А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Вы обращаетесь со мной так, словно я кукла или марионетка Ч всего лишь и
грушка, которая существует только для того, чтобы вас забавлять!»Ч обиж
енно сказала ему какая-то чаровница.
Такие слова в той или иной форме повторяв ли почти все женщины, с которыми
он встречался до и после нее. И действительно Ч граф не относился к женщи
нам серьезно.
С солдатами все обстояло совершенно иначе. Его подчиненные буквально бо
готворили его, чувствуя, как он печется о них. Граф ожидал от них безусловн
ого повиновения, но у него всегда находилось время, чтобы выслушать их жа
лобы или обсудить возникшие затруднения.
Когда граф Линдерст закрыл двери своего дома перед прелестными женщина
ми, которые с радостью сидели бы у его постели и пытались заставить его за
быть о страданиях, которые причинила ему выполненная Томасом Ньюэлом оп
ерация, то он стал затворником не из-за ложной гордости Ч . Дело было в том
, что втайне он находил всех женщин ужасно скучными. Они занимали его толь
ко тогда, когда он мог активно добиваться их внимания, наслаждаясь всеми
перипетиями флирта, который неизбежно заканчивался в постели.
Итак, граф добровольно ограничил круг своего общения собственным камер
динером Бэтли и управляющим домом полковника Беркли мистером Кингли, с к
оторым он каждый день обсуждал последние понести.
И вот теперь, совершенно случайно, в его жизни появился новый интерес Ч и
его подарила ему женщина. Даже если бы Жизель поставила своей целью прик
овать к себе внимание графа, то она не смогла бы найти лучшего средства, не
жели предстать в его глазах таинственной и непонятной.
Граф привык, что женщины рассказывали ему о себе задолго до того, как он са
м их об этом попросит Ч и, как правило, они говорили даже слишком охотно…
покуда предметом разговора служили они сами. Но загадочная Жизель затро
нула какую-то струну в его душе, он испытывал к ней не только жалость из-за
того, что она так сильно истощена из-за недоедания: она решительно заинтр
иговала его как личность. Как могло случиться, что девушка столь явно бла
городного происхождения, получившая хорошее образование и обладающая
утонченными манерами, которые не покинули ее даже в чрезвычайных обстоя
тельствах, могла настолько изголодаться? Было совершенно очевидно, что о
на выросла в хорошем доме! И в таком положении оказалась не только она сам
а, но и ее мать, и ее юный брат…
Как они могли столь внезапно впасть в нищету? Даже если финансовый кризи
с был связан со смертью ее отца, то почему у них не нашлось родственников,
не нашлось никого, кто хотя бы предложил им кров?
Граф не послушался совета Жизели и не попытался заснуть. Вместо этого он
лежал и думал о ней Ч пытался сообразить, как можно убедить ее рассказат
ь ему о себе.
«Надо полагать, что, когда я узнаю ее историю, она окажется весьма заурядн
ой, Ч подумал он. Ч Карты, вино, женщины… Что еще может служить причиной т
ому, что, умирая, мужчина оставляет семью без средств?»
Хотя граф готов был подсмеиваться над собственным интересом, но на самом
деле он был глубоко заинтригован. Неутоленное любопытство заставило ег
о считать время до прихода девушки. Ему казалось, что оно движется невыно
симо медленно. Он как раз начал подозревать, что у Жизели есть какие-то ос
нования вообще не возвращаться, но тут дверь открылась, и она вошла в комн
ату.
Граф сразу же заметил, что она переоделась. Это платье было ей больше к лиц
у, чем то, в котором он видел ее за ленчем, но и у этого наряда фасон был стол
ь же явно устаревшим, как и у первого. Через одну руку Жизель перебросила ш
аль, а в другой несла маленькую корзиночку.
Простая шляпка, поля которой обрамляли ее худенькое личико, была отделан
а зеленовато-синими лентами, чей цвет отлично гармонировал с необычным
цветом ее глаз. Впервые граф подумал, что она была бы очень недурна собой,
не будь столь худа и бледна.
Ч Извините, милорд, что я так задержалась, Ч сказала она. Ч Мне пришлось
сначала пойти и купить все составные части, которые входят в мазь, а потом
понадобилось еще время, чтобы мать ее приготовила. Но теперь я ее принесл
а и уверена, что благодаря ей вам сразу станет намного легче.
Ч А я уже гадал, почему тебя так долго нет. Ч Можно мне прямо сейчас перев
язать вам ногу? Ч спросила Жизель. Ч И тогда, может быть, если мои услуги
вам больше не будут нужны, я смогу уйти домой.
