А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Надеюсь, они абсолютно точны, – заметил я.– Они абсолютно точно отражают позицию МАДа, господин министр, – дипломатично ответил он.– Хамфри, учтите, это не шутки. Члены комитета ни в коем случае не должны заподозрить, будто я сознательно пытаюсь ввести их в заблуждение.– Господин министр, достопочтенные члены комитета этого ни в коем случае не заподозрят.Его ответ меня насторожил. По-моему, тут что-то не так.– Скажите, Хамфри, здесь все правда? – Я положил руку на папку.– Правда, одна только правда, ничего, кроме правды! – торжественно заверил он.– Вся правда?– Разумеется, нет, господин министр. – Он нетерпеливо заерзал на стуле.– Значит, мы даем им понять, что частично скрываем правду? – в замешательстве спросил я.Мой постоянный заместитель покачал головой и снисходительно улыбнулся.– Ну, нет!– Почему?– Желающий сохранить тайну да сохранит в тайне, что у него есть тайна, – глубокомысленно произнес он и вышел из кабинета.Цитата меня очень заинтересовала.– Кто это сказал? – спросил я Бернарда.Он недоуменно посмотрел на меня, затем на дверь, через которую только что вышел сэр Хамфри.– Сэр Хамфри. (Примечательный факт: Хэкер отнюдь не был возмущен предложением утаить от членов комитета некую информацию или даже сказать им неправду. В правительственных кругах того времени подобная ложь считалась «ложью во спасение». В ряде вопросов от министра ничего, кроме лжи, и не ожидали: вздумай он сказать правду, его сочли бы глупцом. Например, министр никогда не должен констатировать рост инфляции или девальвацию фунта стерлингов, к тому же он призван постоянно заявлять о стабильности и надежности нашей обороны. – Ред.) Обессиленный – ночь в самолете и день в МАДе вконец меня доконали, – я сидел за столом и тупо смотрел на увесистую папку.– И почему только министр не может шагу ступить без всех этих папок, досье, рекомендаций? – вслух посетовал я.– Наверное, чтоб никогда не быть застигнутым врасплох, – обнадеживающе заметил Бернард.Он предусмотрительно не назначил на сегодня никаких встреч, так что мы могли спокойно поговорить. Оказывается, в самолете я читал подновленный вариант отчета, который министерство готовило в прошлом году. И в позапрошлом, и в позапозапрошлом – иными словами, каждый год, начиная, вероятно, с 1868-го. Я заметил Бернарду, что желание читать отчет пропадает уже после первой фразы: «В задачу МАДа входят поддержка и обеспечение административной деятельности всех государственных учреждений».– О нет, господин министр, как раз эта часть довольно интересна, – возразил он.– Чем же?– Понимаете, если взять самый первый отчет за тысяча восемьсот шестьдесят восьмой год, когда Гладстон создал наше министерство, то увидите, что вводная фраза звучала несколько иначе: «Министерство несет ответственность за обеспечение экономного и эффективного функционирования правительства».– Та-а-к, – протянул я. – Вот, значит, для чего оно было создано.– Совершенно верно. Но такая формулировка со временем стала для нового министерства тяжкой обузой: ведь ему приходилось нести ответственность за все проявления неэффективности и бесхозяйственности. По-моему, Гладстон именно того и добивался. Поэтому, когда в воздухе запахло жареным, наши предшественники прибегли к обычному варианту…– Что значит «обычный вариант»? – полюбопытствовал я.Оказывается, на языке государственной службы «обычный вариант» означает, что сначала надо получить штаты, бюджет и помещение, а потом без лишнего шума изменить формулировку «Положения». Таким образом, в 1906 году вводная фраза стала гласить: «Министерство призвано способствовать эффективному и экономному функционированию правительства». Тем самым снималась ответственность.В 1931 году задачей министерства было «оказывать помощь всем государственным учреждениям в их стремлении к эффективному и экономному осуществлению административных функций». В результате ответственность перекладывалась на другие ведомства. А в 1972 году, когда из «Положения» были убраны неудобные определения «эффективный» и «экономный», в задачу министерства уже входили лишь «поддержка и обеспечение административной деятельности всех государственных учреждений». Иначе говоря, потребовалось всего сто четыре года, чтобы избавиться от всякого напоминания об истинной цели создания этого министерства, которое в упомянутый период выросло более чем в сто шесть раз.Теперь я понимаю реакцию Бернарда, хотя меня все равно клонит ко сну уже к концу первого абзаца. Очевидно, из-за разницы во времени. Как бы там ни было, я должен осилить эту чертову папку, тем более что завтра на слушании будут присутствовать корреспонденты. Спасибо Бернарду, он вовремя напомнил мне об этом. 5 октября Сегодня я на собственной шкуре испытал, что такое слушание в межпартийном парламентском комитете – настоящая экзекуция, иначе не назовешь.