А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сейчас Жизель ему доверяла. В столь трудный для нее момент она обратилас
ь к нему со своей проблемой. Это, по крайней мере, хотя бы отчасти облегчал
о его задачу.
Тем не менее если бы он попробовал просто дать ей деньги, она начала бы яро
стно возражать Ч это граф прекрасно понимал. И более того, она не поверил
а бы, что он может желать ее как женщину, поскольку до этой минуты он не дав
ал ей ни малейшего повода так думать.
«Что я, черт побери, могу предпринять?»Ч лихорадочно думал граф.
Когда Жизель наконец дочитала газету, он так и не нашел никакого решения.

Она вопросительно посмотрела на него, и граф пытался придумать, что же ещ
е ей сказать, когда в комнату вошел Бэтли.
Ч Прошу вашего прощения, милорд, но явился капитан Генри Сомеркот и жела
ет вас видеть.
Граф решил, что само небо послало ему этого гостя, чтобы он смог еще немног
о оттянуть трудный разговор с Жизелью.
Ч Ты прекрасно знаешь, Бэтли, что я всегда очень рад видеть капитана Соме
ркота. Попроси его подняться ко мне. Жизель встала.
Ч О твоем деле мы поговорим чуть позже, Ч пообещал ей граф.
Ч Спасибо, милорд.
Она сделала ему реверанс и ушла. Провожая ее взглядом, граф подумал, что се
йчас на ее лице отражается страдание гораздо более глубокое, чем в те дни,
когда она просто голодала.
«Мне надо придумать какой-то достойный выход из этой ситуации!»Ч снова
сказал он себе.
Капитан Сомеркот явился в спальню графа Линдерста подлинным воплощени
ем светского щеголя: пышный крахмальный шейный платок, завязанный причу
дливым узлом, слепил глаза своей белизной, кончики воротника поднималис
ь выше загорелого подбородка…
Ч Генри! Ч воскликнул граф. Ч Очень рад тебя видеть. Каким ветром тебя з
анесло в Челтнем?
Ч А мне казалось, ты меня должен был бы ждать, Тальбот, Ч отозвался Генри
Сомеркот.
Капитан был красивым молодым человеком Ч на несколько лет моложе графа
. Они служили в одном полку и во время битвы при Ватерлоо тоже сражались ря
дом. Кроме того, они были родственниками, хотя и очень дальними, так что зн
али друг друга еще с детства.
Ч Я явился сюда, чтобы усыпать лепестками роз путь нашего героя-победит
еля! Ч объявил Генри Сомеркот, усаживаясь в кресло.
Ч Ну конечно! Мне следовало бы догадаться, что там, где появится герцог, д
олжен появиться и ты.
Ч Разве я могу мечтать об отпуске? Ч осведомился капитан Сомеркот, кото
рый при Ватерлоо было адъютантом Веллингтона. Ч Теперь его светлость м
еня почти усыновил и заставляет мое начальство высылать меня вперед пов
сюду, где он собирается появиться в официальной роли.
Ч Мне казалось, что это не так уж неприятно.
Ч Господи, ну конечно! Все лучше, чем маршировка… Но, надо признаться, Тал
ьбот, иногда оказываешься в ужасно странных местах.
Ч Ну я только рад, что ты оказался в Челтнеме, Ч отозвался граф.
Ч Как только герцог сказал мне, куда собирается ехать на этот раз, я сраз
у подумал о том, что увижу тебя, Ч сказал капитан Сомеркот. Ч Как твои ран
ы? Тебе лучше?
Ч Я скоро собираюсь встать с этой опостылевшей постели.
Ч Рад это слышать. Когда тебя увозили из Бельгии, я уж решил, что тебе коне
ц Ч и все потому, что ты не разрешил нашему мяснику отрезать тебе ногу.
Ч И я был абсолютно прав, Ч заметил граф. Ч Теперь она уже заживает. Но з
а это я должен благодарить местного хирурга.
