А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч У вас в Линд-Парке хорошая конюшня? Ч поинтересовалась Жизель.
Ч Очень хорошая, Ч подтвердил граф. Ч Но я намерен ее сильно увеличить.
Моего отца скачки не интересовали, а меня Ч очень привлекают. Так что, как
только я окончательно поправлюсь, я намерен участвовать в местных стипл
ь-чезах.
В голосе графа звучал почта мальчишеский энтузиазм, а у Жизели защемило
сердце при мысли о том, что он планирует все это на будущее, когда ее рядом
с ним уже не будет.
Она даже не знала, вспомнит ли он хоть когда-нибудь о ней, проезжая по свое
му парку или огромному поместью…
И тут Жизель с чувством обреченности поняла, что она сама никогда не смож
ет забыть своего бывшего пациента Ч ни на секунду.
Казалось, Тальбот Линдерст всегда присутствует в ее мыслях и в ее сердце:
он словно стал частью ее сознания, и она была уверена, что от этой частицы
уже никогда не сможет освободиться. Представив себе жизнь без него, Жизе
ль вдруг с необычайной ясностью поняла, что любит его.
Прежде Жизель не сознавала, что то чувство, которое она испытывала по отн
ошению к графу, было любовью: по правде говоря, до тех пор пока она не увиде
ла его, одетого в обычный костюм, самостоятельно передвигающегося по ком
нате, она не думала о нем как о мужчине. Но теперь она не могла думать о нем к
ак-то иначе и ощущала, что он заполнил собой все ее существо.
«До чего это странно: видеть человека день за днем и вдруг ни с того ни с се
го понять, что влюблена в него!»Ч подумала она.
Но при этом Жизель понимала, что любовь поселилась в ее сердце уже давно. П
росто до этой минуты ей страшно было признаться самой себе в ее существо
вании.
«Что бы ни случилось, Ч сказала она себе, Ч граф не должен об этом узнать
! Нельзя, чтобы он догадался о моих чувствах».
Наверное, у нее действительно были задатки актрисы, которые в ней разгля
дел полковник Беркли, потому что она сумела сказать обычным тоном, как бу
дто ничего не произошло:
Ч Какие у вас планы на сегодняшний день?
Ч Я еще ничего не решил, Ч ответил граф. Ч Полагаю…
Он не успел договорить, когда в комнату вошел лакей с письмом на серебрян
ом подносике. Слуга направился к столу, и граф выжидательно смотрел на не
го, явно полагая, что письмо предназначается ему. Однако лакей поднес его
Жизели.
Ч Письмо от обожателя? Ч осведомился граф, удивленно приподнимая бров
и. Жизель взяла конверт с подноса.
Ч Могу я его прочесть? Ч вежливо спросила она.
Ч Будь добра, прочти, Ч ответил граф. Ч Могу тебя уверить: я просто сгор
аю от любопытства!
Жизель вскрыла конверт.
Записка была от Джулиуса.
У него был размашистый почерк, а заглавные буквы выглядели несколько выч
урно. Жизель решила, что все эти черты как нельзя лучше характеризуют его
личность.
В записке было следующее:
Вы обещали когда-нибудь вечером со мной пообедать, и в соответствии с эти
м я планирую обед, который, как я уверен. Вам понравится, на сегодняшний де
нь.
Вы можете дать мне ответ, когда я буду сопровождать Вас в бювет этим утром
, но мне всегда так трудно бывает разговаривать с Вами, когда вокруг наход
ится так много посторонних! Я хочу сказать Вам, что буду с нетерпением дож
идаться возможности остаться с Вами вдвоем, потому что хочу задать Вам о
дин особый вопрос, который можно будет высказать только тогда, когда нам
никто не помешает.
Пожалуйста, не огорчайте Вашего самого почтительного и искреннего покл
онника, каковым, как Вы знаете, являюсь я,
Джулиус Линд.
Дочитав записку, Жизель безмолвно протянула ее графу.
Просмотрев ее, он коротко сказал:
Ч Ты ответишь «да»! Ч Я… должна… с ним… обедать?
Еще не договорив, Жизель поняла, насколько глупо звучит ее вопрос.
Ее наняли за немалые деньги специально для того, чтобы она заставила Джу
лиуса предложить ей стать его женой Ч и девушка была уверена, что именно
это он и намерен сделать вечером, во время обеда.
Ч Принимай приглашение! Ч приказал граф.
Жизель послушно сказала лакею:
Ч Попросите, чтобы посыльный передал мистеру Линду, что я буду очень рад
а принять его приглашение.
Лакей поклонился и вышел из комнаты, а между ними повисла напряженная ти
шина.
Граф положил себе на тарелку закуски с блюда, а потом сказал, обращаясь к п
рислуживавшим за столом:
Ч Если нам что-нибудь понадобится, я позвоню.