Ч А я рассчитывал, что ты со мной пообедаешь.
Жизель на секунду замерла, а потом тихо проговорила:
Ч Разве это действительно необходимо? Вы накормили меня ленчем Ч и я бы
ла очень благодарна. Еще до того, как мне сказали внизу, что обычно вы очен
ь мало едите днем, я догадалась, что вы заказали обильный ленч из доброты.

Хотя она и произносила слова благодарности, но у графа создалось впечатл
ение, что она почти негодует на его щедрость Ч только потому, что это заде
вает ее гордость.
Ч Голодная ты или нет, Ч ответил он, Ч но тебе придется обедать со мной.
Мне надоело есть одному.
Ч Смею ли я напомнить вашей милости, что у вас множество друзей, которые
гораздо больше подходят для роли сотрапезников, нежели я?
Ч Ты опять начала мне возражать? Ч осведомился граф. Ч Забыла, о чем я т
ебя предупреждал?
Ч Боюсь, что да. Я не думала, что вашей милости могут понадобиться мои усл
уги в такое позднее время.
Ч У тебя на это время назначено что-то другое? Может, тебя ожидает какой-н
ибудь поклонник? ему это не понравилось бы так же сильно, как и мне.
Продолжая смотреть Жизели прямо в глаза, он продолжил:
Ч Но что касается тебя, то у тебя совершенно иной статус. Ты находишься з
десь, чтобы ухаживать за мной, а уж в чем это заключается Ч в смене повязк
и на моих ранах или в твоем присутствии во время довольно неуклюжих трап
ез, которые мне приходится съедать, лежа в постели, Ч не имеет значения.
Его голос звучал жестко и властно. Не дав ей возможности ничего сказать, о
н добавил:
Ч Это решаю я, и только я. Выбор принадлежит мне. Я сам решаю, что я хочу дел
ать. И я не вижу причины, по которой кто-либо, находящийся у меня в услужени
и, стал бы мне противоречить по такому пустяковому вопросу.
Этот тон графа был хорошо известен всем, кому приходилось служить под ег
о началом, Ч и Жизель капитулировала, как это сделал бы на ее месте любой
из них.
Она сделала реверанс.
Ч Хорошо, милорд. Если вы позволите мне снять шляпку и принести горячей в
оды, то я сейчас наложу мазь на рану и перебинтую вам ногу.
Ч Чем скорее ты это сделаешь, тем лучше! Ч высокомерно ответил граф.
Когда Жизель ушла и граф остался один, он улыбнулся, понимая, что придумал
, как обращаться с ней таким образом, чтобы ей трудно было ему возражать. Н
е без удовлетворения он сказал себе, что если и не выиграл настоящую битв
у, то, по крайней мере, одержал победу в небольшой стычке.
Вскоре Жизель вернулась с кувшином горячей воды.
На этот раз перевязка снова причинила графу некоторую боль: корпия прили
пла к ране, но ее руки были очень нежными. Он с одобрением заметил, что деву
шка ничуть не смущена тем, что вынуждена ухаживать за мужчиной.
Среди сиделок женщин обычно не было, поскольку выхаживание больных счит
алось уделом исключительно одних только мужчин. Однако еще находясь в де
йствующей армии, граф решил, что тем раненым, которые попадают в больницы
женских монастырей, везет больше, чем тем, кто оказался во власти грубых с
анитаров в переполненных походных госпиталях.
Ч Откуда у тебя такой опыт ухода за ранеными? Ч спросил он у Жизели.
Еще не закончив вопроса, он понял, что его необычная сиделка наверняка по
пытается ответить таким образом, чтобы не сказать ему ничего личного.
Ч Мне часто приходилось менять повязки, Ч ответила она.
Ч Для кого-то из твоих близких?
Ничего не ответив, она прикрыла его ногу одеялом и принялась приводить в
порядок постель, поправляя подушки. Ч Я жду ответа, Жизель, Ч напомнил е
й граф.
Она ответила ему улыбкой, в которой появилось что-то озорное.
Ч По-моему, милорд, нам следует поговорить о каких-нибудь более интерес
ных вещах. Вот, например, вы знаете, что герцог Веллингтон приезжает на отк
рытие новой ассамблеи?
Ч Герцог? Ч воскликнул граф. Ч Кто тебе это сказал?
Ч Весь город только об этом и говорит. Конечно, он приезжал сюда и раньше,
но после Ватерлоо еще здесь не бывал. В его честь хотят устроить иллюмина
цию, а на Хай-стрит будет воздвигнута триумфальная арка.