Происходит все в здании палаты общин, в мрачной готической комнате, где сразу же чувствуешь себя провинившимся мальчишкой.Посреди комнаты – длинный стол, за ним с одной стороны девять членов комитета. Председатель в центре, справа от него – секретарь. В глубине комнаты два ряда стульев для публики и прессы.Мне разрешили взять с собой Бернарда, который сел чуть позади, а также Питера Уилкинсона и Джиллиан… убей бог, не помню ее фамилию (помощники личного секретаря. – Ред.). Во вступительном слове я добросовестно перечислил все, что почерпнул из папки сэра Хамфри (мне все-таки удалось ее одолеть), а именно: министерство административных дел функционирует на должном уровне и осуществляет поддержку и обеспечение административной деятельности всех государственных учреждений.Первой к экзекуции приступила миссис Бетти Олдхэм. Она яростно тряхнула рыжей копной волос, ехидно улыбнулась и спросила, говорит ли мне что-нибудь имя Малькольм Роудс.– Ничего, – признался я.– Я имею в виду бывшего помощника личного секретаря министра административных дел, – пояснила она.– Да, но в МАДе работают двадцать три тысячи человек, и упомнить всех, согласитесь…Не дослушав меня, миссис Олдхэм завопила, что его, видите ли, заставили уйти, что он был вынужден уехать в Америку, стал там консультантом одной известной фирмы и написал книгу…– Вот, полюбуйтесь! – И вынула из сумки пачку гранок. – Здесь господин Роудс приводит немало примеров вопиющей бесхозяйственности государственной службы, и в частности вашего министерства.Книга? Это серьезно. Я даже не знал, что и ответить. Надо посоветоваться, иначе попадешь впросак.– Нам что-нибудь известно об этом? – нервно зашептал я на ухо Бернарду.– Надо же, я и не знал, что Роудс написал книгу, – вместо Бернарда удивился Питер.А Джиллиан добавила – очевидно, чтобы вселить в меня уверенность:– Боже, боже мой!– Кто он такой?– Смутьян, господин министр, – ответила Джиллиан.– Ненадежный, недобросовестный человек. Позор всего Уайтхолла! – добавил Питер.– А о чем, собственно, книга? – спросил Бернард, судя по всему, менее информированный, чем Питер и Джиллиан.– Мы не знаем…– Ну, и что прикажете делать? – лихорадочно прошептал я, понимая, что упускаю время.– Поиграйте с ними в дурочку, – посоветовал Питер. Советчик нашелся! Мне же надо что-то сказать!– В дурочку? – негодующе переспросил я. – Что вы хотите этим сказать?– Поиграть в дурочку – значит, уклониться от ответов на поставленные вопросы, господин министр, – объяснил Бернард.Да, в трудную минуту толку от этих государственных служащих не добьешься – они становятся беспомощными, словно только что вылупившиеся цыплята.– Я знаю, что такое «играть в дурочку», Бернард, – сквозь зубы процедил я. – Вы бы лучше объяснили, как вы могли послать меня навстречу буре, не дав даже зонта!– В бурю от зонта мало проку, господин министр.Ему не удалось закончить свою идиотскую мысль, поскольку ко мне обратился председатель.– Господин Хэкер, полагаю, вы достаточно посовещались со своими помощниками?– Более чем достаточно, – буркнул я.Председатель кивнул Бетти Олдхэм, та довольно ухмыльнулась, снова тряхнула рыжей гривой и сказала:– Позвольте ознакомить вас с некоторыми скандальными фактами, приводящимися в книге господина Роудса. – И она зачитала следующий отрывок: «На херефордширской региональной базе номер четыре имеются два бывших ангара. Они используются только как складские помещения, но отапливаются круглосуточно и летом, и зимой».
(Цитируется по Роудсу. – Ред.) – Что вы на это скажете? – обратилась ко мне Бетти. Сказать мне, естественно, было нечего, поэтому я заметил, что такая детализация вопроса предполагает специальную подготовку. Миссис Олдхэм согласилась с этим аргументом, однако настаивала, что ее интересуют не частности, а принцип.– Я хотела бы знать, чем объясняется это чудовищное расточительство.Председатель и члены комитета выжидательно посмотрели на меня.– Э-э… некоторые материалы, как известно, при низких температурах быстро приходят в негодность. Все зависит от того, что именно там хранится, – наугад ответил я.Похоже, мой ответ был ей только на руку, поскольку она не замедлила внести ясность:– Медная проволока. – И торжествующе улыбнулась.– Ну… в таком случае… э-э… ведь от сырости медь ржавеет, верно? – предположил я.– Она в пластиковой оболочке, – отрезала Бетти Олдхэм. Все молча смотрели на меня, точно ожидая чего-то. Чего?– В пластиковой оболочке? – переспросил я. – Это другое дело. Я дам указание досконально разобраться в этой истории.Что я еще мог им сказать? Увы, это были только цветочки.– Господин Роудс также утверждает, что по настоянию вашего ведомства ручки, карандаши, скрепки и прочие канцелярские товары закупаются в централизованном порядке, а потом распределяются по всем учреждениям страны.– По-моему, довольно разумно. Оптовые закупки дают ощутимую экономию, – опасливо заметил я.Мои опасения оказались не напрасны.