А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И ему еще с
ильнее захотелось найти ее как можно скорее и увезти отсюда.
В конце концов, проехав по лабиринту улочек Ч настолько узких, что казал
ось, что карета вот-вот застрянет и не сможет двигаться дальше, Ч они ост
ановились у ветхого дома, в окнах которого была выбита половина стекол, а
дверь едва-едва держалась на петлях. Бэтли слез с козел и постучал в дверь
. Спустя довольно долгое время ее открыла неряшливо одетая женщина, кото
рая посмотрела на него со злобной подозрительностью.
Ч Чего надо? Ч угрюмо спросила она.
Ч Мы хотим поговорить с мисс Чарт, Ч сказал Бэтли.
Ч Самое подходящее время являться в гости! Ч презрительно бросила жен
щина, но, увидев за спиной дворецкого графа, еще одетого в вечерний костюм
, сменила гнев на милость и отрывисто сказала:
Ч Задняя комната!
Она ткнула большим пальцем себе за плечо, а потом нырнула в соседнюю двер
ь, с шумом захлопнув ее за собой.
Узкий коридор привел их к крутой лестнице, где некоторые ступеньки совсе
м провалились. Тут пахло затхлостью, сыростью и старым деревом. Позади ле
стницы оказалась дверь.
Граф постучал в нее и услышал, как невнятный голос за дверью встревоженн
о спросил, кто пришел. Потом дверь открылась Ч и он увидел, что на него уди
вленно и испуганно смотрят две пары женских глаз.
Тут была Жизель, которая, видимо, только недавно успела вернуться домой. О
на так торопилась, что у нее немного разрумянились щеки и волосы растреп
ались от бега.
Его таинственная служанка стояла рядом с матерью, на которую оказалась у
дивительно похожа Ч только у миссис Чарлтон волосы поседели, а на лице о
т горя и лишений пролегли глубокие, не по возрасту морщины.
Обе женщины молчали. Ничего не говоря Жизели, граф направился к миссис Ча
рлтон и почтительно взял ее за руку.
Ч Мы уже целый год ищем вас, миссис Чарлтон, Ч мягко сказал он. Ч Мы пыта
лись разыскать вас, чтобы сообщить о том, что вашего мужа обвинили неспра
ведливо, и впоследствии он был полностью оправдан.
Граф почувствовал, что немного огрубевшая от домашней работы рука, котор
ую он сжимал в своей, задрожала. Преждевременно увядшая от страданий жен
щина подняла глаза и пытливо всмотрелась в его лицо, словно ища подтверж
дения его словам.
Потом она едва слышным голосом спросила:
Ч Это… правда?
Ч Чистая правда, Ч подтвердил граф. Ч И от моего собственного имени, ка
к и от имени его светлости герцога Веллингтона и от всех офицеров полка я
могу только выразить наши глубочайшие и искренние сожаления и попросит
ь прощения за то, что мы невольно навлекли на вас столько горя.
Немного помолчав, он добавил:
Ч Если бы только ваш муж не сделал столь опрометчивого поступка! Герцог
направил одного из своих офицеров в Англию сразу же после окончания сраж
ения с поручением сообщить майору Чарлтону, что с него сняты все подозре
ния: предатель перед смертью признался в своем преступлении.
Миссис Чарлтон глубоко вздохнула, словно с ее плеч упал наконец тяжелый
груз, давивший на нее очень давно, а потом сказала:
Ч Ради детей я счастлива, что вы узнали правду. Но… вы не можете вернуть м
не… мужа.
Ч Я это сознаю, Ч отозвался граф. Ч Но думаю, он радовался бы, что вы боль
ше не должны страдать из-за него и прятаться, стыдясь своего имени.
Он все еще держал руку миссис Чарлтон обеими руками. Тепло пожав ее, граф с
казал:
Ч Может быть, вас ободрит новость, что в Лондоне вас ждет не только жалов
анье мужа и положенная как его вдове пенсия, но и довольно значительная с
умма в добавление к этим деньгам. Ее собрали офицеры полка при участии са
мого герцога. Мы намеревались вручить ее вашему мужу в качестве компенса
ции за то, что ему пришлось перенести из-за необоснованных обвинений.
Увидев отразившуюся на лице миссис Чарлтон боль, он добавил:
Ч Эти деньги будут вам очень кстати, чтобы Руперт мог как следует поправ
иться и окрепнуть прежде, чем его можно будет взять из больницы домой.
Только теперь миссис Чарлтон смогла наконец заплакать не только от горя
, но и от чувства облегчения, а граф тем временем осмотрел комнату, в котор
ой они находились.