Ч Должен сказать, что выглядишь ты намного лучше, Ч подтвердил капитан
, критически разглядывая своего друга и родственника. Ч Но если будешь с
лишком долго лежать в постели, то непременно растолстеешь.
Ч Я и сам так думаю, Ч ответил граф, Ч но мне категорически запрещают вс
тавать, пока раны не заживут окончательно.
Ч Ну не думаю, чтобы в этом доме тебе не хватало бы развлечений, Ч сказал
Генри Сомеркот. Ч Как поживает полковник? Как только я приехал, то обнару
жил, что лишь о нем идут пересуды по всему городу. Впрочем, в этом ничего но
вого нет.
Ч Да, Фиц как раз сегодня утром сюда заходил, Ч отозвался граф. Ч Он взя
л под свое покровительство новую очаровательницу Ч Марию Фут.
Ч Я ее видел. Она Ч настоящая красавица, Ч заметил Генри Сомеркот. Ч Ка
к это похоже на полковника Ч первым ее заполучить! Я бы и сам не отказался
попробовать добиться ее расположения.
Ч Я не советовал бы тебе пытаться это теперь, когда они вступили в прочну
ю связь, Ч посоветовал ему его старший родственник. Ч Фиц имеет привычк
у сердиться, если кто-то пытается браконьерствовать в его угодьях. А пист
олетом он владеет просто превосходно!
Ч Ну я не такой дурак, чтобы, состязаться в амурных делах с непобедимым Ф
ицем, Ч ответил капитан. Ч К тому же город просто полон красивых женщин.
Есть из кого выбирать. Он улыбнулся и добавил:
Ч Хочешь услышать дурную весть?
Ч Ты все равно не выдержишь и рано или поздно все мне расскажешь, Ч сказ
ал граф. Ч Так что я предпочту услышать твое неприятное известие сейчас.

Ч Речь пойдет о Джулиусе.
Ч Ну естественно! Ч простонал граф. Ч Что он выкинул на этот раз?
Ч Ведет себя еще глупее, чем обычно.
Ч Проклятый идиот! Ч воскликнул граф. Ч Надо полагать, снова залез в до
лги? Когда я в прошлый раз за него расплатился, я предупреждал его, что бол
ьше этого делать не буду. И, бог свидетель, я говорил совершенно серьезно!

Ч Думаю, он тебе поверил, Ч сказал капитан Сомеркот.
Ч Пусть бы только попробовал не поверить!
За последние два года я потратил на этого юного распутника не меньше два
дцати пяти тысяч фунтов. С тем же успехом можно было бросать деньги в сточ
ную яму.
Ч Ну, он все их потратил Ч и не только их!
Ч Так пусть идет в долговую тюрьму! Ч в сердцах воскликнул граф. Ч Мне е
го не жалко.
Я и пальцем не шевельну, чтобы его выручить.
Ч Он не намерен садиться в тюрьму.
Ч Тогда как же он намерен выпутаться?
Ч Он пытается жениться на богатой наследнице! Ч усмехнулся капитан.
Ч Неужели он найдет такую, у которой хватит глупости за него выйти?
Ч Именно об этом я и собирался с тобой поговорить, Тальбот. Он превратилс
я во всеобщее посмешище, пытаясь делать предложения каждой невесте с хор
ошим приданым, которую вывозили в этом сезоне в свет.
Граф раздраженно сжал губы, но ничего не сказал.
Его молодой кузен, Джулиус Линд, был его обузой с того дня, как граф унасле
довал свой титул. Это был неисправимый транжира и бездельник, на которог
о никакие укоры не производили ни малейшего впечатления.
У отца нынешнего графа Линдерста был младший брат, который совершенно сп
ился и умер еще совсем молодым. Его вдова утешалась тем, что безмерно бало
вала их единственного ребенка, и Джулиус, казалось, вырос, чтобы вызывать
один громкий скандал за другим. Юноша все время вел себя таким образом, чт
о всякий раз, когда граф вспоминал о его существовании, он впадал в ярость.