Ч Хорошо, милорд.
Слуги вышли из салона, и Жизель стала ждать, что скажет ей граф, понимая, чт
о он не случайно отослал прислугу из комнаты.
Ч Как ты должна прекрасно понимать, Жизель, Ч проговорил граф после нед
олгого молчания, Ч мы начали этот маскарад по двум причинам: одна состоя
ла в том, чтобы помешать Джулиусу жениться на мисс Клаттербак, а вторая Ч
в том, чтобы поставить его в глупое положение и проучить за попытки охоти
ться за богатым приданым.
Ч И вы действительно считаете, милорд, что если мы… поставим его в унизит
ельное положение, когда он сделает мне предложение, то это помешает ему д
елать новые попытки… найти себе богатую невесту? Ч спросила Жизель.
Ч Может, и не помешает, Ч согласился граф. Ч Но в то же время никому не нр
авится выглядеть идиотом. Когда Джулиус обнаружит, что у тебя нет ни копе
йки, он поймет, каким дураком себя выставил.
Ч И вы хотите… чтобы я ему об этом сказала?
Ч Нет, конечно же, Ч успокоил ее граф. Ч Если он сегодня вечером сделает
тебе предложение Ч а он, несомненно, собирается это сделать, Ч я совету
ю, чтобы ты попросила его обсудить все со мной или, если ты предпочитаешь,
с полковником Беркли. В конце концов, он ведь якобы твой родственник.
Ч Нет! Только не с полковником! Ч резко возразила Жизель.
Ч Почему ты так отреагировала на эти мои слова? Ч пытливо спросил граф.

Ч Я Ч не хотела бы… посвящать полковника… в мои личные дела, Ч смущенн
о ответила девушка и потупилась.
Граф пристально всмотрелся в ее лицо, словно сомневаясь в том, что она дал
а ему честный ответ, а потом сказал:
Ч Хорошо, я поговорю с Джулиусом сам. Ты можешь ответить ему, что не счита
ешь возможным выйти за него замуж, если я не дам согласия на ваш брак. Он об
ратится ко мне, и я выскажу ему все, что о нем думаю.
В голосе графа .прозвучали нотки удовлетворения, заставившие Жизель неу
веренно проговорить:
Ч Я… знаю, что Джулиус вел себя… недостойно… Я понимаю, что он получил от
вас… слишком много денег. Но… в то же время… я уверена… что мстительность
повредит вам… также сильно, как и ему.
Ч Мстительность? Ч изумленно переспросил граф. Ч Ты считаешь, что я ем
у мщу?
Ч Не совсем… Ч ответила Жизель. Ч Но просто… вы такой сильный… и так мн
ого имеете…
Ч Джулиус тоже имел немало, Ч возразил граф. Ч Могу уверить тебя, что я
не пытаюсь принизить человека и без того уже униженного и бедного. У Джул
иуса было немалое состояние, которое он унаследовал в возрасте двадцати
одного года от своего отца. Немного помолчав, он добавил:
Ч Он промотал его за два коротких года, а потом растратил и все, чем владе
ла его мать. Ты считаешь, что это хорошо его характеризует?
Ч Нет… Вы правы, конечно, милорд… Просто я не могу не испытывать жалости
ко всем, кто… беден.
Лицо графа сразу же смягчилось.
Ч Это я могу понять, Жизель. Именно таких чувств от тебя и следовало бы ож
идать. Только не трать свою жалость на Джулиуса. Если бы ты даже была так б
огата, как он считает, то он растратил бы твое состояние всего за нескольк
о лет, а потом, не задумываясь, бросил бы тебя и стал искать общества други
х женщин.
Ч Неужели человек может быть плохим абсолютно во всем? Ч недоверчиво с
просила Жизель.
Ч Нет, так же как и абсолютно хорошим, Ч философски ответил граф. Ч За и
сключением, может быть, тебя, идеальная Жизель.
Жизель улыбнулась.
Ч Вы слишком добры ко мне, милорд. Хотелось бы мне, чтобы это действитель
но было так! Но я вовсе не такая уж хорошая. Я питаю к некоторым людям непри
язнь и даже ненависть.
Ч Например, к герцогу Веллингтону. Увидев, как расширились глаза девушк
и, граф понял, что его сделанный наугад выстрел попал точно в цель.
Ч Ты его действительно ненавидишь? Ч медленно проговорил он. Ч И мне б
есполезно спрашивать тебя, за что?
Ч Совершенно… бесполезно.
Ч Позволь сказать тебе одно, Ч решительно заявил граф. Ч Я намерен узн
ать все твои тайны, как бы хорошо ты их ни скрывала. И» рано или поздно, что б
ы ты ни предпринимала, чтобы мне помешать, я это сделаю, потому что я челов
ек упорный и привык добиваться своей цели.
