А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако, с другой
стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть
не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
- Все это очень похоже на правду.
- Что он человек средних лет, что у него седина, что он
недавно стригся, что он помадит волосы - все станет ясным,
если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе.
В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные
ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на
шляпе не уличная - серая и жесткая, а домашняя - бурая,
пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы
влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро
потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
- А как вы узнали, что его разлюбила жена?
- Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон,
если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам
позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение,
что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
- А может быть, он холостяк?
- Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену.
Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
- У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у
него в доме нет газа?
- Одно-два сальных пятна на шляпе - случайность. Но
когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку
часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он
поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в
другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает
сальных пятен... Вы согласны со мною?
- Да, все это очень остроумно, - смеясь, сказал я. -
Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления. Никто не
пострадал - разве что человек, потерявший гуся, - значит, вы
ломали себе голову зря.
Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это
мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки
у него буквально пылали от волнения.
- Гусь-то, гусь, мистер Холмс! - задыхаясь, прокричал
он.
- Ну? Что с ним такое? Ожил он, что ли, и вылетел в
кухонное окно? - Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше
всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.
- Посмотрите, сэр! Посмотрите, что жена нашла у него в
зобу!
Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко
сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был
такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно
электрическая искра. Холмc присвистнул и опустился на кущетку.
- Честной слово, Питерсон, вы нашли сокровище! Надеюсь,
вы понимаете, что это такое?
- Алмаз, сэр! Драгоценный камень! Он режет стекло, словно
масло!
- Не просто драгоценный камень - это тот самый камень,
который...
- Неужели голубой карбункул графини Моркар? - воскликнул
я.
- Конечно! Узнаю камень по описаниям, последнее время я
каждый день вижу объявления о его пропаже в "Тайме". Камень
этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о
его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают
нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.
- Тысяча фунтов! О, Боже!
Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас
глаза.
- Награда наградой, но у меня есть основания думать, -
сказал Холмс, - что по некоторым соображениям графиня отдаст
половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.
- Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице
"Космополитен", - заметил я.
- Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять
дней назад. В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик.
Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд.
Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.
Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну,
разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:
"КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ
"КОСМОПОЛИТЕН"
Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца
похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень,
известный под названием "Голубой карбункул". Джеймс Райдер,
служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал
расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом
его куда-то вызвали. Возвратившись, он увидел, что Хорнер
исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором,
как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать
дагоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. Райдер
сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был
арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. Кэтрин
Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный
крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой
футляр. Полицейский инспектор Бродстрит из округа "Б" сообщил,
что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал
свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный и
прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и
передал его суду присяжных. Хорнер, все время высказывавший
признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из
зала суда".
- Гм! Вот и все, что дает нам полицейский суд, -
задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. - Наша задача
теперь - выяснить, каким образом из футляра графини камень
попал в гусиный зоб. Видите, Уотсон, наши скромные размышления
оказались не такими уж незначительными. Итак, вот камень. Этот
камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того
самого обладателя старой шляпы, которого я пытался
охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. Что ж,
теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена
и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии.
Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем
объявление во всех вечерних газетах. Если таким путем не
достигнем цели, прибегнем к иным методам.
- Что вы напишете в объявлении?
- Дайте мне карандаш и клочок бумаги. "На углу Гуджстрит
найдены гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может
получить их сегодня на Бейкер-
стрит, 221-б, в 6.30 вечера". Коротко и ясно.
- Весьма. Но заметит ли он объявление?
- Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он
бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. Он до
такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и
увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о
чем. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил
гуся. В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит
его внимание на нашу публикацию... Так вот, Питерсон, бегите в
бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних
газетах.
- В каких, сэр?
- В "Глоб", "Стар", "Пэлл-Мэлл", "Сент-Джеймс газетт",
"Ивнинг ньюс стандард", "Эхо" - во всех, какие придут вам на
ум.
- Слушаю, сэр! А как быть с камнем?
- Ах да! Камень я пока оставлю у себя. Благодарю вас. А
на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы
ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в
настоящее время угощается ваша семья.
Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать
его на свет.
- Славный камешек! - сказал он.- Взгляните, как он
сверкает и искрится. Как и всякий драгоценный камень, он
притягивает к себе преступников, словно магнит. Вот уж подлинно
ловушка сатаны. В больших старых камнях каждая грань может
рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет
еще и двадцати лет. Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном
Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула,
кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. Несмотря на
его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. Из-за
сорока граней кристаллического углерода многих ограбили,
кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно
самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка
ведет людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой
несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.