Ему еще никогда не приходилось видеть столь убогого жилища. Жалкая обста
новка была совершенно немыслимым фоном для нежной и одухотворенной кра
соты Жизели: грязные стены с ободранными обоями, прогнивший дощатый пол
и три железные кровати, составлявшие чуть ли не всю мебель.
Граф быстро принял решение и сказал властным тоном, который узнал бы каж
дый, кому приходилось служить под его началом, поняв, что всякие возражен
ия будут бесполезны:
Ч У дверей стоит карета. Я сию же минуту забираю отсюда вас обеих!
Впервые за это время он посмотрел прямо в глаза Жизели.
Ч Вы не можете здесь оставаться, Ч сказал граф. Ч Ты сама должна прекра
сно понимать, что вам здесь не место.
Жизель в ее прелестном розовом платье действительно выглядела здесь кр
айне неуместно: контраст между ее красотой и убогим окружением был слишк
ом ярким. Будь она одета по-другому, он, наверное, ощущался бы не настолько
остро.
Тем временем Генри Сомеркот говорил миссис Чарлтон:
Ч Я хотел бы сказать вам, сударыня, что мы все очень любили вашего мужа и б
ыли страшно встревожены, когда узнали о его исчезновении.
Слезы помешали ей ответить ему, а он добавил:
Ч Граф Линдерст был прикован к постели после полученных ран, но я лично в
последний год побывал во многих уголках Англии, надеясь обнаружить хоть
какой-то след Мориса.
Ч Он всегда… очень гордился своим полком, Ч с трудом проговорила мисси
с Чарлтон.
Ч Случилось ужасное недоразумение, Ч сочувствующим тоном произнес Ге
нри. Граф тем временем подошел к Жизели.
Ч Как ты могла убежать от меня? Ч тихо спросил он. Ч Как ты могла подума
ть, что я отпущу тебя, кто бы ты ни была и кем бы ни был твой отец?
Ч Я… пыталась ненавидеть вас, как ненавидела всех, кто… не поверил в моег
о отца, Ч ответила она.
Ч Но у тебя ничего не получилось, Ч нежно сказал граф.
Жизель молча подняла на него глаза, и он прочел в них такую глубокую любов
ь, что понял: в будущем их больше ничто и никогда не разлучит.
Ч Теперь я тебя никуда не отпущу, Ч сказал он так тихо, что остальные его
не услышали.

Глава 7

Граф позволил Бэтли помочь ему лечь в постель и откинулся на подушки.
Ч Похоже, что вечером похолодало, милорд, Ч заметил камердинер. Ч Я поз
волил себе смелость зажечь в камине небольшой огонь. Но с холмов Мальвер
на дует ветер, который ночью принесет холод.
Ч Я уверен, что это очень разумно, Бэтли, Ч одобрительно отозвался граф.

Камердинер собрал сброшенную одежду хозяина и повернулся к двери.
Ч Мне хотелось сказать, милорд, что сегодня был очень счастливый день. Же
лаю вам и ее милости всего самого лучшего на всю вашу жизнь.
Ч Спасибо тебе, Бэтли.
Дверь за камердинером закрылась, и граф устало прикрыл глаза.
День выдался очень напряженным, как и два предыдущих дня, после того знам
енательного вечера, когда они с Генри увезли миссис Чарлтон и Жизель из т
ой трущобы, где они жили. Им удалось справиться со множеством разнообраз
ных дел.
Ту первую ночь они провели под кровом Немецкого коттеджа в качестве гост
ей полковника Беркли, но следующим утром граф занялся поисками удобной к
вартиры, где они могли бы пока жить и где миссис Чарлтон могла бы ухаживат
ь за Рупертом, когда тот вернется из больницы.
Им удалось найти то, что граф счел вполне подходящим жилищем, на недавно о
тстроенной Ройал-кресент. Миссис и мисс Чарлтон стали обитательницами п
рекрасно обставленных апартаментов, расположенных на втором этаже с дв
умя удобными спальнями и большой гостиной.
Граф не сомневался в том, что миссис Чарлтон вскоре начнут навещать знак
омые, немалое число которых находилось в этот момент в Челтнеме и которы
е наверняка были рады возобновить с ней дружеские отношения.
Двое суток Жизель провела с матерью на Ройал-кресент, навещая в больнице
выздоравливающего брата и проводя дни за покупкой для миссис Чарлтон по
добающей ее положению одежды и множества приятных мелочей, которые та уж
е никогда не надеялась иметь.
Когда Жизель узнала, какую крупную сумму собрали офицеры для ее отца, она
едва смогла выразить свою благодарность.
Ч Если бы только мы знали! Ч прошептала она наконец.