Ч Арки я уже видел, и в них нет ничего интересного, Ч заметил граф. Ч А во
т герцога буду рад повидать.
Ч Он остановится недалеко отсюда, в доме полковника Риделла.
Ч Тогда он, несомненно, придет меня навестить, Ч сказал граф. Ч Надо пол
агать, тебе захочется познакомиться с великим героем битвы при Ватерлоо.

Жизель отвернулась, чтобы убрать корпию и полоски ткани, и граф, к сожален
ию, не смог увидеть выражение ее лица.
Ч Нет, Ч проговорила она, Ч нет. Я… не имею желания… знакомиться с герцо
гом. Граф изумленно посмотрел на нее.
Ч Не имеешь желания познакомиться с герцогом Веллингтоном? Ч переспр
осил он. Ч А я-то был уверен в том, что любая женщина АНГЛИИ чувствовала бы
себя на седьмом небе от счастья, если бы бог даровал ей возможность встре
титься с героем ее грез! Почему это ты стала исключением из общего правил
а? Ответом ему снова было молчание.
Ч Неужели ты не можешь дать простого ответа на простой вопрос? Ч с доса
дой осведомился граф. Ч Я спросил тебя, Жизель, почему ты не желаешь позн
акомиться с герцогом?
Ч Давайте скажем так: у меня есть на то… основания, Ч уклончиво ответил
а она.
Ч Более идиотского ответа я еще никогда не слышал! Ч взорвался граф. Ч
Вот что я тебе скажу, Жизель: моему здоровью сильно вредит то, что со мной о
бращаются так, словно я безмозглый мальчишка, которому нельзя сказать пр
авды. Говори правду!
Ч По-моему, милорд, вам уже с минуты на минуту должны принести обед, так чт
о мне хотелось бы пойти к себе в комнату и вымыть руки после перевязки.
Не дав графу времени ответить, Жизель поспешно вышла из комнаты, оставив
его в невероятном раздражении. Сначала он испытывал только досаду, но по
том развеселился.
Ч Ну чего ради ей понадобилась такая таинственность? Ч произнес он всл
ух. Ч Не для того же, чтобы заинтриговать меня?
Тут дверь спальни открылась и вошел его камердинер, у которого он сразу ж
е спросил:
Ч Ну, у тебя есть какие-нибудь новости об этой странной девице, Бэтли?
Ч Боюсь, милорд, что пока я не смог ничего узнать. Я, если можно так выразит
ься, поболтал с домоправительницей, но, как она и сказала вашей милости, он
а ничего не знает. Она взяла эту юную леди без всяких рекомендаций.
От внимания графа не укрылось то, что Бэтли, прекрасно разбиравшийся в лю
дях, говоря о Жизели, употребил слово «леди». Он прекрасно знал, что тот пр
ибегает совершенно к другому тону, когда говорит о тех, кого называет «ос
обой» или «молодой женщиной». Конечно, это только подтвердило то, что гра
ф знал и сам, но в то же время было интересным наблюдением.
Граф заметил, что Бэтли уже перестал обижаться на то, что к Жизели перешло
то, что прежде было одной из его обязанностей. При обычных обстоятельств
ах он очень ревниво воспринимал то, когда за его господином ухаживал как
ой-то другой слуга, и не выносил, чтобы кто-то хоть отчасти посягал на те ос
обые отношения, которые у них сложились. Но Жизель он, похоже, принял без в
сякого сопротивления Ч и граф по достоинству оценил всю неординарност
ь происшедшего.
Ч Продолжай попытки, Бэтли, Ч сказал он камердинеру. Ч Редко бывало, чт
обы нам с тобой не удавалось выяснить то, что мы хотим узнать. Помнишь, как
ты мне помог в Португалии, когда смог выяснить, куда торговцы спрятали вс
е свои вина?
Ч Это было намного проще, милорд, Ч отозвался Бэтли. Ч Женщины во всем м
ире одинаковы, и португалки не меньше других любят, чтобы за ними поухажи
вали.
Ч Поверю тебе на слово, Ч ответил граф. Он заметил, как глаза его камерди
нера заискрились смехом: видимо, он вспомнил очаровательную сеньориту, с
которой граф провел несколько приятных ночей, когда они проездом оказал
ись в Лиссабоне.
Мало нашлось бы и жизни графа таких эпизодов, о которых бы не знал Бэтли. О
н был полностью предан своему господину, питая к нему уважение и восхище
ние, доходившие чуть ли не до обожания.
И в то же время его камердинер никогда не проявлял подобострастия и не те
рял независимости взглядов и суждений.
