А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Не нужна мне ваша благодарность! Берите список и выметайтесь отсюда. Н
е хочу я больше видеть ни вас, ни Дэвида.
Лиана стала по-новому смотреть на развод, хоть и была уверена, что мать не
одобрила бы ее новую точку зрения. Однако, даже вероучение о Божественны
х Властителях утверждает, что есть вещи, которые нельзя прощать...

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Суббота, 5 июля.

Дом семьи Рэмси;
Гринсбург, Пенсильвания;
16:35 по восточному поясному времени.

Ч Как замечательно, что ты снова дома! Ч взволнованно воскликнула мисс
ис Рэмси, обращаясь к сыну. Ч Мне просто не верится, что ты наконец вернул
ся!
Все эти знаки внимания смутили Джека.
Ч Действительно, здорово снова оказаться дома! Ч подтвердил парень. Ч
И спасибо, что приехала вчера ко мне, мам!
Ч Да я бы ни за что на свете не пропустила твою выпускную церемонию, сыно
к.
Приезд матери был сюрпризом для Джека. Он понимал, что миссис Рэмси сдела
ла больше, чем требовал ее родительский долг. Во-первых, проезд до острова
Парис стоил очень дорого, а во-вторых, Южная Каролина летом вовсе не напом
инала курорт, из-за изнурительной жары, высокой влажности и множества до
кучливых насекомых.
Выпускную церемонию специально подготовили ко Дню независимости. Для н
овоиспеченных морских пехотинцев и их родственников устроили потрясаю
щий фейерверк. Правда, праздник пришлось на час сократить, так как ходили
слухи, что гальюнники собираются нанести ракетный удар по Чарлстону. К с
частью, слухи не подтвердились, и все остались довольны праздником. В суб
боту днем Джек с матерью вернулись домой... Здесь парень почувствовал себ
я так же странно, как его дядя Дэвид в Пещере Чудес.
По-прежнему облаченный в летнее обмундирование, Джек растерянно стоял в
гостиной, стараясь снова привыкнуть к матери и дому, казавшемуся таким ч
ужим и маленьким. Только теперь Джек понял, как сильно он изменился за пос
ледние три месяца.
По крайней мере, он еще не начал сквернословить. В учебном лагере Джек слы
шал множество историй о том, как ребята приезжали домой на побывку и шоки
ровали родных и друзей, собравшихся на праздничный обед, всевозможными к
репкими словечками, далеко ушедшими от "черт побери" и "блин".
Однако Джек заметил, что больше всего в учебном лагере ругались сами рек
руты. За весьма редким исключением, все инструкторы говорили очень прави
льным и приличным языком. Джек со смехом вспомнил, как сержант Нокс однаж
ды заявил, что рекрутам далеко до морских пехотинцев, как китовьему дерь
му до звезд. Очень красочное сравнение, и вспоминать его еще приятней, ког
да все трудности учебы уже позади.
Собственно говоря, Джеку было гораздо труднее отучиться называть себя "э
тот рекрут". Существует даже история о том, как рекрут захотел удрать с ост
рова Парис. Перед побегом парень переоделся в шорты и футболку, так что ох
рана приняла его за сына одного из офицеров.
Ч Куда направляешься, сынок? Ч дружелюбно спросил парня один из караул
ьных.
Новобранец, которому до свободы оставалось всего несколько метров, вытя
нулся по стойке "смирно" и ответил: "Сэр! Этот рекрут собирается..." Часовые т
ут же задержали беглеца и вызвали командира взвода.
Ч Ну и какие у тебя теперь планы? Ч бодро спросила миссис Рэмси, но Джек д
огадался, что на душе у нее тревожно. Ч Сядь и расскажи, что ты собираешьс
я делать. Ч Миссис Рэмси уселась с вязанием в большое кресло. Ч Как я пон
яла, две недели ты будешь на каникулах, а что потом? Ты уже решил, чем хочешь
заняться?
Ч Не на каникулах, а в увольнении, мам, Ч ответил Джек, усаживаясь на самы