Жизель ничего не ответила на это, только молча посмотрела на него Ч и гра
ф увидел в ее глазах странное выражение, которое не смог разгадать.
В ее взгляде был не один только страх Ч там было еще какое-то, оставшееся
для него непонятным чувство. Граф все еще пытался разобраться, что же это
могло быть, когда их уединение нарушил полковник Беркли.
Ч Доброе утро, Жизель. Доброе утро, Тальбот, Ч поздоровался он. Ч Как пр
иятно видеть, что вы встали и даже спустились вниз, чтобы позавтракать!
Ч Я испытал немалое удовольствие, снова почувствовав себя человеком,
Ч отозвался граф. Ч Вы Ч ранний гость, Фиц.
Ч У меня сегодня множество дел, Ч объяснил тот. Ч Но я пришел, чтобы пре
дложить вам сегодня вечером быть моим гостем!
Ч Где? Ч поинтересовался граф.
Ч На спектакле, который я устраиваю для герцога Орлеанского. Надо полаг
ать, вы слышали, что он сейчас в Челтнеме. И он выразил желание посмотреть
ту новую пьесу, о которой я вам рассказывал.
Ч «Разоблаченный негодяй»? Ч с улыбкой спросил граф.
Ч А, так вы не забыли! Ч воскликнул явно польщенный полковник.
Он придвинул к столу стул, и, словно предвосхищая его желания, слуга поста
вил перед ним большую чашку, в которую налил кофе.
Ч Вечер будет весьма занимательный, а публика Ч самая высокопоставлен
ная, Ч сообщил полковник, поднося чашку к губам. Ч Уверен, что мы вас разв
лечем, Тальбот. И потом Ч в главной роли занята Мария Фут, и мне хочется, чт
обы вы ее увидели.
Граф ничего на это не ответил, и полковник обратился к Жизели:
Ч Ваш подопечный уже достаточно здоров, чтобы выйти вечером из дома, пра
вда, сиделка?
Он говорил шутливо, но в его глазах было выражение, заставившее Жизель по
чувствовать немалое смущение. Глядя только на графа, она ответила:
Ч Мистер Ньюэл очень доволен его милостью.
Ч Тогда вы сегодня днем должны хорошенько отдохнуть, Тальбот, чтобы и во
семь вечера явиться в театр. А потом, если не слишком устанете, вы должны о
тобедать со мной и Марией. Мы вас допоздна не задержим. Кстати, я уже попро
сил Генри Сомеркота, чтобы он вас сопровождал.
Ч Тогда вы не оставляете мне выбора: я должен принять ваше приглашение,
Ч медленно проговорил граф.
Ч Я хочу, чтобы вы посмотрели, как я исполняю эту новую роль! Ч отозвался
полковник. Ч Скажу без излишней скромности: она мне очень удалась!
Он выпил немного кофе, а потом, словно ему только сейчас пришла в голову эт
а мысль, сказал:
Ч В другой раз вы сможете сводить в театр и Жизель, чтобы она посмотрела,
как я играю, но не сегодня. Поскольку вам лучше лишний раз не подниматься п
о ступенькам, я посажу вас в ложу прямо у сцены. Там могут сидеть три челов
ека, но в ходе пьесы одно из мест должен занимать я сам.
Ч Почему это? Ч поинтересовался граф.
Ч Потому что по пьесе я Ч аристократ, обольщающий невинную девушку, убе
ждаю ее играть в театре, несмотря на запрет отца. Ее отец Ч священник.
Он рассмеялся.
Ч Получается довольно забавно. В течение первого акта священник все вр
емя высказывается против кровопролития и проповедует христианское все
прощение, каким бы сильным ни было оскорбление. А в конце второго действи
я он мстит аристократу-обольстителю за поруганную честь дочери, убивая
его выстрелом из пистолета, когда тот сидит в театральной ложе!
Ч Звучит весьма оригинально, Ч не без сарказма заметил граф. Ч Это вы п
ридумали столь впечатляющий сюжет?
Ч Пьесу написал один мой молодой протеже, Ч ответил полковник, не замеч
ая иронии, Ч но должен признаться, что я прибавил в сюжет несколько повор
отов, до которых тот никогда бы не додумался!
Граф засмеялся.
Ч Ваша беда, Фиц, в том, что вы все хотите делать сам. Вы хотите быть и автор
ом пьесы, и ее постановщиком, и режиссером, и исполнителем главной роли… Я
еще удивляюсь, что вы не пожелали дирижировать оркестром!
