А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей приходилось слышать о том, что в к
онце обеда некоторые джентльмены оказываются под столом, но она сама еще
никогда не видела такого.
Однако теперь было ясно, что Джулиус непременно упадет без сознания Ч в
опрос состоял только в том, когда именно это случится.
Жизель оставила всякие попытки вести разговор, но теперь Джулиус, которы
й в начале обеда угрюмо молчал или бросал грубости мистеру Блэкетту, вдр
уг разошелся.
Он принялся громко и бессвязно выступать против непристойного обычая в
зимания долгов Ч и в частности против негодяев, которые отправляют люде
й благородного происхождения в долговые тюрьмы, если они не могут распла
титься по своим обязательствам.
Ч Именно туда ты и хочешь меня засадить, Блэкетт, Ч объявил он. Ч Но тут
тебя, старина, ждет глубокое разочарование!
Он выпил очередную рюмку.
Ч Пройдет еще пара часов, и ты будешь кланяться мне в ножки, жадно потира
ть руки и от имени своих хозяев предлагать мне услуги ваших ростовщическ
их контор!
Тут он вдруг изо всей силы ударил кулаком по столу, так что рюмки и приборы
громко звякнули.
Ч И вот в этом-то ты и ошибешься! Будь я проклят, если еще хоть раз войду в э
ту вонючую контору! Вы все поймете, какими дурнями оказались!
Ч А как, интересно знать, вы сможете заплатить свои долги, мистер Линд? Ч
не выдержав, спросила Жизель.
У нее было неприятное чувство, что этот вопрос чреват для нее самыми непр
иятными последствиями. Однако обед уже закончился, и она была полна реши
мости встать, уйти из комнаты и попросить кого-нибудь из прислуги внизу н
айти ей извозчика.
Ч Хороший вопрос, миссис Бэрроуфилд, просто-таки прекрасный вопрос! Ч
ответил Джулиус. Ч Вы Ч женщина умная. Я всегда был в этом уверен. Но я вам
не отвечу Ч пока. Нет-нет, еще не время. По-моему, надо подождать еще неско
лько минут.
Ч Еще несколько минут? Ч недоуменно переспросила Жизель.
Ч Еще несколько минут, Ч подтвердил Джулиус с пьяной ухмылкой. Ч А пот
ом перед вами предстанет не бедный Джулиус Линд, не несчастный должник с
пустыми карманами, а… Как вы думаете, кто перед вами окажется? Ч Ума не пр
иложу, Ч призналась Жизель. Ч Кто же?
Ч Пятый граф Линдерст Ч вот кем я стану! Пятым графом, слышал, Блэкетт? Во
т ты и узнал, почему тебе предстоит возвращаться в Лондон одному! Жизель з
амерла.
Ч О чем вы говорите? Как это может произойти? Ч прошептала она.
Джулиус ткнул дрожащей рукой в сторону часов, стоявших на каминной полке
.
Ч Пиф-паф! Ч сказал он. Ч Один только выстрел Ч и четвертый граф падае
т мертвым. Совсем-совсем мертвым!
Жизель стремительно вскочила на ноги.
Ее движение было таким порывистым, что стул отлетел назад и с громким сту
ком упал на пол. Бросившись к двери гостиной, она рывком распахнула ее, выл
етела в коридор и побежала вниз по темной лестнице.
Она пробежала мимо нескольких изумленных слуг и через парадную дверь вы
скочила на улицу.
И там, подхватив полы платья, Жизель бросилась бежать так быстро, как не бе
гала еще никогда в жизни.

Глава 6

Экипаж, высадивший Жизель у «Плуга», доставил графа и капитана Сомеркота
к расположенному на той же Хай-стрит театру.
История театральной жизни Челтнема была поистине примечательной.
Поначалу в примитивный театр превратили очень маленькую пивоварню. Име
нно в ней на подмостках впервые появилась юная Сара Сиддонс, сыгравшая в
«Спасенной Венеции». Она настолько тронула публику, что о ее игре расска
зали самому Дэвиду Гаррику. Вскоре после этого началась ее карьера на ло
ндонской сцене, которая принесла ей такую славу.
В той же перестроенной пивоварне, где под актерские уборные приспособил
и сеновал, играли и другие великие актеры, такие, как Чарльз Кембль, Дороти
Джордан и Хэрриет Мелон.
Новое здание театра было хотя и небольшим, но элегантным и удобным. С его а
рхитектурой и блеском могла сравниться разве что роскошь, царившая на Др
ури-лейн.
