А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вокруг шеи у нее было скромное колье с аквамаринами, цвет которых перекл
икался с ее необычными зеленовато-синими глазами.
Ч Рассказывай, что происходило и как тебе понравилась ассамблея, Ч нет
ерпеливо приказал граф.
Ч Помещения курортной ассамблеи показались мне очень красивыми, Ч от
ветила Жизель, Ч но все только и говорят о новом здании, а о старом отзыва
ются довольно презрительно.
Слабо улыбнувшись, она добавила:
Ч Наверное, из-за скорого закрытия правила сегодня соблюдались не так с
трого, как обычно.
Ч Какие еще правила? Ч спросил граф.
Ч Полковник Беркли сказал мне, что в ассамблее были запрещены все азарт
ные игры Ч и в карты, и в кости. А сегодня вечером некоторые леди и джентль
мены играли в экарте.
Немного замявшись, Жизель проговорила:
Ч А я не знала… что мне делать.
Ч Что ты этим хочешь сказать? Ч осведомился граф.
Ч Полковник Беркли предложил, чтобы я тоже поиграла, и, конечно, я начала
отказываться, но он и слышать ничего не пожелал. Он сказал мне: «Я буду ваш
им банкиром. Всем известно, что когда прелестная дама играет в первый раз,
то непременно выигрывает!» Жизель развела руками.
Ч Я не сумела ему отказать, он был так настойчив. И потом я решила, что если
буду слишком упорно отказываться, то мистер Линд подумает, что я не насто
лько… богата, как… ему сказали.
Ч Я могу понять твое затруднение, Ч согласился граф.
Ч Я выиграла, Ч продолжила рассказ Жизель. Ч Или, по крайней мере, так м
не сказал полковник. Но на самом деле я так толком и не поняла смысл игры.
Ч И сколько же ты выиграла?
Ч Десять гиней.
Жизель обеспокоенно посмотрела на графа.
Ч Что мне теперь делать? Он не позволил мне отказаться взять деньги. Мне
показалось бессмысленным устраивать из-за этого сцену: ведь мистер Линд
считает меня такой богатой!
Ч И что же ты сделала? Ч с любопытством спросил граф, которому вся эта си
туация казалась весьма забавной.
Ч Я принесла эти деньги с собой, Ч ответила Жизель.
Она положила свой маленький атласный ридикюль на одеяло перед графом.
Ч Я не вижу тут никаких проблем, Ч сказал он. Ч Деньги эти принадлежат т
ебе, хотя я и подозреваю, что полковник проявил щедрость потому, что имеет
некоторое представление о твоем затруднительном положении.
Ч Я не хочу… ничем быть обязанной… полковнику. Мне не нужны его… благоде
яния!
В словах Жизели послышались какие-то странные нотки, которые заставили
графа пристально посмотреть на нее. Однако он сдержал вопрос, который уж
е вертелся у него на языке, и вместо этого спокойно ответил:
Ч Эти деньги, несомненно, твои, Жизель. И я не сомневаюсь, что они могут оче
нь тебе пригодиться.
Ч Я хочу отдать их… вам, милорд, Ч сказала она. Ч Вы потратили столько д
енег… на мои наряды. И вы были так ко мне добры.
Секунду граф ошеломленно смотрел на нее, а потом медленно проговорил:
Ч Ты действительно пытаешься вернуть мне мои деньги столь оскорбитель
ным для меня образом?
Ч Н-нет… нет, пожалуйста, не сердитесь, я не хотела обидеть вас! Ч умоляю
ще воскликнула Жизель. Ч Но ведь это такая большая сумма, а я никогда не с
могу расплатиться с вами за все, чем я вам обязана.
Ч Ты ровным счетом ничем мне не обязана, Ч твердо ответил граф. Ч Ты ока
зываешь мне немалую услугу Ч пусть даже при этом ты и сама извлекаешь из
этого пользу. Сегодня Генри сказал мне, что мисс Клатгербак глубоко разо
чарована тем, как ведет себя Джулиус. Ему представляется, что она оскорбл
ена и вскоре собирается уехать из Челтнема. Когда это произойдет, наш мас
карад будет окончен.
С этими словами он взял крошечную атласную сумочку, встряхнул ее, прислу
шался к тому, как звенят в ней тяжелые монеты, и вручил обратно Жизели.
Ч Рассматривай это как бенефис в награду за твое великолепное исполнен
ие роли. Улыбнувшись, он добавил:
Ч Все актеры и актрисы рассчитывают на получение бенефиса. По правде го
воря, большинство существует главным образом за их счет. Так почему же ты
должна стать исключением?