й край стула. Ч В ближайшие годы планировать все мои действия будет кома
ндование.
Ч Да, конечно... но ты ведь должен сказать им, чем тебе хотелось бы заняться
, правда же? Я знаю, ты всегда мечтал о космосе...
Ч Для этого нужно пройти специальную подготовку, мам. Думаю, с космосом н
ичего не получится, по крайней мере, сейчас.
Ч Но ты же говорил, что тебе обещали в вербовочном центре. Джек усмехнулс
я:
Ч Мам, я теперь морской пехотинец и должен отправляться, куда мне прикаж
ут. Сейчас у нас служит полмиллиона человек, а в космос отправляют всего н
есколько тысяч. Ч Джек пожал плечами. Его совсем не огорчало, что мечта о
космосе может никогда не осуществиться. Ч Вероятно, когда-нибудь мне и у
дастся. Если пройду квалификационный отбор. Ну а пока что этот рек..., я долж
ен приступить к следующему этапу обучения.
Ч Но... ты ведь уже прошел подготовку в учебном лагере, Ч заметила миссис
Рэмси.
Ч У нас учеба никогда не прекращается, мам. В лагере из меня сделали морс
кого пехотинца, а теперь я должен потратить месяц на боевую подготовку. К
онечно, я уже умею обращаться с винтовкой, стрелять и так далее. Теперь я д
олжен освоить тактику мелких подразделений, научиться продираться скв
озь джунгли. Словом, буду участвовать в военных играх. А после этого меня,
похоже, отправят в Сибирь. Тамошней пятой дивизии требуется замена.
Джек хотел отложить разговор о Сибири, но сейчас, к своему удивлению, он ув
идел, что ничего неприятного в этой теме нет. Конечно, ему страшновато дум
ать о предстоящей службе во Владивостоке, но там наверняка будет лучше, ч
ем в учебном лагере. Джек не сомневался, что справится со всеми трудностя
ми.
Однако у миссис Рэмси, не получившей подготовки в учебном лагере, были ве
сьма нелестные представления о сибирской жизни.
Ч О Господи! Ч воскликнула она, пожав плечами. Ч Неужели тебя отправят
в Сибирь?! Зачем?!
Ч Наша пятая дивизия помогает русским, мам. Мы там вот уже два года вмест
е держим оборону. С тех пор, как японцы перешли на нашу сторону. Знаешь, кит
айцы могли захватить Владивосток в апреле прошлого года, если бы генерал
Уэстлейк не дал им отпор. Уорхерст сказал, что мы проявили тогда бесприме
рный героизм. По его утверждению...
Джек замолчал, увидев в глазах матери ужас и недоумение. В этот момент он п
онял, как сильно изменился... Теперь они с матерью абсолютно разные люди и
очень далеки друг от друга.
Ч Короче, в августе мне придется ехать в Сибирь, Ч запинаясь произнес Дж
ек. Ч Но я пробуду там всего лишь полгода. В феврале вернусь.
Ч Смотри... смотри, одевайся там потеплее, Ч сказала миссис Рэмси, продол
жая вязать. Ч Я слышала, в Сибири ужасно холодно.
"Какой смысл объяснять ей, что в Сибири летом жарко, Ч подумал Джек. Ч И ес
ли уж говорить совсем точно, меня посылают даже и не в Сибирь, а на российс
кий Дальний Восток".
И он решил не говорить матери, что его направляют в очень опасное место.
Ч Кстати, я чуть не забыла, Ч воскликнула миссис Рэмси, явно желая смени
ть тему. Ч Ты, конечно, не слышал о том, что случилось с дядей Дэвидом?
Ч С дядей Дэвидом? Ч спросил Джек. Ч А что с ним стряслось?
Парень иногда переписывался с дядей по электронной почте и всегда был в
курсе сообщений о Пещере Чудес, поступающих в средства массовой информа
ции.
Ч Так ведь его арестовали! Ч сказала миссис Рэмси. Ч Бросили в тюрьму, с
ловно... словно преступника! Лиана очень расстроена. Конечно, она во всем в
инит себя, но я-то лучше знаю! Дэвид вечно якшался с ооновскими шпионами, в
от и попал в беду.
Ч Дядя Дэвид связан со шпионами?! Ч воскликнул Джек. Ч Я этому не верю.
Ч Но это правда. Лиана думает, что его уже никогда не освободят из тюрьмы.