Ч Если бы только нам удалось вас разыскать раньше! Ч откликнулся граф.

К этому моменту граф уже узнал, какие лишения и испытания выпали на долю с
емьи после того, как майор Чарлтон увез их из Лондона в ту ночь, когда сбеж
ал из-под стражи.
Он знал, что прежде всего их стали бы искать дома, так что они поспешно соб
рали все, что можно было, и, наняв карету, уехали из города.
Морис Чарлтон был человеком изобретательным и решительным и был твердо
намерен найти какую-нибудь работу, но проблема состояла в том, что у него
не было рекомендаций, и, кроме того, будучи военным, он не имел хорошей спе
циальности.
В конце концов он начал работать на ферме Ч ухаживать за лошадьми, в кото
рых прекрасно разбирался. Но, к несчастью, на него напал бык, который сильн
о пропорол ему бок.
Теперь графу стало понятно, почему Жизель так хорошо умела делать перевя
зки.
Сельский врач был малоопытен, а денег заплатить за консультацию другого
врача у семьи не было, поэтому раны Мориса Чарлтона заживали крайне медл
енно. Началось осложнение в виде тяжелой пневмонии.
Его жена и дочь едва успели понять, что происходит Ч настолько скоропос
тижно он скончался.
Ч Мне кажется, ему не хотелось жить! Ч горестно воскликнула Жизель, рас
сказывая графу о том, что произошло. Ч Ему было так стыдно и больно, что лю
ди, которых он считал своими друзьями, не поверили в его невиновность!
Когда она продолжила рассказ, в ее голосе зазвучала невыразимая печаль.

Ч Он всегда был человеком чести, человеком слова. Даже когда мы были совс
ем маленькими, нас сурово наказывали, если мы позволяли себе солгать хот
ь в самом малом.
Ч Я понимаю, что тебе очень больно об этом говорить, дорогая, Ч попыталс
я успокоить ее граф, Ч но ты должна понять: факты говорили против него. Кр
оме него, ключа не было ни у кого Ч ему единственному герцог Веллингтон д
оверял свои секретные бумаги.
Ч Если бы он… не имел дела… с той женщиной, то такого, возможно, и не случил
ось бы, Ч осуждающе проговорила Жизель.
Граф понял, что Морис Чарлтон признался жене и дочери в своих отношениях
с Мари-Луиз. И, видимо, это известие ранило Жизель сильнее всего. Дети, особ
енно юные, всегда нетерпимы к недостаткам и слабостям родителей.
Поскольку ему не хотелось говорить на эту тему, он сказал:
Ч Расскажи мне, что произошло после того, как умер твой отец.
Ч Мама решила, что Руперту необходимо ходить в школу… пусть даже в самую
дешевую, где платить надо пенни в день. Плохое образование все равно лучш
е, чем никакое.
Вздохнув, она добавила:
Ч Она все время сидела над своими вышивками. Они получались у нее такими
красивыми, что мне без труда удавалось продать все, что она делала. В модны
х лавках нам платили очень мало, а с покупателей брали огромные деньги.
Ч И поэтому вы приехали в Челтнем?
Ч Мы нашли жилье за городом, в деревне, Ч ответила Жизель. Ч И там нам бы
ло очень хорошо. А потом Руперта сбил фаэтон.
Граф увидел, как на ее лицо упала тень пережитого ужаса, который был слыше
н и в голосе. Он поспешно обнял девушку.
Ч Тебе надо поскорее все это забыть, мое сокровище, Ч сказал он. Ч Ньюэл
сказал мне, что через полгода Руперт даже не будет прихрамывать. А до этог
о времени я намерен нанять для него гувернера. А потом, если ему понадобит
ся дополнительное лечение, я устрою ему и твоей матери поездку на какой-н
ибудь из целебных источников Европы.
Ч Ты… так добр… Так необыкновенно добр! Ч прошептала Жизель.
Граф уже сказал ей, что предоставит миссис Чарлтон дом на территории сво
его поместья, в Линд-Парке.
Ч Там есть несколько очаровательных маленьких особняков, в тот числе и
тот, который предназначен для вдовствующих графинь. Надеюсь, твоей матер
и он понравится. Таким образом твои близкие будут неподалеку от нас. Не со
мневаюсь, что твоя мать и Руперт найдут в округе немало хороших друзей.
Помолчав, граф мягко добавил:
Ч Но я буду ревновать, если ты станешь проводить с родными слишком много
времени и забывать обо мне.
Ч Ты же знаешь, что этого не будет, Ч запротестовала Жизель. Ч Никогда,
никогда! Я хочу быть с тобой. Я хочу быть рядом с тобой… все время. И всегда э
того хотела. Она немного грустно улыбнулась.