Ч Вы действительно считаете, милорд, что… не будет нехорошо, если я… прим
у эти деньги?
Ч Если ты от них откажешься, я очень на тебя рассержусь, Ч ответил граф.
Ч Ты и сама прекрасно понимаешь, насколько они будут кстати, когда твой б
рат вернется домой после операции. Сколько мистер Ньюэл собирается держ
ать его у себя в больнице?
Ч Он сказал, что, раз операция была настолько серьезная, ему придется ост
аваться в больнице до конца недели.
Ч Но все прошло успешно?
Ч Так мы все… надеемся, Ч прерывающимся голосом проговорила Жизель. Ч
Если бы вы только знали, как мы с мамой вам благодарны за то, что вы сделали
ее возможной!
Ч Это ты сделала операцию возможной, Ч решительно возразил граф. Ч Но,
как ты понимаешь, во время выздоровления Руперт будет нуждаться в самом
хорошем уходе. И хотя ты не позволяешь, чтобы я вам помогал, но тебе самой у
далось сегодня об этом позаботиться. Как Всегда, ты проявила незаурядные
способности.
Жизель приняла от него свой ридикюль. Так и не дождавшись ее ответа, граф н
егромко сказал:
Ч По-моему, ты поступаешь очень не по-христиански, не давая мне возможно
сти получить Господне благословение, помогая твоим родным. Разве ты не п
омнишь, что в Библии говорится насчет блаженства тех, кто творит благоде
яния?
Ч Вы уже дали мне… все, что нужно, милорд.
Ч Но не столько, сколько мне хотелось бы дать, Ч не согласился граф. Ч Ж
изель, ты по-прежнему относишься ко мне так, словно я Ч просто твой наним
атель.
Ч Нет-нет, нисколько! Ч запротестовала она. Ч Просто…
Она не договорила. Подождав несколько секунд напрасно, граф мрачно догов
орил за нее:
Ч Просто у тебя есть тайны, которыми ты не намерена со мной делиться. Ины
ми словами, ты мне не доверяешь, Жизель. И я нахожу это крайне обидным.
Ч Я… я хотела бы вам довериться… честное слово, хотела бы… Но… не могу, Ч
проговорила Жизель.
Ее голос срывался, словно она готова была разрыдаться. Помолчав немного,
граф мягко сказал:
Ч Наверное, ты устала. Я больше не буду сегодня тебе докучать. Иди спать, Ж
изель. Положи золотые гинеи к себе под подушку, где они не пропадут, и не со
мневайся: ты заработала их, все до единой.
Ч Вам ничего не надо, милорд? Все удобно? Нога вас не беспокоит?
Ч Моя нога, как ты прекрасно знаешь, почти совсем зажила, Ч ответил граф.
Ч И если меня что-то и тревожит, то это связано не со мной, а с тобой!
Ч У вас нет причин обо мне тревожиться.
Ч Как я могу быть в этом уверен, когда ты ведешь себя так таинственно, так
скрытно? Когда ты воздвигаешь между нами стену, которую я никак не могу пр
еодолеть?
Ч Я вовсе не хочу… вести себя… так, Ч сказала она. Ч Мне бы так хотелось

Ее голос снова оборвался, и она поспешно направилась к двери, словно опас
аясь того, что не выдержит и скажет слишком много. У порога девушка остано
вилась, повернулась к графу и присела в реверансе Ч как всегда, с необыча
йной грацией.
Ч Спокойной ночи, милорд, Ч тихо попрощалась она. Ч И еще раз от всей ду
ши благодарю вас.
С этими словами Жизель ушла, но граф Линдерст еще долго полусидел в посте
ли, глядя на закрытую дверь.
Он пытался Ч уже в который раз Ч догадаться, какую именно тайну могла с т
аким упорством скрывать от него его таинственная сиделка.
Все это время граф надеялся, что рано или поздно Жизель начнет доверять е
му и все о себе расскажет. Вот почему он приказал Бэтли прекратить пытать
ся выяснить что-нибудь о ней или ее семье. Он просто пытался составить хот
ь какую-то картину на основе тех обрывочных сведений, которые Жизель вре
мя от времени случайно сообщала ему во время их разговоров.
Граф знал, что она жила где-то в провинции, но образование она явно получи
ла самое хорошее. И хоть он не знал точно, но у него сложилось впечатление,
что когда-то она жила и в Лондоне тоже.
Он пытался заставить ее рассказывать хоть немного о ее матери, но Жизель
или становилась крайне немногословной, или вообще отказывалась отвеча
ть на его вопросы.
Еще граф знал, что она души не чает в своем младшем брате.
