А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Как она могла объяснить ему, что у нее нет никакого желания присутствова
ть на вечере, где должны собраться все мало-мальски значимые люди не толь
ко самого Челтнема, но и всех его окрестностей?
Заметив, что граф явно дожидается, чтобы она ему ответила, Жизель в конце к
онцом пробормотала:
Ч Мистер Линд сказал… что заедет за мной… сразу после девяти. Герцог с ге
рцогиней должны появиться в десять.
Ч Тогда ты обязательно должна быть готова к отъезду с Джулиусом, как тол
ько он появится, Ч строго сказал граф.
Ч Мне… очень хотелось бы… чтобы вы могли поехать… со мной, Ч тихо ответ
ила Жизель.
Граф пристально всмотрелся в ее лицо, словно пытаясь понять, почему она э
то сказала: из простой вежливости или потому, что действительно желала е
го общества.
Ч Я слишком стар для такого рода развлечений.
Ч Вы прекрасно знаете, что это не правда, милорд! Ч отозвалась Жизель. Ч
И могу вам сказать, что так чувствуют себя все, кто начинает выздоравлива
ть после долгой болезни.
Ч А ты, конечно, говоришь о том, что хорошо знаешь, Ч саркастически замет
ил граф.
Ч Знаю! Ч горячо подтвердила Жизель. Ч Все, кто перенес тяжелую болезн
ь, чувствуют, какие усилия нужны для того, чтобы вернуться к нормальной жи
зни. И они пытаются от этого уйти. Они цепляются за то уединение и тишину, к
которым привыкли во время болезни, и не решаются сделать первый шаг обра
тно в мир здоровых людей.
Ч Ты считаешь, что я испытываю то же самое?
Ч Я в этом совершенно уверена! Когда вам снова захочется говорить о том,
что вы старый и что вас не занимают пустые развлечения, не забывайте, что э
то Ч верный признак вашего выздоровления.
Граф рассмеялся.
Ч Я вынужден согласиться с вашими в высшей степени логическими умозакл
ючениями, уважаемая сиделка!
Ч Это правда… Уверяю вас, это чистая правда! Ч горячо подтвердила Жизел
ь. Ч Пройдет еще немного времени, и вы уже будете рваться поскорее уехать
из Челтнема, чтобы заняться теми делами, которые ждут вас дома. Может, вы з
аймете какую-нибудь важную должность в графстве, где расположено ваше п
оместье, чтобы хоть как-то компенсировать то, что под вашим командование
м больше не будет солдат.
Ч По крайней мере, мной не будут больше помыкать, не давая мне делать все
то, что мне хочется! Ч усмехнулся граф.
Ч Разве я вами помыкала? Ч спросила Жизель почти с сожалением.
Ч Невыносимо! Ч ответил граф, но глаза его при этом смеялись.
А когда Жизель подняла на него взгляд, проверяя, серьезно ли он говорит, он
расхохотался.
Ч Ты вела себя именно так, как полагается сиделке, но я пока не готов обхо
диться без твоих услуг.
Он увидел, как радостно вспыхнули ее глаза, и без всяких слов понял, что он
а боялась именно этого.
Ч Об этом мы поговорим завтра, Ч сказал он. Ч Признаюсь откровенно: я до
вольно сильно устал.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Жизель, Ч И если бы вы послушались меня, мил
орд, то обедали бы в постели.
Ч Мне было приятно ради разнообразия сидеть за столом и обедать в общес
тве с очень привлекательной леди, Ч возразил он.
При этом граф поднял рюмку, безмолвно приветствуя ее, а потом несколько н
еловко встал из-за стола.
Ч У вас нога разболелась! Ч укоризненно воскликнула Жизель.
Ч Чуть-чуть, Ч признался он. Ч Но этого и следовало ожидать.
Ч Не следовало бы, если бы вы так не упрямились, Ч возразила она.
Подойдя к графу, она обхватила его за талию, чтобы он мог опереться о ее пл
ечи. При этом Жизель впервые испытала довольно странное чувство, вызванн
ое тем, что она оказалась настолько близко от него и их тела соприкасалис
ь. Медленно двигаясь в такт друг другу, они прошли в спальню, где их уже дож
идался Бэтли.
Как только они вошли, он поспешно пошел им навстречу со словами:
Ч Ну-ну, идемте, милорд, вы слишком долго находитесь на ногах для первого
раза! У нас с мисс Жизель из-за вас будут неприятности с доктором, это я вам
точно говорю!
Ч Перестань ворчать, Бэтли, и укладывай меня в постель! Ч ответил граф.