Тут было два ряда лож, причем один из них составлял бельэтаж, позади котор
ого был хитроумно устроен еще один этаж Ч галерка для простолюдинов. Ме
ста там обходились всего в шиллинг и шесть пенсов, тогда как места в ложах
стоили пять шиллингов.
Граф Линдерст вошел в театр не через главный вход, а через служебный, кото
рым пользовался полковник Беркли и из которого можно было почти сразу же
попасть в ложу у сцены.
Зал был уже заполнен. Усаживаясь в центре ложи, граф дал знак Генри Сомерк
оту сесть по правую руку от него, оставив слева место, которое позже предс
тояло занять полковнику Беркли. Осмотревшись, он увидел среди зрителей н
емало знакомых лиц.
В ложе, носившей название королевской, сидел герцог Орлеанский с двумя о
чаровательными дамами, одна из которых радостно помахала рукой графу. И
в других ложах его взгляд встречал приветственное трепетание носовых п
латочков или вееров и ласковые улыбки алых губок. Много знакомых графу п
релестниц были рады увидеть его Ч первое появление после долгого отсут
ствия не прошло незамеченным в обществе, особенно в дамской его половине
.
Он ответил на их приветствия поклоном, а потом открыл программку и стал в
ыяснять, кто из актеров занят в спектакле, помимо самого полковника.
Как и говорил полковник Беркли, роль героини исполняла Мария Фут.
Ч По правде говоря, актриса она довольно средняя, Ч сообщил Генри Сомер
кот, догадываясь о том, что думает граф, Ч но пользуется популярностью бл
агодаря своим талантам танцовщицы. Не сомневаюсь, что в этом спектакле н
ам предстоит видеть танцы в немалом количестве.
Как только занавес поднялся и на сцене появилась Мария Фут, графу стало п
онятно, почему полковник Беркли мог ею сильно увлечься. У нее оказалось о
вальное личико, светло-каштановые волосы и женственная, гибкая фигурка.
От нее исходило некое обаяние, делавшее Марию одной из самых привлекател
ьных актрис, из тех, кого графу приходилось видеть на сцене.
К тому же у нее был очень приятный голос, и если ее игре было далеко до блес
тящей Сары Сиддонс, то она, по крайней мере, достаточно убедительно рисов
ала образ невинной девушки, которую соблазнял ослепительный негодяй, ро
ль которого выбрал для себя полковник.
Граф нашел первый акт весьма забавным, особенно сценического папеньку М
арии Ч священника, который громким голосом осуждал греховность тех муж
чин, которые позволяют себе дуэли и прибегают к насилию, мстя себе подобн
ом.
Когда занавес опустился, зрители, переполнявшие зал, оглушительно заапл
одировали.
Откинувшись на спинку кресла, граф обратился к Генри Сомеркоту, заметив:

Ч Похоже, новая постановка полковника будет иметь успех.
Ч На мой взгляд, Ч ответил Генри, Ч зрителей в равной степени развлека
ет и та драма, которая, как они предполагают, происходит за кулисами. Наско
лько я понимаю, одна из прежних возлюбленных полковника выражает громки
е протесты по поводу его нового увлечения Ч Марии.
Ч Только Фиц мог одновременно занять в пьесе такое количество своих лю
бовниц и сделать это с ловкостью жонглера! Ч проговорил граф.
Оба рассмеялись.
Вскоре ложу заполнили знакомые графа, большинство которых составляли п
релестные леди, красноречиво дающие ему понять, насколько они счастливы
снова его видеть. При этом они умело пользовались не только словами, но и о
чень выразительными взглядами. И то, и другое говорило ему: «Теперь, когда
вы поправились, мы должны встретиться».
Когда наконец раздался стук, возвещавший зрителям о том, что им пора верн
уться на свои места и граф с Генри остались в ложе одни, он негромко замети
л:
Ч Кажется, мне очень скоро пора будет уезжать из Челтнема. Покоя мне здес
ь не видать…
Генри в ответ только ухмыльнулся. Он слишком хорошо знал, насколько умел
о граф уклонялся от преследования «прелестных амазонок», которые за ним
охотились, даже от самых пылких.
Второй акт пьесы был более эмоциональным.
Невинная девица, которую играла Мария, поверив своему аморальному возлю
бленному, дала себя соблазнить, а потом, когда он отказался давать ей день
ги на жизнь, вынуждена была зарабатывать себе на жизнь, танцуя в театре.
Какое-то время ей удавалось скрывать от отца свою тайну, но к концу акта о
н обнаружил ее обман и узнал то, что соблазнитель лишил ее девственности.