Но это было все.
Конечно, можно было бы попробовать задавать вопросы Томасу Ньюэлу, но гр
аф не стал этого делать. Каким бы сильным ни было его любопытство, он уважа
л желание Жизели сохранить свои семейные дела в тайне. Чувство чести не п
озволяло ему прибегать к каким-то уловкам и хитростям.
В то же время он с все большей досадой чувствовал, что проигрывает то, что
он воспринимал как поединок характеров, завязавшийся между ними.
А еще, хоть граф и не хотел признаваться в этом даже самому себе, его все си
льнее раздражало то, что Жизель имела какие-то встречи с Джулиусом и, как
теперь выяснилось, и с полковником Беркли тоже, а он не мог ее на них сопро
вождать.
Ему очень не понравилось то, что этим вечером она побывала на ассамблее. Н
о Жизель не могла ответить отказом на приглашение Джулиуса Ч тем более
что было бы очень странно, если бы миссис Бэрроуфилд не пожелала познако
миться с центром всех развлечений, которые мог предложить Челтнем.
Однако граф считал, что одно дело ходить в бювет и пить целебные воды, и со
всем другое Ч всю ночь танцевать в зале ассамблеи.
Ч Я не имею желания туда ехать, Ч сказала ему Жизель.
Ч Вам там понравится, Ч стал убеждать ее Генри Сомеркот, который в тот м
омент оказался у графа. Ч Видит бог, молодыми мы бываем один только раз! Д
аже его милость не может требовать, чтобы вы всю жизнь только и делали, что
бинтовали бы либо его ногу, либо еще чью-нибудь, пока вы не состаритесь на
столько, что вас уже никто никуда приглашать не будет!
Ч Я не считаю, что Джулиус Ч подходящий партнер, с которым Жизели следов
ало бы впервые показываться в светском обществе, Ч презрительно бросил
граф.
Ч На что только не приходится идти ради благой цели! Ч беззаботно откли
кнулся Генри Сомеркот. Ч Жизели не следует слушать, когда Джулиус начне
т ее уверять в своих чувствах: она прекрасно знает, чего эти уверения стоя
т!
Он звал Жизель по имени, как и граф. По правде говоря, Жизель видела в них дв
ух опекунов, посланных ей судьбой. Хотя, в силу сложившихся обстоятельст
в, они были вынуждены давать ей большую свободу, чем это обычно допускает
ся правилами.
Отправляясь на бал, она только жалела, что ее спутником должен быть Джули
ус Линд.
Девушка очень быстро убедилась в том, что все, что полковник и Генри Сомер
кот говорили об этом человеке, оказалось правдой: под тонким слоем лакир
овки пряталась достаточно неприятная личность.
Джулиус Линд был слишком любезен, слишком красноречив. Но, что самое непр
иятное, решила она, когда он раздвигал губы в улыбке, глаза у него при этом
не улыбались.
Тем не менее после первых двух или трех дней знакомства ей начало казать
ся Ч хотя, конечно, она могла и ошибиться, Ч что обращение Джулиуса нача
ло изменяться.
Поначалу, считая ее крайне богатой, он старался представиться ей очень в
нушительным и покоренным ею Ч и вел себя совершенно неискренне. И в то же
время, если она играла в его присутствии роль богатой наследницы Ч и ока
залась неплохой актрисой, Ч он был еще более хорошим актером.
Но постепенно, когда они успели несколько раз поговорить, посещая по утр
ам бювет и выезжая днем в фаэтоне, который Джулиус нанял, пойдя на немалые
расходы, ей и на самом деле начало казаться, что он находит ее довольно при
влекательной.
Жизель не склонна была верить комплиментам, которыми ее осыпал Джулиус,
но на третий день, когда они выехали на прогулку за город, он начал рассказ
ывать о себе совершенно не в том тоне, который она слышала от него прежде.
Ей показалось, что, может быть, он впервые увидел в ней женщину, а не просто
некий ходячий банковский счет.
Он рассказал ей, как ему нравится жить в Лондоне и как приятно ему было соз
навать, что он может встречаться со всеми знаменитыми щеголями и денди С
ент-Джеймса, и что он стал членом всех самых популярных клубов и получал п
риглашения во все самые лучшие дома светского общества.
Ч А вы бывали в Лондоне? Ч спросил он. Жизель молча покачала головой.
Ч Вы убедитесь в том, что светская жизнь в столице совершенно не похожа н
а то, что вы знали в Йоркшире.
Ч Боюсь, что я покажусь там очень провинциальной.