В его голосе появились нотки, которые подсказали Бэтли и Жизели, что он де
йствительно очень сильно устал.
Жизель предоставила графа заботам Бэтли, и когда спустя четверть часа за
глянула к нему в спальню, он уже, казалось, задремал. Однако, когда она подо
шла близко к его кровати, он протянул руку и поймал ее пальцы.
Ч Ты обязательно должна ехать в ассамблею, Жизель, Ч сказал он. Ч Я хочу
, чтобы ты хорошо провела время. Подобного события ты можешь уже больше ни
когда в жизни не увидеть.
Ч Я поеду… если вы этого хотите, милорд, Ч чуть слышно пообещала Жизель.

Ч Обещай мне!
Ч Я… обещаю.
Успокоенный ее словами, граф откинулся на подушку и закрыл глаза.
Жизель постояла некоторое время, пока не поняла, что он заснул, осторожно
высвободила свои пальцы, которые граф продолжал удерживать даже во сне.

Глядя на спящего мужчину, Жизель поняла, что, хотя он ничуть не изменился в
нешне, она смотрит на него другими глазами. Граф перестал быть ее подопеч
ным, нуждающимся в чужой помощи.
Впервые Жизель смотрела на него не как на больного, а как на мужчину.
Впервые он не был объектом ее заботы и сострадания, а мужчиной, привлекат
ельным и мужественным. И впервые она сидела с ним за обедом на равных.
Несколько секунд девушка неподвижно стояла у его кровати, а потом поверн
улась и бесшумно выскользнула из комнаты.

Новое помещение ассамблеи было так набито Людьми, что трудно было дышать
. Жизель радовалась, что ей нет необходимости стыдиться своей внешности
среди этого множества прекрасных нарядов и блеска драгоценных украшен
ий и орденов, которыми, казалось, были увешаны все присутствующие.
Ровно в десять часов появился герцог Веллингтон в сопровождении своей г
ерцогини, и все гости встретили их приветственными возгласами и аплодис
ментами.
Ч Кузен Тальбот должен был бы присутствовать здесь и представить нас г
ерцогу, Ч сказал Джулиус на ухо Жизели.
Она не стала говорить ему, что на самом деле только сегодня днем отказала
сь встретиться с герцогом.
Девушка предпочла пройтись по помещениям ассамблеи, восхищаясь ими. Тол
ько теперь она поняла, что полковник Беркли нисколько не преувеличивал,
когда говорил, что Челтнему нужны новые, более просторные и хорошие здан
ия.
Она старалась запомнить все как можно лучше, чтобы потом рассказать обо
всем увиденном графу Линдерсту. Когда они подъезжали к зданию ассамблеи
, то снаружи оно показалось ей не слишком уж примечательным, однако бальн
ая зала была просто великолепна.
Вскоре герцог открыл бал со своей супругой в качестве партнерши. После э
того начали танцевать все, но после первого же танца с Джулиусом Жизель п
редложила, чтобы они выбрались из толпы и осмотрели остальные помещения.