Поскольку пока у графа не было детей, его наследником считался Джулиус, к
оторый отнюдь не скрывал своих надежд на то, что полученные при Ватерлоо
раны сведут нынешнего обладателя этого титула в могилу. Когда же стало о
чевидно, что этого не случилось, он был весьма расстроен и даже обижен.
Ч Продолжай! Ч резко приказал граф Генри Сомеркоту, понимая, что тот ещ
е не закончил рассказ.
Ч Естественно, репутация Джулиуса всем прекрасно известна, и отцы боль
шинства наследниц выставляли его за дверь, даже не давая ему времени нач
ать разговор.
Капитан Сомеркот опасливо посмотрел на графа, зная его горячий нрав, и пр
одолжил:
Ч Его даже поймали в спальне одной юной девушки: он надеялся ее скомпром
етировать, чтобы свадьба стала неизбежной. Ее отец не придушил его на мес
те только потому, что Джулиус смог удрать, спустившись по водосточной тр
убе.
Ч Меня от всего этого просто тошнит! Ч возмущенно воскликнул граф.
Ч Я так и подумал, что тебя это не обрадует, Ч сказал Генри. Ч Но должен п
редупредить тебя, что он собирался ехать в Челтнем. По правде говоря, мне к
ажется, что он уже приехал.
Ч Приехал сюда? За каким дьяволом? Ч вопросил больной.
Ч Он ухлестывает за некой мисс Клаттербак. Кажется, это его последняя на
дежда. Она страшна, как смертный грех, и ей уже минуло тридцать пять, но ее п
апаша, Эбенизер Клаттербак, Ч человек очень богатый.
Помолчав, он медленно и внушительно произнес:
Ч Ростовщики обычно бывают богаты! Лицо графа исказилось от неподдельн
ой ярости.
Ч Гром и молния! Я не допущу, чтобы в нашу семью вошла дочь ростовщика! Род
Линдов всегда был респектабельным Ч по крайней мере в течение последни
х ста лет.
Ч Насколько я слышал, мисс Клаттербак готова принять его предложение,
Ч продолжал тем временем Генри Сомеркот развивать эту неприятную тему.
Ч Несмотря на богатое приданое, ей не делали предложений из-за неприятн
ой внешности и низкого общественного положения, а Джулиус со всеми его н
едостатками все-таки джентльмен.
Ч По рождению, но не по поведению! Ч с горечью сказал граф.
Про себя он подумал, что возникла еще одна проблема, требующая немедленн
ого решения.
Ч Если я снова дам Джулиусу денег, Ч вслух размышлял он, Ч у меня не мож
ет быть никакой уверенности в том, что он расплатится со своими долгами. П
ри этом он все равно может жениться на этой Клаттербак, если она действит
ельно очень богатая невеста.
Ч Понимаю, насколько тебе все это неприятно, Ч посочувствовал ему капи
тан Сомеркот. Ч Мне очень жаль, что я принес столь неприятные известия, н
о мне казалось, что тебе следует знать о том, что происходит.
Ч Да, я предпочитаю знать самое худшее, Ч признал граф.
Ч Что до меня, то я считаю, что кто-то должен был бы преподать юному Джулиу
су суровый урок, Ч добавил Генри.
Ч Я с тобой согласен. Но не похоже, чтобы это собирался сделать Эбенизер
Клаттербак.
Ч Нет, на него не стоит рассчитывать. Он ухватится за возможность заполу
чить в зятья настоящего аристократа.
И тут Генри Сомеркот вдруг расхохотался:
Ч Все это ужасно напоминает мне глупую драму, из тех, что так любит стави
ть полковник. Разгульный племянник Ч Джулиус, разгневанный опекун Ч ты
, старый ростовщик, облизывающийся при мысли о том, как он войдет в светско
е общество, и уродливая и, несомненно, рябая невеста, которая на самом деле
оказывается несчастной жертвой.
