, чтобы взять еще один бинт, граф увидел, что лицо у нее очень ху
дое Ч неестественно худое. Скулы резко выдавались, подбородок был туго
обтянут кожей, маленький носик заострился…
Словно почувствовав на себе его внимательный взгляд, служанка подняла г
лаза, и графу показалось, что они непропорционально большие для такого м
аленького личика.
Он никогда не видел глаз такого необычного цвета: глубокие сине-зеленые,
они напоминали бурное море. Их обрамляли темные и длинные ресницы.
Девушка вопросительно посмотрела на графа, а потом щеки ее чуть порозове
ли, и, опустив взгляд, она снова занялась его ранами.
Граф снова посмотрел на тоненькие запястья с выпирающими косточками и в
спомнил, когда ему в последний раз доводилось видеть такие же.
Он видел их у португальских ребятишек, детей крестьян, чьи посевы были ун
ичтожены во время военных действий! Противостоящие армии обрекли их на г
олод: солдаты присваивали все, что давала земля, ничего не оставляя местн
ому населению. Особенно этим отличались французы.
Голод!
Истощенные люди вызывали в нем чувство бессильной ярости и отвращения, х
отя он и сознавал, что недоедание Ч это одно из неизбежных ужасов войны. Е
му слишком часто приходилось видеть истощенных от голода людей, чтобы он
мог сейчас ошибиться.
Граф заметил, что, пока он думал о служанке, та закончила перевязывать ему
ногу и сделала это с такой ловкостью, которая никак не давалась его камер
динеру. Теперь она бережно укрыла его одеялом и снова взялась за ведерко
с углем.
Ч Подожди! Ч остановил ее граф. Ч Я уже задал тебе вопрос, на который ты
пока не ответила. Кто ты?
Ч Меня зовут Жизель, милорд… Жизель… Чарт.
Перед тем как назвать свою фамилию, она на секунду замялась, что не укрыло
сь от графа.
Ч Ты не привыкла к такого рода работе?
Ч Нет, милорд, но я рада, что мне удалось получить ее.
Ч Твоя семья бедна? Ч продолжил расспросы граф.
Ч Очень бедна, милорд.
Ч И из кого она состоит?
Ч Из моей матери и маленького брата.
Ч Твой отец умер?
Ч Да, милорд, Ч едва слышно сказала Жизель.
Ч Тогда как же вы жили, пока не переехали сюда?
У него было такое чувство, что Жизель нехотя отвечает на его вопросы, но те
м не менее положение не позволяло ей отказаться на них отвечать.
Она стояла, держа в руке бронзовое ведерко Ч настолько тяжелое, что ее те
ло перекосилось на один бок. Девушка казалась слишком хрупкой и воздушно
й для столь тяжелого груза.
Граф рассмотрел выпирающие ключицы над вырезом ее платья с набивным рис
унком и острые худые локти.
Девушка явно страдала от сильного недоедания Ч он был абсолютно уверен
в этом. Мраморная белизна ее кожи на самом деле была бледностью, свидетел
ьствовавшей об анемии.
Ч Поставь ведро, пока я с тобой разговариваю, Ч резко приказал он.
Служанка послушалась, с опаской взглянув своими огромными глазами, слов
но боялась того, что он собирался сказать.
Ч Ты понапрасну растрачиваешь свои таланты, Жизель, Ч сказал он, немног
о помолчав. Ч Грех чистить камины, таскать уголь и драить полы, когда тво
и пальцы обладают даром целительства.
Жизель никак не реагировала на его слова: она пассивно стояла и ждала, что
будет дальше. Граф добавил:
Ч Я собираюсь поговорить с домоправительницей, чтобы ты оставила работ
у и обслуживала исключительно меня.
Ч Не думаю, чтобы она это разрешила, милорд. Слуг в доме недостаточно, поэ
тому меня и взяли сюда на работу. В город съезжаются гости по случаю близк
ого открытия новой ассамблеи.
Ч Проблемы домоправительницы меня не интересуют, Ч высокомерно ответ
ил граф. Ч Если я пожелаю пользоваться твоими услугами, а она будет возра
жать, тогда я сам стану твоим нанимателем.
Он помолчал, задумчиво глядя на нее.
Ч Наверное, так в любом случае будет лучше. Мне надо, чтобы ты два раза в де
нь перебинтовывала мне ногу. И, несомненно, найдется немало услуг, которы
е ты сможешь мне оказывать: ты возьмешь на себя все те обязанности, которы
е женщинам даются легче, чем мужчинам.
Ч Я… я очень… благодарна вашей милости… но… я предпочла бы отказаться.

Ч Отказаться? С какой это стати ты отказываешься от моего предложения?
Ч изумился граф.
Ч Потому, милорд, что я не могу рисковать потерей работы, которую я здесь
нашла.
Ч Рисковать? Ч Граф с недоумением уставился на Жизель. Ч А почему вдру
г пошла речь о риске?
Ч Я бы не хотела быть уволенной… как вы только что уволили вашего камерд
инера, Ч тихо ответила она.
Граф расхохотался.