Ч Дорогой мой Тальбот, Ч отозвался полковник, Ч жизнь научила меня од
ной вещи: если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, его надо делать само
му! И сегодня вам предстоит увидеть, на что я способен. Театр будет набит д
о отказа! Все билеты проданы, так что, пожалуйста, не оставьте ложу пустой:
это будет бросаться в глаза, словно только что выпавший зуб.
Ч Поскольку я Ч ваш гость и глубоко благодарен вам за то, что вы убедили
меня приехать в Челтнем, Ч сказал граф, Ч я никак не могу ответить ничег
о, кроме «спасибо».
Ч Достойный ответ! Ч улыбнулся полковник. Ч А теперь я предоставлю ва
м и вашей прелестной сиделке спокойно заканчивать завтрак.
Он встал из-за стола и, глядя на Жизель, добавил:
Ч С нетерпением буду ждать того дня, когда Жизель будет исполнять роль в
одной из моих постановок. Когда это произойдет, вы тоже обязательно долж
ны приехать и сесть в ложу у сцены!
Граф изумленно посмотрел на него, но прежде чем он успел что-то сказать в
ответ на это заявление, оказавшееся для него полной неожиданностью, полк
овник вышел из комнаты. Они услышали, как он громко отдает в коридоре каки
е-то распоряжения прислуге.
Ч Что полковник Беркли имел в виду? Ч осведомился граф.
Жизель была явно смущена.
Ч Вчера вечером… на открытии новой ассамблеи… он сказал… что, поскольк
у я так удачно сыграла эту роль… он хотел бы, чтобы в будущем я играла у нег
о в труппе, милорд.
Ей с огромным трудом дались эти слова, особенно когда она поймала на себе
пристальный взгляд графа.
Ч Он предложил тебе такое? Ч воскликнул он. Ч Почему ты мне не сказала?

Ч Я… я считала… что полковник пошутил. Граф сердито сжал губы.
Ч Обычно он относится к своим спектаклям очень серьезно, Ч сказал он.
Ч Получается так, что он предложил тебе работу после того, как ты переста
нешь служить у меня.
Ч Д-да, ваша милость. Ч Тебе не пришло в голову, что у него могли быть иные
причины предложить тебе это?
Наступило молчание, и несколько мгновений графу казалось, что Жизель не
поняла его вопроса, но потом он заметил, что ее щеки залил яркий румянец.
Она отвела глаза и стала смотреть в окно, насад.
Ч По крайней мере, ты это подозреваешь, Ч сухо проговорил граф.
Ч Я… не могла поверить, что он… действительно имел в виду подобное, Ч пр
ошептала она.
Ч Имел, можешь не сомневаться! Ч резко отозвался ее наниматель. Ч Позв
оль сказать тебе с полной откровенностью, Жизель: если ты не собираешься
стать одной из многочисленных любовниц полковника, тебе не следует прин
имать его предложение.
Ч Нет, конечно… Как вы могли подумать такое, милорд?
Ч Тогда почему ты мне обо всем не рассказала?
Ответом ему было молчание, но, подождав немного, граф требовательно сказ
ал:
Ч Я хочу услышать от тебя ответ на мой вопрос.
Ч Я подумала… что вы будете… недовольны, Ч пролепетала Жизель. Ч Он… в
аш друг… и вы остановились… у него в доме!
Ч Ты думала обо мне?
Ч Да… Мне не хотелось, чтобы вы… волновались или сердились… Ведь вы толь
ко-только начали выздоравливать!
Ч Позволь напомнить тебе одну вещь, Ч сказал граф. Ч В настоящий момен
т ты находишься у меня на службе, и о прекращении наших отношений не может
быть и речи до тех пор, пока не будет полностью и окончательно улажена эта
история с Джулиусом.
Жизель ничего на это не ответила, и спустя несколько мгновений граф доба
вил:
Ч Если ты собираешься идти с ним в бювет, то тебе пора собираться. Твое бу
дущее мы обсудим несколько позднее.
Ч Да, милорд… И… спасибо вам, Ч тихо откликнулась Жизель.
Она поспешно встала из-за стола и покинула комнату, словно ей хотелось по
скорее закончить разговор, заставивший ее испытывать немалую неловкос
ть.
Оставшись один, граф Линдерст гневно скомкал и бросил на стол салфетку: к
азалось, резкое движение позволило ему хоть немного дать волю бушевавши
м в его душе чувствам. А потом он вышел в сад и начал медленно ходить по газ
ону перед домом.

Бювет был, как всегда, переполнен народом. По тенистым аллеям, ведущим к не
му, двигалось такое количество людей, что Жизель с немалым облегчением п
оняла: в такой обстановке Джулиус не сможет вести разговор на щекотливые
личные темы.
С самого утра ее не оставляло такое чувство, словно на грудь ей лег тяжелы
й груз, так что даже дышать было трудно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19