Бэтли был очень сметлив, и граф знал, что он редко ошибался в своих оценках
мужчин и женщин.
Ч Скажи мне откровенно, что ты думаешь о нашей новообретенной прислуге,
Бэтли, Ч спросил он.
Ч Если вы это о мисс Чарт, милорд, Ч ответил Бэтли, Ч то готов спорить на
последнюю рубашку, что она Ч настоящая леди. Но она что-то скрывает, мило
рд, и это ее сильно тревожит, хоть я никак не могу понять, почему.
Ч Именно это нам с тобой и надо узнать, Бэтли, Ч отозвался граф.
Сказав это, он подумал, что, несмотря на то, что Жизель согласилась с ним об
едать с явной неохотой, сам ждет их совместной трапезы с любопытством и н
етерпением.

Глава 2

Ч Куда ты собралась?
Жизель обернулась от столика, с которого только что взяла несколько писе
м. В другой руке у нее была стопка книг.
Ч Сначала я зайду на почту, милорд, Ч ответила она, Ч и попытаюсь уговор
ить ленивого почтмейстера, что ваши письма Ч срочные. В городе все им нед
овольны, потому что он постоянно задерживает отправление почты. Не знаю
только, как мне с ним лучше разговаривать: сурово или заискивающе.
Граф улыбнулся.
Ч Я не представляю тебя сурово разговаривающей с кем бы то ни было. В тво
ем случае мягкий подход окажется эффективнее.
Ч С людьми такого сорта никогда нельзя знать определенно, Ч сказала Жи
зель. Ч А потом ты собираешься отнести книги в библиотеку? Ч осведомилс
я граф, глядя на приготовленную ею стопку прочитанных книг.
Ч Я постараюсь подобрать там что-нибудь, что вас развлечет, Ч озабочен
но проговорила она. Ч Однако вы, ваша милость, очень придирчивы. Хотя биб
лиотека Уильяма Ч лучшая в графстве, мне трудно бывает найти такие книг
и, которые пришлись бы вам по вкусу.
Граф ничего на это не ответил. Если говорить правду, то ему просто нравило
сь критиковать те книги, которые Жизель читала ему вслух, по той простой п
ричине, что ему интересно было узнать ее мнение о самых разнообразных пр
едметах, которые они обсуждали.
К своему глубокому изумлению, он обнаружил, что столь юная девушка не тол
ько имеет очень четкие взгляды на множество вещей, включая и политику, но
и может их аргументировать. При этом она приводила примеры из других про
читанных ею книг. Иногда они бурно спорили, а вечером, оставшись один, граф
мысленно перебирал все, что было сказано, и с удивлением убеждался в том,
что в некоторых вопросах Жизель оказывалась более осведомленной, нежел
и он сам. В этот день на ней была все та же шляпка с зеленовато-синими лента
ми. И хотя день был теплым, но дул довольно сильный ветер, так что поверх пл
атья она надела светло-голубую накидку.
Глядя на нее, граф решил, что за ту неделю, которую Жизель находилась у нег
о в услужении и два раза в день ела как следует, составляя ему компанию, он
а уже успела немного поправиться. Теперь она уже не казалась такой худой,
и ее прежде бледные щеки стали чуть румяниться. Но в то же время ему было о
чевидно, что она еще далека от того, чтобы набрать свой нормальный вес, как
бы ей ни хотелось уверить его в том, что она всегда была очень стройной.
За эту неделю граф уже убедился в том, что основная трудность заключаетс
я в том, чтобы убедить Жизель принимать от него что-то, помимо платы.
Это выяснилось уже на второй день после ее появления в его спальне. Граф р
ешил, что ему достаточно будет заказывать так много блюд, чтобы после тра
пезы оставалось столько еды, что она уносила бы с собой провизию, которой
хватало бы на всю их семью. Однако этот его план разбился о то, что он в разд
ражении назвал «проклятой гордостью».
Когда они закончили ленч, он с удовлетворением заметил, что на столе оста
лись нетронутыми цыпленок и жирный голубь, а кроме них, еще несколько зак
усок, которые Жизель могла бы унести с собой.
Ч Тебе следует упаковать все, что осталось, Ч небрежно заметил он.
Жизель посмотрела на цыпленка и сказала:
Ч Я этого сделать не могу, милорд.
Ч Почему это? Ч резко спросил граф.
Ч Потому что я подозреваю, что ваша милость специально потребовали гор
аздо больше еды, чем это было необходимо. Все, что осталось нетронутым, мож
но будет подать к обеду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19