Именно тогда актер, исполнявший роль священника, в ярости выбежал на сер
едину сцены и принялся гневно обличать порочность мужчины, который напр
авил стопы его драгоценного чада на дорогу, ведущую прямиком в ад.
В эту минуту дверь ложи открылась, появился полковник и занял свободное
место рядом с графом.
Белый парик очень шел его несколько разгоряченному лицу. В кружевах у ег
о шеи поблескивали бриллианты. Он выглядел так привлекательно в этот мом
ент, что можно было легко понять, почему ни одна девушка не могла устоять п
ротив его обольщений.
На сцене коленопреклоненная Мария Фут рыдала у ног отца, который проклин
ал ее за то, что она лишилась чистоты и надежды на райское блаженство.
Ч А твой возлюбленный, Ч прогремел он, Ч не уйдет от моего мщения. Такие
, как он, не имеют права пятнать эту землю своим присутствием!
С этими словами священник повернулся и вытащил из кармана своего длинно
го черного сюртука огромный пистолет.
Внимание всех зрителей было приковано к сидевшему в ложе у самой сцены п
олковнику. Наставив на него свой пистолет, разгневанный отец вскричал:
Ч Я убью тебя! Не допущу, чтобы ты продолжал отравлять мир своей греховно
стью и пятнал чистоту невинных созданий! Умри же, и пусть господь смилует
ся над твоей черной душой!
Он прицелился в ложу, но, как это ни странно, дуло его пистолета было обращ
ено не на полковника, а на графа, сидящего в самом центре.
Ч Умри, негодяй! Ч гневно гремел актер. Ч Умри и возвращайся обратно в а
д, откуда явился!
После этих слов ему по роли надлежало выстрелить, но в тот момент, когда ег
о палец уже лег на спусковой крючок, дверь ложи распахнулась и на передни
й план выбежала какая-то женщина, которая встала перед графом, раскинув в
стороны руки.
Ее появление так изумило актера, что тот невольно вздрогнул, рука в момен
т выстрела дрогнула, и дуло пистолета отклонилось от намеченной цели.
Почти одновременно со звуком выстрела раздался громкий удар: пуля попал
а в фигуру позолоченного ангелочка, который был установлен над центром л
ожи. На головы сидевших под ним посыпался дождь алебастровых осколков.
В зале царило изумленное молчание. Происходившее в действительности на
глазах оторопевших зрителей было гораздо интереснее любого спектакля.

Спустя несколько мгновений полковник вскочил на ноги.
Ч Боже правый! Пистолет был заряжен настоящей пулей! Ч воскликнул он.
После того как его возглас разнесся по притихшему залу, снова наступило
напряженное молчание. Потом побледневший как смерть актер, исполнявший
роль разгневанного отца, пролепетал:
Ч Я понятия не имел о… Клянусь, я ничего не знал! Мне сказали, что это прост
о пари… что это шутка между двумя джентльменами. Ч Ты бы его убил! Ч взре
вел полковник. Теперь уже все зрители начали вскакивать со своих мест, кр
ичать и заглядывать в ложу. Жизель бессильно уронила руки и почувствовал
а, как вставший позади нее граф обнял ее за плечи. Склонив голову ему на пл
ечо, она пыталась отдышаться. Она жадно ловила ртом воздух, словно тонущи
й человек, который уже долгое время провел под водой. Ей казалось, что серд
це у нее готово разорваться.
Тесно прижимая ее к себе, граф негромко, но очень решительно сказал Генри
Сомеркоту:
Ч Найди Джулиуса и немедленно выдвори его из Англии! Я буду давать ему ты
сячу фунтов в год при условии, что ноги его в стране больше не будет. Если о
н вернется, то попадет под суд по обвинению в попытке убийства!
Со стремительностью военного, привыкшего получать и исполнять приказы.
Генри Сомеркот повернулся и вышел из ложи, не сказав ни слова.
Тем временем полковник кричал на актера, а тот отвечал ему тоже криком, но
их голоса тонули в шуме, поднявшемся в зрительном зале. Кто-то выкрикивал
какие-то советы, а кто-то громко ужасался только что миновавшей опасност
и.
Даже не взглянув в сторону зала, граф увлек Жизель из ложи и по короткому к
оридору вывел к служебному выходу из театра.
Она с трудом поспевала за ним, все еще задыхаясь после стремительного бе
га. Если бы граф не поддерживал ее, Жизель непременно упала бы Ч такую она
испытывала слабость.
На улице графа ждала карета, хотя слуги, не ожидавшие того, что их хозяин т
ак рано уйдет из театра, удобно расположились на козлах и болтали. Однако,
как только они увидели графа, все моментально вскочили, и лакей успел отк
рыть дверцу и помочь Жизели сесть.