Генри Сомеркот от души смеялся, но граф продолжал мрачно хмурить брови.
Ч Единственное, чего нам не хватает, Ч продолжил сквозь смех капитан,
Ч это героини Ч прекрасной принцессы инкогнито, которая преображает н
ехорошего племянника, так что все кончается благополучно Ч свадьбой! Ту
т граф резко сел на постели.
Ч Генри, ты подал мне блестящую идею! Ч воскликнул он. Ч И что самое гла
вное, благодаря ей я смогу не только поставить на место Джулиуса и избави
ть нашу семью от мисс Клаттербак, но и решу еще одну проблему, которая каза
лась мне не менее сложной!

Глава 3

Ч Позвони в колокольчик. Генри, Ч распорядился граф.
Ч Зачем?
Ч Я сейчас расскажу тебе, какую идею ты мне подал, Ч объяснил тот, Ч но я
хочу, чтобы при этом присутствовала и Жизель.
Капитан Сомеркот послушно поднялся на ноги и дернул вышитую сонетку, кот
орая висела у края каминной полки.
Почти немедленно в дверях возник Бэтли.
Ч Вы звонили, милорд?
Ч Приведи сюда мисс Чарт!
Ч Хорошо, милорд.
Ч Ты меня заинтриговал, Ч сказал Генри Сомеркот. Ч У тебя такой вид, сло
вно происходит нечто чрезвычайно важное. Я и в Португалии всегда заранее
знал, когда ты чуял приближение сражения.
Граф рассмеялся.
Ч Я не верю ни единому твоему слову! Ч отозвался он. Ч Но в то же время я д
олжен признаться, что имею в виду некую кампанию.
Ч А противник Ч Джулиус?
Ч Он Ч один из противников, Ч загадочно ответил граф.
В комнату поспешно вошла Жизель.
Ч Вы меня звали, милорд? Ч спросила она. В ее огромных глазах по-прежнему
стояла тревога, а губы были напряженно сжаты, как в первый день, когда гра
ф ее увидел.
Ч Я хочу, чтобы ты села, Жизель, Ч спокойно проговорил он, Ч и выслушала
то, что я хочу сказать. Прежде всего, позволь представить тебе моего старо
го друга. Капитан Генри Сомеркот Ч мисс Жизель Чарт.
Жизель сделала реверанс, а Генри Сомеркот поклонился.
Увидев выражение ее лица, граф неожиданно догадался, что она решила, будт
о Генри Сомеркот Ч это тот мужчина, которого он нашел, чтобы она могла зар
аботать необходимые ей пятьдесят фунтов.
Такая мысль его немало смутила, и он поспешно добавил:
Ч Жизель, капитан Сомеркот привез мне новости относительно моего двоюр
одного брата, Джулиуса Линда. К сожалению, этот молодой человек ведет себ
я весьма предосудительным образом.
Жизель явно удивилась, но промолчала, и граф продолжил свое объяснение:
Ч Если я не женюсь и у меня не будет сына.
Джулиус Линд унаследует мой титул и псе семейное имущество, а по отношен
ию к моему наследнику у меня есть определенные обязанности.
Ч Никто бы не смог проявить к нему большей щедрости, чем это сделал ты! Ч
вставил капитан Сомеркот.
Ч Джулиус уже растратил столько денег, сколько ты Ч как и большинство о
бычных людей Ч сочли бы целым состоянием, Ч продол жил граф, словно не у
слышав слов Генри. Ч Я много раз оплачивал его крупные долги и теперь, от
кровенно говоря, убедился в том, что потакать его неумеренному транжирст
ву было бы в дальнейшем неразумно.
Ч Вопрос в том, Тальбот, Ч снова вмешался в разговор капитан, Ч что Джул
иус считает тебя неиссякаемым рогом изобилия или, скажем, банком, чьи ден
ежные запасы находятся целиком в его распоряжении.
