А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вам не вспоминается некая
английская королева, которая высасывала кровь из раны для того,
чтобы извлечь из нее яд?
- Яд?
- В доме, где хозяйство ведется на южноамериканский лад,
должна быть коллекция оружия - инстинкт подсказал мне это
прежде, чем я увидел ее собственными глазами. Мог быть
использован, конечно, и какой-либо другой яд, но это первое,
что пришло мне на ум. Когда я заметил пустой колчан возле
небольшого охотничьего лука, я увидел именно то, что ожидал
увидеть. Если младенец был ранен одной из его стрел, смоченных
соком кураре или каким-либо другим дьявольским зельем, ему
грозила неминуемая смерть, если не высосать яд из ранки.
И потом собака. Тот, кто задумал пустить в ход такой яд,
сперва непременно испытал бы его, чтобы проверить, не утратил
ли он свою силу. Случая с собакой я не предвидел, но смысл его
разгадал, и этот факт занял свое место в моем логическом
построении.
Ну, теперь-то вы поняли? Ваша жена страшилась за младенца.
Нападение произошло при ней, и она спасла своему ребенку жизнь.
Но она не захотела открыть вам правду, зная, как сильно вы
любите мальчика, зная, что это разобьет вам сердце.
- Джекки!..
- Я наблюдал за ним, когда вы ласкали младшего. Его лицо
ясно отражалось в оконном стекле там, где закрытая ставня
создавала темный фон. Я прочел на этом лице выражение такой
ревности, такой жгучей ненависти, какую мне редко доводилось
видеть.
- Мой Джекки!
- Отнеситесь к этому мужественно, Фергюсон. Особенно
печально, что причина, толкнувшая мальчика на такой поступок,
кроется в чрезмерной, нездоровой, маниакальной любви к вам и,
возможно, к покойной матери. Душу его пожирает ненависть к
этому великолепному ребенку, чье здоровье и красота - прямой
контраст с его собственной немощностью.
- Боже правый! Просто невозможно поверить!
- Я сказал правду, сударыня?
Женщина рыдала, зарывшись лицом в подушки. Но вот она
повернулась к мужу.
- Как могла я рассказать тебе это, Боб? Нанести тебе
такой удар! Я предпочла ждать, пока чьи-нибудь другие уста, не
мои, откроют тебе истину. Когда этот джентльмен - он настоящий
маг и волшебник, - написал, что все знает, я так обрадовалась!
- Мой рецепт юному Джекки - год путешествия по морю, -
сказал Холмс, поднимаясь со стула. - Одно мне не совсем ясно,
сударыня. Ваш гнев, обрушившийся на Джекки, вполне понятен. И
материнскому терпению есть предел. Но как вы решились оставить
младенца на эти два дня без своего надзора?
- Я надеялась на миссис Майсон. Она знает правду, я ей
все сказала.
- Так я и предполагал.
Фергюсон стоял возле кровати, дыхание у него прерывалось,
протянутые к жене руки дрожали.
- Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены,
- шепнул мне Холмс. - Если вы возьмете не в меру преданную
Долорес за один локоток, я возьму ее за другой. Ну-с, -
продолжал он, когда дверь за нами закрылась, - я думаю, мы
можем предоставить им самим улаживать свои отношения.
Мне осталось лишь познакомить читателя с еще одной
запиской - Холмс отправил ее в ответ на то послание, с
которого этот рассказ начался. Вот она:
"Бейкер-стрит
21 ноября.
Касательно вампиров
Сэр!
В ответ на Ваше письмо от 19 ноября сообщаю, что я взял на
себя ведение дела мистера Роберта Фергюсона из торгового дома
"Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая" на Минсинг-лейн, и
расследование оного дела дало удовлетворительные результаты.
С благодарностью за рекомендацию
остаюсь, сэр,
Ваш покорный слуга
Шерлок Холмс".
Перевод Н. Дехтеревой
Примечания
1 Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
2 Чизмен (cheeseman) - сыровар.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145