- Как вы считаете, Хорнер не виновен?
- Не знаю.
- А Генри Бейкер замешан в это дело?
- Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. Я думаю,
ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого
золота, он и то стоил бы дешевле. Все очень скоро прояснится,
если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.
- А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?
- Ничего.
- В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером
снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное
дело.
- Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду
будет куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не
попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого,
когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я
увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над
дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо
застегнутом до подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда
я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку
Холмсу.
- Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? - сказал Холмс,
поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным
радушным видом, который он так умело напускал на себя.-
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер
сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем
зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа,
мистер Бейкер?
- Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был
крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным
лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на
носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали
догадку Холмса о его наклонностях. На нем был порыжелый сюртук,
застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из
рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто,
старательно подбирая слова, и производил впечатление человека
интеллигентного, но сильно помятого жизнью.
- У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш
гусь, - сказал Холмс. - Мы ждали, что вы дадите в газете
объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.
Наш посетитель смущенно усмехнулся.
- У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, -
сказал он. - Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня
унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги
по-пустому.
- Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось
съесть вашего гуся.
- Съесть? - Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
- Да ведь он все равно испортился бы,- продолжал
Холмс.- Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно
свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
- О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер,
облегченно вздохнув.
- Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и
зоб, так что, если захотите...
Бейкер от души расхохотался.
- Разве только на память о моем приключении,- сказал
он.- Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta
membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения
я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на
буфете.Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть
заметно пожал плечами.- Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, -
сказал он. - Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того
гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал
столь откормленный экземпляр.- Охотно, сэр,- сказал Бейкер,
встав и сунув под мышку своего нового гуся.- Наша небольшая
компания посещает трактир "Альфа", близ Британского музея, мы,
понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин
трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к
Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а
остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, - ведь
неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую
шапочку.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
- С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая
за ним дверь. - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о
драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?
- Не особенно.
- Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно
отправиться по горячим следам.
- Я готов.
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и
обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном,
ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от
пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши
шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит,
вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери,
возле трактира "Альфа", скромного заведения на углу одной из
улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две
кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
- У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не
хуже ваших гусей, - сказал Холмс.
- Моих гусей? - Трактирщик, казалось, был изумлен.
- Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри
Бейкером, членом вашего "гусиного клуба".
- А, понимаю. Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
- В самом деле? А чьи же?
- Я купил две дюжины гусей у одного торговца в
Ковент-Гарден.
- Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?
- Его зовут Брекинридж.
- Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье,
хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!
- А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя
на мороз и застегивая пальто. - Не забудьте, Уотсон, что на
одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к
другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше
семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват
именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить,
ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдем же
до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак,
поворот на юг, и шагом марш!
Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через
какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из
самых больших лавок было написано: "Брекинридж". Хозяин лавки,
человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал
мальчику запирать ставни.
- Добрый вечер! Каков морозец, а? - сказал Холмс.
Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на
моего друга.
- Гуси, видно, распроданы? - продолжал Холмс, указывая
на пустой мраморный прилавок.
- Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
- Завтра они мне ни к чему.
- Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
- Да? Но меня направили к вам.
- Кто же?
- Хозяин "Альфы".
- А! Я отослал ему две дюжины.
- Отличные были гуси! Откуда вы их достали?
К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в
бешенство.
- А ну-ка, мистер, - сказал он, поднимая голову и упирая
руки в бока, - к чему вы клоните? Говорите прямо.
- Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто
продал вам тех гусей, которых вы поставляете в "Альфу".
- Вот и не скажу.
- Не скажете - и не надо. Велика важность! Чего вы
кипятитесь из-за таких пустяков?
- Кипячусь? Небось, на моем месте и вы кипятились бы,
если бы к вам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший
товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: "где гуси?", "у
кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?" Можно
подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда
послушаешь, какой из-за них подняли шум!
- Какое мне дело до других, которые пристают к вам с
расспросами! - небрежно сказал Холмс. - Не хотите говорить -
не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов
стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
- Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! - выпалил
торговец.
- Быть не может.
- А я говорю, городской!
- Ни за что не поверю!
- Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше
меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. Говорю
вам, все гуси, проданные в "Альфу", выкормлены в городе.
- И не пытайтесь меня убедить в этом.
- Хотите пари?
- Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен,
что прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145