Они не успели далеко уйти, когда им встретился полковник, который в своих
светлых бальных брюках и со множеством сверкающих орденов на атласном ф
раке выглядел, как всегда, представительно.
Он поздоровался с девушкой, поцеловав ей руку, а потом обратился к Джулиу
су:
Ч Я хотел бы попросить вас, милый мой мальчик, пригласить на танец леди Д
еннингтон, которая сейчас гостит у меня в замке. Я сегодня вечером не могу
позволить себе танцевать, а она так прекрасно танцует, что вы наверняка п
олучите немалое удовольствие, повальсировав с нею.
Не успел Джулиус ответить, как полковник уже начал представлять его леди
Деннингтон, а еще спустя несколько секунд Жизель осталась наедине с пол
ковником.
Ч Я хочу с тобой поговорить, Ч сказал он. Взяв под локоть, полковник Берк
ли провел ее через заполненную гостями комнату в соседнюю, меньшего разм
ера, которая оказалась практически пустой.
Ч Давай на минутку присядем, Ч предложил полковник. Ч Мне пришлось на
ходиться на ногах с раннего утра, и я рад буду возможности хоть немного пе
редохнуть.
Ч Наверное, вам пришлось позаботиться о множестве вещей, Ч сказала Жиз
ель.
Ч Безусловно. И я с гордостью могу сказать, что бал удался, Ч ответил пол
ковник. Ч По правде говоря, лучшей рекламы для Челтнема и придумать нель
зя.
Ч Я нисколько в этом не сомневаюсь, Ч согласилась Жизель.
Ч Но сейчас я хочу поговорить не о Челтнеме, Ч решительно объявил полко
вник, Ч а о тебе.
Ч Обо мне? Ч изумленно переспросила Жизель, широко раскрывая глаза.
Ч Последние несколько дней я очень пристально наблюдал за тобой, Ч ска
зал он, Ч и решил, что у тебя есть природное актерское дарование.
Жизель молчала и продолжала изумленно смотреть на него. Полковник продо
лжил:
Ч Ты уже подумала о том, чем займешься, когда графу больше не понадобятся
услуги сиделки?
Жизель замерла.
Этот вопрос уже давно не давал ей покоя, но она не ожидала, что полковник о
блечет ее мысли и сомнения в слова.
Ч Я уверена, что смогу… найти себе какое-то занятие, Ч ответила она.
Ч Тебе нужна будет работа?
Ч Да… конечно.
Ч Я так и думал, Ч удовлетворенно сказал полковник. Ч Ты не стала бы нан
иматься служанкой в Немецкий коттедж, если бы не оказалась на грани нище
ты.
Жизель ничего не ответила.
Ей показалось, что полковник неоправданно жесток, напоминая ей о том, в ка
ком положении она находилась до того, как ей на помощь пришел граф. Такие с
лова казались особенно неуместными сейчас, когда, как она надеялась, она
выглядела не менее привлекательно, чем остальные леди, собравшиеся сего
дня здесь.
Ч Когда граф уедет, Ч продолжал полковник, Ч я могу предложить тебе ме
сто в театре. Жизель недоверчиво посмотрела на него.
Ч В театре? Ч переспросила она.
Ч Да, я сказал именно это, Ч подтвердил он. Ч Мои актеры Ч не профессио
налы, но я щедро их вознаграждаю. И я позабочусь о том, чтобы ты не осталась
без денег, когда закончишь играть свою теперешнюю роль.
В его тоне было нечто такое, что заставило Жизель вопросительно посмотре
ть на него.
Словно понимая, что она ждет объяснений, полковник Беркли сказал:
Ч Ты очень привлекательна. Гораздо привлекательнее, чем я могу сказать
тебе сейчас, когда ты все еще находишься под покровительством моего друг
а. Но я смогу сказать об этом очень и очень многое, Жизель, Ч как только ты
будешь свободна.
Только теперь Жизель поняла, на что он намекает, и щеки ее залила краска.
Ч Я… не могу вас… слушать! Я… не думаю… Ч пролепетала она.
Полковник решительно прервал ее.
Ч Тебе не нужно ни о чем мне говорить, Ч сказал он. Ч Я прекрасно понима
ю, в каком положении ты оказалась, и, конечно, пока твоя верность принадлеж
ит графу. Но, милочка, ты можешь быть уверена в том, что я буду к тебе очень д
обр, и положение, которое я смогу предложить тебе в будущем, не потребует,
чтобы ты выполняла обязанности служанки в моем доме.
С этими словами он придвинулся к ней чуть ближе, и Жизель невольно отпрян
ула, а потом быстро встала.
Ч Думаю, сэр… мне следует вернуться… домой! Ч испуганно проговорила он
а.
Ч Предоставь все мне, Жизель, Ч сказал полковник, и она поняла, что он гов
орит вовсе не о ее отъезде домой из ассамблеи. Ч Твое будущее обеспечено
, и я буду ждать той минуты, когда мы сможем поговорить о нем подробнее.
Ничего не ответив, Жизель отвернулась и направилась обратно в бальную за
лу. Она не знала, следует ли ЗА ней полковник, потому что в эту минуту никак
ая сила не могла бы заставить ее обернуться и посмотреть на него.
Жизель решительно вошла в бальную залу и с глубоким облегчением увидела
, что танец закончился и Джулиус направляется к ним. С ним шла леди Деннинг
тон, опиравшаяся на его руку.
Джулиус провел свою партнершу к ближайшему креслу, и, когда она уселась, о
н поклонился и немедленно вернулся к Жизели.
Ч Ну и нахальство! Ч возмущенно воскликнул он. Ч Как полковник посмел
навязывать мне эту скучную особу! Она могла говорить только о недугах, ко
торые заставили ее сюда приехать!
Ч Я хотела бы уехать домой, Ч сказала Жизель.
Ч И я с радостью вас увезу, Ч ответил Джулиус. Ч Что до меня, то, по-моему,
на этих публичных балах всегда невыносимо жарко и смертельно скучно.
Жизель была склонна с ним согласиться. У здания ассамблеи стояло множест
во наемных экипажей: было еще слишком рано, и большинство гостей разъезж
аться не собиралось. Джулиус усадил Жизель в одну из карет и, когда она тро
нулась, взял ее за руку и сказал:
Ч Я сожалею о том, что мы потратили вечер в этой толчее. А полковник вел се
бя совершенно нетерпимо.
Ч Я уверена, что у него были добрые намерения, Ч только смогла сказать Ж
изель.
На самом деле она была абсолютно согласна с тем, что полковник вел себя чр
езвычайно предосудительно и в том отношении, о котором Джулиус даже не м
ог догадываться.
«Как он смел? Ч спрашивала она себя. Ч Как он смел предлагать мне подобн
ые вещи?»
Но тут она вспомнила, о чем просила графа в тот момент, когда ей отчаянно н
ужно было найти пятьдесят фунтов, чтобы оплатить операцию Руперта.
«Неужели я действительно скатилась до такого?»Ч подумала Жизель, испыт
ывая невыносимый стыд и такое чувство, словно она в чем-то испачкалась.
Дорога до Немецкого коттеджа занимала немного времени. Джулиус все врем
я что-то говорил, но Жизель никак не могла заставить себя слушать его. Тол
ько когда лошади остановились у подъезда, она услышала его вопрос:
Ч Вы обещаете? Вы действительно обещаете мне это?
Ч Что я пообещала? Ч спросила Жизель.
Ч Вы только что сказали, что как-нибудь вечером пообедаете со мной, Ч ск
азал Джулиус, Ч наедине.
Ч Неужели?
Ч Конечно, пообещали, так что теперь не можете взять свои слова обратно.
Я буду ждать, что вы свое слово сдержите, миссис Бэрроуфилд! Потому что мне
необходимо с вами поговорить наедине, где нам никто не помешает.
Он говорил со страстной настойчивостью, которая заставила Жизель почув
ствовать глубокое смущение. Но тут, к ее великому облегчению, по ступеням
к карете спустился лакей, который открыл дверцу.
Ч Я подумаю, Ч сказала она.
Ч Мне можно зайти за вами завтра утром, в десять часов?
Ч Да, конечно.
Она подумала, что, по крайней мере, они не останутся наедине, пока будут ид
ти по засаженной вязами аллее, которая вела от коттеджа к бювету. Да и там
множество других людей будут стоять в ожидании, когда миссис Форти налье
т им стакан целебной воды.
Ч Тогда вы должны будете назвать мне день, в который выполните свое обещ
ание, Ч настойчиво сказал Джулиус.
Жизель ничего не ответила, он поцеловал ей руку Ч и она была избавлена от
его общества. Но, поднимаясь по лестнице в себе в комнату, она сказала себе
, что ей не удастся с такой же легкостью избавиться от полковника и его пре
дложения. И чем больше она об этом думала, тем сильнее ужасалась.
«Я его ненавижу! Ч мысленно повторяла она. Ч Я ненавижу его и Джулиуса Л
инда Ч и вообще всех мужчин!»
Но в этот момент она прошла мимо двери, которая вела в спальню графа, и пон
яла, что это не так: был один мужчина, к которому она не испытывала ненавис
ти, который не делал ей гнусных предложений и не вызывал у нее отвращения.