Невероятно! В Соединенных Штатах людей не сажают в тюрьму без вины. Что же
это происходит в свободной демократической стране, которую Джек три мес
яца назад торжественно поклялся защищать?!
Ч Мне... мне нужно в сральник, мам.
Ч Куда?
Ч В туалет.
Ч Так бы сразу и сказал. Почему бы не бросить этот жаргон и не начать поль
зоваться приличными и понятными словами.
Джек быстро встал, стараясь не встречаться взглядом с матерью. Он точно з
нал, что ее встревожило сообщение о Сибири.
Поднявшись на верхний этаж, Джек для вида зашел в туалет, а потом отправил
ся в свою комнату. Несколько часов назад он распаковал здесь свои вещи. То
гда его комната показалась ему маленькой и захламленной. Точно такой же
она представлялась ему и сейчас. Но Джеку все-таки нравились плакаты, пос
вященные морской пехоте. Глядя на фотографию, запечатлевшую водружение
американского флага на Сидонийской равнине Марса, парень не мог не подум
ать о дяде Дэвиде. Как можно было посадить его в тюрьму?! Черт побери, нельз
я так поступать с человеком, удостоенным чести стать почетным морским пе
хотинцем! Возможно, его арестовали по ошибке?
Джек сел за стол и включил компьютер. Несколько мгновений спустя на экра
не появилась Сэм.
Ч Привет, Джек! Целую вечность тебя не видела! Ч воскликнула девушка, со
блазнительно улыбаясь.
Ч О... Привет, Сэм!
Сетевой агент застал парня врасплох. Конечно, Джек не забыл о Саманте, но в
лагере у него не было ни сил, ни времени на фантазии, от которых он постепе
нно отвык. Сегодня девушка была одета в брюки и пуловер.
Ч У меня накопилось двести двадцать семь сообщений для тебя, Джек. Займе
мся ими сейчас?
Ч Нет. В другой раз.
Ч Я собрала девяносто три материала на интересующие тебя темы. В них гов
орится о космических исследованиях, об инопланетянах, причем особое вни
мание уделяется существам, изображенным на экранах в Пещере Чудес Кроме
того, у меня есть репортажи об американской морской пехоте. Может, просмо
тришь их?
Ч Потом, Саманта.
Ч А я думала, что ты никогда не вернешься, Ч проворковала девушка, снима
я пуловер и обнажая пышные груди. Ч Мне было так одиноко!
Ч Погоди, Сэм... Не раздевайся.
Ч Ты уверен? Ч лукаво спросила Саманта, блестя глазами. Ч Сегодня ужасн
о жарко, и во мне просто кипят страсти!
Ч Знаю, Сэм, но у меня сейчас нет времени. Ч Джек на мгновение задумался.
Ч Скажи, можно переписать тебя на микродиск и перевести в компьютер дру
гой системы?
Ч Конечно, Джек, Ч ответила девушка. Ч Только нужно правильно подобрат
ь диск, чтобы поместился весь мой речевой запас, и все модели поведения, и
другая моя ипостась, если тебе все это нужно. Кстати, а что будет за систем
а?
Ч Это ПАД военного образца. Я думаю, было бы здорово, если бы ты всегда был
а со мной, куда бы я ни отправился.
Ч Как замечательно, Джек! Знаешь, если у тебя есть стандартные адаптеры,
ты мог бы подключить ПАД к компьютеру и сразу же переписать меня. А еще мож
но выйти в Сеть и перевести меня в другой компьютер с помощью модема.
Ч Но у меня пока еще нет ПАДа, Ч объяснил парень.
Персональные средства доступа, выданные в учебном лагере, предназначал
ись лишь для начальной подготовки, и Джеку пришлось сдать ПАД перед отъе
здом с острова Парис.
Ч Когда я приступлю к службе, мне выдадут новый ПАД и я смогу тебя перепи
сать.
Джек начал прикидывать, как ему сократить программу. Конечно, можно убра
ть бассейн и спальню Саманты и оставить лишь простой цветной фон. И одног
о костюма девушке будет вполне достаточно. Правда, можно оставить ее и со
всем без одежды, но Джек решил, что это очень скоро ему наскучит.
После этого Джек задумался над тем, как ему перенести в другой компьютер
внутренний мир Саманты и все особенности ее характера. Конечно, это всег
о лишь компьютерная программа, наделенная искусственным интеллектом, н
о Джеку в учебном лагере явно не хватало общества Сэм. К тому же, на новом м
есте службы у него будет больше возможностей остаться в одиночестве, а с
амое главное, он сможет поделиться Самантой с товарищами. Джек очень гор
дился тем, что ему удалось настолько улучшить программу. Саманта так умн
а и отзывчива, что у нее, похоже, есть собственный разум и чувства. Именно н
а это нужно обратить внимание в первую очередь.
Джек знал, какими скромными способностями обладает "Надежный Помощник",
особенно, если нужно написать программу или избавить ее от вируса. Однак
о в учебном лагере новобранцам не разрешалось выступать с критикой. Серж
ант Нокс всегда говорил, что можно поступать правильно, неправильно и та
к, как полагается морскому пехотинцу. Из трех вышеперечисленных способо
в новобранцам было приказано всегда выбирать третий.
Тем не менее, Джеку казалось, что он вполне позволит себе обращаться с ком
пьютерными программами по-своему.
Джек знал, что у него могут быть неприятности, если начальство узнает про
Саманту. В учебном лагере весьма строго относились к тем, кто увлекался п
орнографией. Одного из рекрутов отчислили через полтора месяца, когда в
его вещевом мешке проверяющий обнаружил видеоплеер с порнографической
кассетой, на которой обнаженная пара бесконечно занималась любовью. Дже
к надеялся, что командиры отнесутся со снисхождением к настоящему морск
ому пехотинцу, прибывшему на первое место службы. Кроме того, он был абсол
ютно уверен, что ему удастся спрятать Саманту, если он заменит пароль "Мам
" на "Сержант".