Ч Если ты решила, что я уволил Бэтли, то ты глубоко ошибаешься! Даже если б
ы я попытался это сделать, то, думаю, он все равно не ушел бы. Он служит у мен
я уже пятнадцать лет и привык к моей несдержанности и грубой речи. По отно
шению к тебе я постараюсь быть осторожнее.
Жизель переплела пальцы и посмотрела на графа еще более опасливо, чем пр
ежде.
Ч Ну что еще не дает тебе покоя? Ч спросил он. Ч Не могу поверить, чтобы т
ы не сочла уход за больным хозяином более приятным делом, чем выполнение
приказов других слуг. Неужели тебе понравится быть на побегушках?
Ч Дело… не в этом… милорд, Ч на ее личике явно читалось смущение.
Ч Тогда в чем же?
Ч Я думала о том… какое вознаграждение… вы мне предложите, Ч несмело пр
оизнесла Жизель.
Ч Сколько ты получаешь сейчас?
Ч Десять шиллингов в неделю, милорд. Это хорошие деньги. Все знают, что пр
ислуга в Немецком коттедже получает высокую плату. В другом месте мне ст
олько могут и не дать.
Ч Десять шиллингов? Ч переспросил граф. Ч Ну я предложу тебе вдвое бол
ьше.
Он увидел, как в ее огромных глазах вспыхнуло изумление, тут же сменившее
ся радостью.
Жизель решительно подняла голову и неожиданно сказала:
Ч Я не желаю принимать милостыню, милорд.
Ч Несмотря на то, что нуждаешься в ней, Ч сухо отозвался граф.
Ее худые щеки снова залила краска, и он поспешно спросил:
Ч В твоем доме нет никаких денег, кроме тех, что зарабатываешь ты?
Ч Н-нет, милорд.
Ч Тогда как же вы жили до сих пор? Ч удивился он.
Ч Моя мама… очень хорошо вышивает… Но, к несчастью, у нее стали плохо дви
гаться пальцы, так что сейчас она не может… работать.
Ч Тогда ты примешь от меня плату фунт в неделю.
Жизель некоторое время боролась с собой, но потом ответила:
Ч Спасибо, милорд.
Ч Возьми плату за первую неделю прямо сейчас, Ч распорядился граф. Ч В
верхнем ящике комода лежит гинея. А потом ты иди и переоденься в свое обыч
ное платье, и, перед тем как отправиться домой за мазью, которую ты мне поо
бещала, ты составишь мне компанию за ленчем.
Ч 3 Ч за… ленчем, милорд?
Ч Да, я так и сказал.
Ч Но… это нехорошо, милорд, Ч возразила Жизель.
Ч Почему это?
Ч Я… я Ч служанка, милорд.
Ч Боже правый! Уж не собралась ли ты обучать меня этикету? Ч насмешливо
воскликнул граф. Ч Няня ест со своими воспитанниками, гувернер может ра
зделять трапезу со своими учениками, и если я желаю, чтобы моя сиделка сос
тавляла мне компанию во время ленча, то она будет делать то, что ей сказано
!
Ч Да… милорд.
Ч Выполняй мои распоряжения, и мы поладим. Немедленно пришли ко мне домо
правительницу. Но сначала я поговорю с Бэтли. Полагаю, ты найдешь его за дв
ерью.
Жизель бросила на графа быстрый взгляд, а потом снова подняла бронзовое
ведерко. Не оборачиваясь на него, она вышла из спальни, аккуратно закрыв з
а собой дверь.
Граф откинулся на подушки. Тут явно крылась какая-то тайна, а он очень люб
ил их разгадывать.
Не успела за служанкой закрыться дверь, как в комнате появился Бэтли.
Ч Я нанимаю эту молодую женщину в сиделки, Бэтли, Ч сообщил ему граф.
Ч Надеюсь, ее услуги устроят вас, милорд, Ч ответил тот.
Он говорил сдержанным, слегка обиженным тоном, к которому прибегал всяки
й раз, когда граф позволял себе его обругать, хотя оба понимали, что это то
лько игра.
Ч Она Ч не обычная прислуга, Бэтли, Ч продолжил граф.
Ч Да, милорд. Я это понял еще вчера, когда увидел ее внизу.
Ч Откуда она?
Ч Попытаюсь выяснить, милорд. Но, наверное, никто ничего об этом не знает.
В доме сильно не хватает прислуги, а полковник любит, чтобы дом всегда был
обеспечен полностью.
Граф и сам знал, что это так. Полковник Беркли, гостем которого он стал, вла
делец Немецкого коттеджа, всегда требовал идеального обслуживания и ус
траивал невообразимый шум, если оно оказывалось не на уровне. Некоронова
нный король Челтнема, Уильям Фицхардинг Беркли был старшим сыном пятого
графа Беркли. Шестью годами раньше, в 1810 году, он заседал в палате общин, пре
дставляя графство Глостер, но отказался от места после смерти отца, ожид
ая, что станет членом палаты лордов в качестве шестого графа Беркли. Одна
ко его притязания на графский титул были отвергнуты на том основании, чт
о бракосочетание его родителей имело место только после рождения первы
х трех их сыновей.
Вдовствующая леди Беркли сумела тем не менее убедить своего четвертого
сына, Мортона, что это решение не правильное, и тот отказался принять и тит
ул, и поместья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19