Был один мужчина, которому ей отчаянно хотелось прямо сейчас рассказать
обо всем, что случилось.
«Но вот этого, Ч строго сказала себе Жизель, Ч мне ни в коем случае нельз
я делать. Никогда».
Полковник Беркли считался другом графа Линдерста, и ей не только не хоте
лось быть причиной ссоры двух мужчин, испытывавших друг к другу симпатию
. Она считала, что ни при каких обстоятельствах не должна прибегать к помо
щи графа в деле такого рода.
«Мне надо быть сильной и решительной», Ч напомнила себе Жизель, направл
яясь в собственную спальню.
Но, когда она думала о будущем, в котором не было графа, ей становилось стр
ашно Ч отчаянно, мучительно страшно.

Глава 5

Солнце врывалось в открытые окна утреннего салона, бросая ослепительны
е блики на серебряный кофейник. Усаживаясь за стол, Жизель успела замети
ть, что на завтрак подан свежий сотовый мед и кусочек золотистого джерсе
йского масла, которое поставляли личные фермы полковника Беркли, находи
вшиеся вокруг замка.
Жизели было необычайно приятно видеть сидящего напротив нее графа, тем б
олее что он так хорошо выглядел: даже при ярком утреннем свете его бледно
сть уже не бросалась в глаза. Наоборот, по сравнению с белоснежным шейным
платком его кожа выглядела довольно смуглой.
Ч Сегодня утром мне даже хочется есть, Ч заметил граф, накладывая себе
на тарелку телячьи отбивные, поданные с тушеными шампиньонами.
Ч Это добрый знак, Ч улыбнулась Жизель.
Ч Но, когда я вернусь домой, аппетит по утрам у меня будет гораздо лучше,
Ч добавил он. Ч Там я перед завтраком всегда выезжаю верхом и возвращаю
сь настолько голодный, что могу воздать должное множеству блюд, которые
меня ожидают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19