Граф устроился на сиденье рядом, двигаясь немного неловко из-за своей ра
ны, которая давала о себе знать.
Как только лакей закрыл за ними дверцу, он сразу же снова обнял Жизель и пр
итянул к себе.
Ч Ты спасла мне жизнь, Жизель! Ч сказал он. Ч Как тебе удалось узнать, чт
о Джулиус задумал такую подлость?
Жизель не сразу смогла ему ответить. Когда ее дыхание начало немного выр
авниваться, она с трудом проговорила:
Ч Он… хвастался… что… в половине десятого… он станет… пятым графом… Ли
ндерстом.
Ч Благодаря тебе я остался жив!
Жизель спрятала лицо у графа на плече, она все еще никак не могла успокоит
ься от всех событий, произошедших за последний час.
Расстояние от театра до Немецкого коттеджа было совсем небольшим, и они
доехали молча. Жизель постепенно стала успокаиваться, дрожь уже не сотря
сала ее худенькое тело, но граф не выпускал ее из своих объятий.
Только когда карета остановилась у парадного крыльца коттеджа, он разжа
л руки, и Жизель вышла из экипажа, опираясь на предложенную лакеем руку.
В холле стояло плетеное легкое кресло, в котором графа поднимали на втор
ой этаж, где располагались его комнаты, по лестнице три лакея. Это полковн
ик Беркли подал графу идею, что ему не нужно самому подниматься вверх по с
тупенькам, пусть даже путь вниз ему давался уже достаточно легко.
К тому времени, когда Жизель, которая едва держалась на ногах, добралась д
о гостиной, граф уже ждал ее наверху и наливал в два бокала шампанское.
Ч Подать вам ужин, милорд? Ч осведомился дворецкий.
Ч Пока не надо, Ч ответил граф. Ч Если позже мне что-нибудь понадобится
, я позвоню.
Ч Хорошо, милорд.
Слуги вышли из комнаты. Граф отпил немного шампанского, поставил бокал н
а столик и повернулся к Жизели.
Ч По-моему, нам обоим полезно немного выпить… Ч начал он… и замолчал.
Она стояла неподвижно и пристально смотрела на него. Глаза на ее бледном
личике казались просто огромными, а в них было нечто такое, что заставило
графа молча открыть ей свои объятия.
Она бросилась к нему, словно ребенок, нуждающийся в утешении. Притянув ее
к себе, граф почувствовал, что Жизель все еще дрожит, но на этот раз не из-за
страха и волнения.
Ч Все в порядке, дорогая, Ч нежно сказал он. Ч Все уже позади. Ты теперь в
безопасности. Ни ты, ни я больше никогда не встретимся с Джулиусом.
Ч Мне было… так страшно, Ч прошептала Жизель. Ч Невыносимо страшно! Я т
ак боялась… не успеть!
В ее голосе билось чувство, которое нельзя было истолковать не правильно
, и граф нежно обхватил пальцами ее подбородок и приподнял лицо девушки, с
тремясь заглянуть ей в глаза.
Ч Почему тебе было так важно спасти мне жизнь? Ч спросил он.
Жизели не нужно было ничего говорить.
Он прочел ответ в ее глазах и мягкой линии губ, почувствовал во всем ее тел
е, которое трепетало в его объятиях, словно пойманная птичка.
Долгие секунды граф молча смотрел ей в лицо, а потом тихо проговорил:
Ч Я люблю тебя, мое сокровище.
Жизель замерла. А потом он нашел ее губы, такие нежные и доверчивые. Ее тел
о послушно прижалось к нему, губы раскрылись навстречу его поцелую…
Граф почувствовал, что никогда в жизни не встречал подобную нежность, не
винность и чистоту. Когда Жизель робко ответила на его поцелуй, его объят
ие стало более страстным, а губы Ч настойчивыми и властными.
Прервав наконец поцелуй, он поднял голову и дрогнувшим от наполнявших ег
о чувств голосом сказал:
Ч Я люблю тебя, моя красавица! Люблю тебя так сильно, что не высказать сло
вами. И хочу надеяться, что ты тоже хоть немножко меня любишь.
Ч Я… люблю вас всем моим существом, Ч ответила Жизель. Ч Люблю… сердце
м, умом и… душой… В целом мире никто с вами не сравнится!
Ее слова дышали подлинным сильным чувством. Граф снова привлек ее к себе
и уже не мог сдерживаться Ч его поцелуи становились все более страстным
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19