Ч Я уверен в том, что это надо прекратить, Ч твердо сказал граф.
Жизель не сводила с него глаз. Граф понимал, что она безрезультатно пытае
тся понять, какое это может иметь отношение к ней.
Ч Генри рассказал мне, что для того, чтобы поправить свои финансы, Джулиу
с преследовал всех богатых невест Лондона и вот теперь приехал в Челтнем
следом за одной из них.
Ч Ты бы только видел, на что она похожа! Ч прервал его неугомонный Генри.
Ч Я в своей жизни перевидал немало не отличающихся красотой женщин, но с
овершенно уверен, что, если бы устроить состязание для самых отъявленных
уродин, Эмили Клаттербак стала бы его победительницей.
Только теперь Жизель чуть-чуть успокоилась и даже слабо улыбнулась.
Ч Клаттербак? Ч переспросила она. Ч Какая странная фамилия!
Ч Она Ч дочь Эбенизера Клаттербака, ростовщика, Ч жестким голосом ска
зал граф и раздраженно ударил кулаком по краю кровати. Ч Черт подери! Ч
яростно вскрикнул он. Ч Я уже говорил и снова повторяю: я не допущу, чтобы
в нашу семью вошел человек по фамилии Клаттербак. Ростовщик-кровопийца
не будет сидеть за моим столом!
Ч А как вы можете этому помешать? Ч негромко спросила Жизель.
С этими словами она встала со стула и поправила обшитую кружевом простын
ю, которую граф смял в порыве гнева. Одновременно она взбила подушки у нег
о за спиной.
Генри Сомеркот наблюдал за нею с нескрываемым изумлением.
Ч Не мельтеши! Ч приказал граф. Ч Я пытаюсь объяснить тебе, какую роль т
ебе предстоит сыграть в этой драме.
Ч Мне? Ч удивилась Жизель.
Ч Да, тебе, Ч ответил граф. Ч Полагаю, у тебя есть хоть капля актерского
дарования? Жизель явно не могла понять, о чем он говорит, и даже Генри Соме
ркот вопросительно посмотрел на своего друга.
Ч Я намерен преподать Джулиусу такой урок, который он забудет очень и оч
ень не скоро! Ч с мрачной решимостью заявил граф. Ч И одновременно, Жизе
ль, я решаю и ту проблему, с которой ты этим утром обратилась ко мне.
Она широко раскрыла глаза, а граф повел разговор дальше:
Ч Единственный способ вызволить Джулиуса из когтей мисс Клаттербак Ч
это отвлечь его внимание другой наследницей. Она, конечно, должна быть не
менее богата, но к тому же весьма привлекательна.
На секунду в спальне воцарилось молчание, а потом Жизель неуверенно сказ
ала:
Ч Мне… мне непонятно… что вы… предлагаете, ваша милость.
Ч Я предлагаю тебе стать той наследницей, которую мы подсунем Джулиусу,
чтобы отвлечь его от ухаживаний за этой невозможной Клаттербак.
Граф повернулся к капитану Сомеркоту.
Ч Ты, Генри, расскажешь Джулиусу, насколько эта новая наследница богата
и уважаема в обществе. Да, кстати: лучше будет, если она приедет с Севера… Й
оркшир Ч обширное графство, и, насколько я знаю, Джулиус никогда там не бы
вал.
Ч Но… такое… просто невозможно! Ч запротестовала Жизель.
Ч В моем словаре слово «невозможно» отсутствует! Ч высокомерно заяви
л граф. Ч Половина гостей Челтнема приезжает из далеких уголков страны.
Ньюэл только вчера говорил об этом в твоем присутствии. Следовательно, б
огатая наследница из Йоркшира будет всего лишь одной из сотен людей, кот
орые желают посоветоваться с врачами и попить целебные воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19