Ч Ты даже не можешь себе представить, как мне обидно было тратить на Джул
иуса то время, которое я могла проводить с тобой! Я понимала, что ты придум
ал эту роль богатой вдовы не только для того, чтобы спасти его от неудачно
го брака, но и для того, чтобы помочь мне, но мне гораздо больше нравилось…
быть твоей сиделкой.
Ч Моей сиделкой, моей помощницей, моей вдохновительницей Ч и моей люби
мой! Ч поправил ее граф.
Она на секунду прижалась щекой к его щеке, и в этом прикосновении было бол
ьше нежности, чем в любом поцелуе. Граф уже в который раз подумал, что нико
гда прежде не встречал женщины, способной на такие милые жесты и поступк
и.
Взгляда огромных глаз Жизели и нежной мелодии ее голоса было достаточно
для того, чтобы сказать о ее любви к нему гораздо красноречивее любых сло
в. И с каждым часом, с каждой минутой она становилась для него все желаннее
.
Ч Ты еще недостаточно поправился, чтобы жениться! Ч запротестовала Жи
зель, когда граф сказал, что хочет назначить их свадьбу на третий день пос
ле драмы, разыгравшейся во время театрального представления полковник
а Беркли.
Ч Больше я ждать не смогу! Ч властно заявил он. Ч Я уже один раз чуть теб
я не потерял и больше рисковать не собираюсь. Ты выйдешь за меня замуж зде
сь, в Челтнеме, а на следующий день мы уедем в Линд-Парк.
Жизель попыталась было возражать дальше, но он прижал палец к ее губам и д
обавил:
Ч Позже, когда я буду совершенно здоров, я собираюсь увезти тебя за грани
цу, но сейчас, я думаю, мы оба будем рады спокойно пожить в моем поместье.
Ч Мне все равно, где жить Ч хоть в угольной шахте или на луне; Ч лишь бы я
была там с тобой! Ч ответила она.
Ч Пока я тебе не надоем, Ч поддразнил ее граф.
Ч Ты же не думаешь, что это может случиться? Ч почти обиженно воскликну
ла она. Ч Гораздо вероятнее, что это я тебе надоем. Ты не любишь строптивы
х женщин и сердишься, когда я с тобой спорю.
Ч Мне нравится все, что ты делаешь, Ч уверенно сказал он.
Граф притянул ее к себе и заставил посмотреть ему в лицо.
Ч Я говорю тебе чистую правду, Жизель, Ч негромко проговорил он. Ч Нико
гда в жизни я не знал ничего столь чудесного и волнующего, как твои губы. П
режде я никогда не испытывал такой трепетной страсти.
Ч Это… правда?
Вместо ответа он начал целовать ее, так что щеки ее запылали, а глаза начал
и сиять, словно звезды.
А потом, разжав объятия, он проникновенно сказал:
Ч Если ты думала, что я смогу ждать, то ты глубоко заблуждалась. Я завтра ж
е должен сделать тебя моей женой! И уже здоров, мое сокровище, вполне здоро
в, и могу показать тебе, как сильно я тебя люблю.
Страстное желание, прозвучавшее в его голосе, заставило ее смущенно спря
тать лицо у него на плече. Он поцеловал ее волосы, а потом, нежно гладя их ко
нчиками пальцев, добавил:
Ч Завтра ночью я увижу, как они падают тебе на плечи, и узнаю, какие они дли
нные. Я часто об этом думал, когда смотрел на тебя.

Их венчание прошло очень скромно Ч в приходской церкви Святой Марии, по
строенной еще в двенадцатом веке. Шафером был полковник Беркли, а в качес
тве свидетелей присутствовали только миссис Чарлтон и капитан Сомерко
т.
Ч Если мы пригласим кого-то одного, то должны будем пригласить всех! Ч с
казал граф. Ч А мне всегда противна была мысль о том, что человек должен п
ревращаться в ярмарочное зрелище только потому, что он женится на той, ко
го любит.
Небольшой храм, построенный в форме креста, был наполнен лилиями, аромат
ом которых благоухал воздух.
Жизель чувствовала, что обеты, которые они приносили друг другу, священн
ы. У нее не было сомнения в том, что они выдержат все испытания временем и ч
то с течением лет их любовь и радость, которую они дарят друг другу, станут
только сильнее.
Несмотря на возражения Жизели против ненужных трат, граф настоял на том,
чтобы у нее было белое подвенечное платье Ч и мадам Вивьен превратила е
е в воплощение юной красоты и невинности, в настоящий идеал, к которому ст
ремятся все невесты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19