Понедельник, 7 июля.

База Аэрокосмических сил в Ванденберге;
подразделение "Браво" спецназа,
второй взвод, кабинет командира взвода;
09:25 по восточному поясному времени.

Фрэнк Камински три раза громко постучал в дверь.
Ч Войдите, Ч раздался голос командира.
Фрэнк ладонью открыл дверь и вошел. Лейтенант Гарроуэй сидела за столом
и смотрела на дисплей с изображением шахматной доски. Над черными фигура
ми была написана фамилия "Гарроуэй", а над белыми Ч "Уорхерст".
Ч Господи Иисусе!!! Ч воскликнул Фрэнк, выпучив глаза от удивления.
Кэтлин повернулась лицом к подчиненному.
Ч В чем дело, сержант? Ч резко спросила она. Ч Кажется, еще никто не запре
щал просматривать в рабочее время адресованные мне вид-мэйлы!
Камински вытянулся по стойке "смирно":
Ч Простите, мэм! Я вовсе не хотел грубить. Просто я очень удивился. Вот и вс
е.
Ч Вас удивило, что ваш командир играет в шахматы? Ч спросила Кэтлин.
Ч Нет, мэм. Меня удивил ваш соперник... Вы, похоже, играете с генералом Уорх
ерстом? Или я ошибся?
Кэтлин захлопала глазами от недоумения, но, поняв в чем дело, рассмеялась:

Ч Да, сержант, вы ошиблись. Мой противник Ч не генерал Уорхерст.
Ч Но, мэм, мне показалось, что фамилия...
Ч Это Джефф Уорхерст, внук генерала!
Час от часу не легче! Подумать только! У командующего Корпусом морской пе
хоты США есть внук! Скоро, чего доброго, выяснится, что у Господа бога есть
незамужняя тетушка!
Ч Я познакомилась с семьей генерала два года назад, Ч объяснила Кэтлин.
Ч Это было еще до того, как я поступила в морскую пехоту. Я была в Японии, ко
гда разразилась война. Ко мне случайно попала информация, которую нужно
было передать военной разведке... Ч Кэтлин, похоже, вспомнила о чем-то гру
стном, но тут же прогнала печальные мысли. Ч Короче, я успела выбраться из
Японии и уже па борту самолета вышла на связь с папиным другом. В аэропорт
у Лос-Анджелеса меня встретили морские пехотинцы и сразу же проводили к
командующему, и генерал разрешил мне остаться с его семьей, пока я не пере
дам информацию. Ч Кэтлин улыбнулась. Ч Сейчас Джеффу четырнадцать лет.
Умный, паршивец! А какой отличный шахматист! Мы уже целый год играем по вид
-мэйлу. Этот чертенок побеждает в двух играх из пяти... Так чем я могу помочь
вам, сержант?!
Ч У меня проблема, лейтенант. Я даже толком не знаю, к кому обратиться, но р
ешил все-таки начать с вас...
Ч Если вам нужно отлучиться с базы, то я ничем не могу помочь.
Ч Знаю, мэм. Но мне не нужна увольнительная. Дело в том, что я получил письм
о по электронной почте, Ч объяснил Фрэнк.
Вот уже четыре дня подразделения спецназа были в состоянии полной боево
й готовности. Ходили слухи, что ООН собирается нанести астероидный удар,
и морским пехотинцам придется уничтожить опасную глыбу. Камински в жизн
и не слыхал более нелепой выдумки и был уверен, что сочинивший эту сплетн
ю остряк вовсю помирает со смеху. Однако спецназу было запрещено покидат
ь базу Ванденберг.
Ч Какие-нибудь неприятности дома, сержант? Ч спросила Кэтлин.
Ч Нет, мэм. Вы, конечно, помните профессора... доктора Дэвида Александера? О
н был с нами в Пикаре.
Ч Разумеется, помню.
Ч Он находился на Марсе вместе с вашим отцом и стал почетным морским пех
отинцем. Он по праву заслужил это звание.
Ч Понимаю. Вам всем трудно пришлось во время экспедиции.
Ч Да, мэм. Все бы ничего, да вот еды и кислорода было в обрез. А еще мы ровно т
ри недели не снимали БК, из-за чего заработали кучу волдырей и мозолей... В о
бщем, удовольствие ниже среднего. Но профессор держался молодцом. И это и
менно он добился, чтобы весь мир узнал о марсианских находках. Конечно, он
штатский, но если сумел выдержать все трудности экспедиции, то он явно на
ш человек!
Кэтлин кивнула:
Ч Понятно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38