Ч Это не так! Ч горячо запротестовал Джулиус. Ч Вы будете там блистать,
как звезда. И я был бы счастлив сопровождать вас там, как счастлив это дела
ть здесь.
В его голосе слышались нотки искреннего чувства, так что Жизель почувств
овала себя крайне неловко.
Хотя граф и Генри Сомеркот заранее сказали ей, чего они хотят добиться, ей
не хотелось думать о той минуте, когда Джулиус Линд попросит ее руки Ч а о
на ему откажет. Жизели казалось, что, каким бы нехорошим ни был этот челове
к, как бы плохо он себя ни вел, все равно он не заслуживал того, чтобы из него
делали посмешище и унижали его.
Впервые с той минуты, когда она согласилась выполнить поручение, которое
придумал для нее граф, она устыдилась того, что обманывает Джулиуса.
Этот стыд был, конечно, совершенно неуместен.
В первые дни их знакомства ей пришлось выслушать невероятное количеств
о хвастливых заявлений и бессчетное количество лжи, которые обрушил на н
ее Джулиус, стремясь произвести на нее впечатление.
Жизель знала, что он добивается ее общества исключительно из-за ее гипот
етического богатства Ч по той же причине, по которой он преследовал неп
ривлекательную, стареющую мисс Клаттербак. Но в то же время ей неприятно
было сознавать, что она лжет своими поступками и содействует обману, пус
ть даже он направлен против человека в высшей степени недостойного.
Только накануне, почувствовав, что Джулиус близок к тому, чтобы признать
ся ей в своих «чувствах», она поспешно переменила тему разговора и начал
а восхищаться зданиями, которыми так гордился полковник Беркли. А потом
она настояла на том, чтобы они вернулись домой раньше, чем это планировал
Джулиус.
Жизель поняла, что ему легче переводить разговор на интимные темы, когда
они едут в фаэтоне: любовный разговор казался неуместным на затененной д
еревьями аллее, которая вела к бювету. Во время утреннего променада к вод
ам их окружало множество других людей, направлявшихся к источнику или во
звращавшихся от него, тогда как в фаэтоне, и к тому же без грума на запятка
х, Жизель чувствовала себя особенно уязвимой.
По возвращении в Немецкий коттедж, где ее дожидались граф и Генри Сомерк
от, она довольно скупо ответила на их расспросы, все еще испытывая немалу
ю неловкость из-за той роли, которую играла в задуманном ими обмане. При п
ервой же удобной возможности она сказала, что хотела бы отдохнуть, и ушла
к себе в спальню.
Ч Отчего она так расстроена? Ч спросил Генри у графа, когда они осталис
ь одни.
Ч Понятия не имею, Ч ответил тот.
Ч Ты не думаешь, Тальбот, что она начинает относиться к молодому Джулиус
у с симпатией?
Ч Если что полностью исключено, так именно это! Ч резко отозвался граф.
Ч Если понадобится, я могу головой поручиться за то, что Жизель не попаде
тся на удочку к этому дешевому прощелыге!
Ч Надеюсь, что ты прав, Ч сказал Генри. Ч Но ведь она еще очень юная и нео
пытная. И как бы мы с тобой ни относились к Джулиусу, но он вполне привлека
тельный молодой человек.
Граф мрачно нахмурился, но после недолгого молчания сказал:
Ч Если бы я считал, что на это есть хоть самый малый шанс, я немедленно бы п
рекратил этот маскарад Ч и пусть Джулиус женился бы на этой невозможной
Клаттербак, каковы бы ни были последствия его глупости!
Ч Я не думаю, что тебе следует тревожиться, Ч успокаивающе проговорил Г
енри, изумленный тем, какую бурю он вызвал своими неосторожными словами.
Ч Жизель кажется мне достаточно разумной девушкой. И одно она должна хо
рошо знать: даже если бы она и привязалась к Джулиусу, у них не может быть н
икакого будущего: ведь у нее нет денег, а он уже на пороге долговой тюрьмы!

Однако, уходя. Генри оставил графа в состоянии некоторой тревоги, и на сле
дующий день, когда Жизель сказала, что, как обычно, идет в бювет с Джулиусо
м Линдом, он пытливо спросил:
Ч Надеюсь, ты не начала привязываться к этому молодому негодяю?
Ч Привязываться? Ч изумленно переспросила Жизель.
Ч Вчера Генри показалось странным, что ты отказалась рассказывать нам,
о чем вы говорили во время вашей прогулки в фаэтоне. Полагаю, сегодня днем
он опять везет тебя за город?
Жизель немного помолчала, а потом призналась:
Ч Мне просто стало немного… неловко из-за того, что приходится столько л
гать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19