– В книге приводятся данные, свидетельствующие о том, что это обходится в четыре раза дороже, чем если бы учреждения сами закупали себе все необходимое, – заявила Бетти.Я хотел было возразить, что цифрами можно крутить, как угодно, но вовремя передумал. Ведь у него – или у нее – наверняка имеются конкретные факты. К тому же, как показывает опыт моей работы в МАДе, Роудс, скорее всего, абсолютно прав. Поэтому я сказал ей, что нахожу открытие Роудса заслуживающим внимания и буду только рад изменить систему закупок, если расчеты в самом деле окажутся верны.– Не такие уж мы твердолобые бюрократы, – шутливо добавил я.Лучше бы я этого не добавлял!– Не такие? – холодно осведомилась миссис Олдхэм. – А вот господин Роудс, еще будучи работником вашего министерства, приводил эти данные и настаивал на отмене системы централизованных закупок, однако его предложение было отклонено под тем предлогом, что «всех устраивает существующий порядок». Это ли не твердолобый бюрократизм?Идиот! Сам подставил челюсть, словно начинающий боксер. Готовых возражений у меня не нашлось, поэтому оставалось только снова посулить, что я дам указание досконально разобраться в этой истории.Она презрительно улыбнулась.– Досконально разобраться?– Да, досконально.Я еще держал себя в руках, но уже чувствовал, как мною овладевает глухое раздражение.– Ладно, пойдем дальше, – многозначительно продолжила Бетти Олдхэм. – Выступая на прошлой неделе в Вашингтоне, вы громогласно заявили, что ваше ведомство ведет непримиримую войну с бесхозяйственностью и расточительством и что всем странам есть чему у вас поучиться, так?Я кивнул. Миссис Олдхэм сделала паузу (очевидно, для большего эффекта), а затем провела нокаутирующий удар.– Тогда прошу объяснить в свете этого утверждения, по какой статье проходит теплица стоимостью семьдесят пять тысяч фунтов на крыше Управления выплаты дополнительных пособий в Кеттерлинге?Я лишился дара речи.А она саркастически спросила, нет ли у меня желания досконально разобраться и в этом. Дальнейшее сопротивление, пожалуй, не имело смысла – меня намертво зажали в углу ринга, – но и выбрасывать полотенце тоже не хотелось, поэтому я начал объяснять им, что министр занимается выработкой политической стратегии, а не административными вопросами (хотя на самом деле это совсем не так). Трудно сказать, чем бы все закончилось, если бы не весьма уместное вмешательство другого члена комитета – Алана Хьюза, не столь враждебно настроенного к МАДу (то есть надеющегося со временем оказаться в правительстве или получить иное тепленькое местечко. – Ред.). Попросив слова, он обратился к председателю:– Господин председатель, насколько мне известно, на следующей неделе мы должны заслушать постоянного заместителя министра административных дел. Не целесообразнее ли было бы задать эти вопросы ему?Председатель согласился и попросил секретаря своевременно уведомить сэра Хамфри Эплби, а также ознакомить его с гранками книги Малькольма Роудса. 6 октября День начался с неприятных известий. В ряде утренних газет появились статьи под заголовками типа: «НОВЫЕ ФАКТЫ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ РАСТОЧИТЕЛЬНОСТИ!»
Придя на работу, я первым делом вызвал сэра Хамфри. Поразительно, он же еще и обвинил меня в том, что я поставил его в неудобное положение.Я был возмущен до глубины души.– А в какое положение поставили меня вы? – с трудом сдерживая гнев, спросил я. – Подумать только: в условиях, когда ПМ требует от всех жесточайшей экономии, у общественности создается впечатление, будто я разбазариваю то, что сберегли другие!Сэр Хамфри посмотрел на меня, как на сумасшедшего.– Господин министр, никто ничего еще не сберег. Пора бы вам это знать.Он не понимает, что дело совсем не в этом. Да, я знаю, и он прекрасно знает, что я знаю, но общественность… общественность-то не знает!– Неужели вы не могли поиграть с ними в дурочку? – посетовал он.– Что вы хотите этим сказать? – вспылил я.– Поиграть в дурочку – значит, слегка затуманить проблему. Что с вами стряслось, господин министр? Ведь вы такой мастер по части напускания тумана. Вы, как никто, умеете представить белое черным, а черное белым… – Очевидно, он увидел в моих глазах что-то недоброе, поэтому тут же поправился: – Клянусь, я не хотел вас обидеть. Умение напустить туману – одно из основных качеств, которыми должен обладать министр, господин министр.– А какими еще? – холодно осведомился я.– Оттягивать решения, уклоняться от ответов, жонглировать цифрами, искажать факты, замалчивать ошибки, перекладывать ответственность, – отбарабанил мой постоянный заместитель.В принципе он, безусловно, прав, хотя я, ей-богу, не представляю, что еще я мог бы сделать вчера.– Вы могли сделать вид, будто пытаетесь исправить положение, но для этого требуется время. Обычно у вас это совсем неплохо получается.Я пропустил его оскорбительный выпад мимо ушей, решив вести разговор только на основе конкретных фактов.– Хамфри, если в откровениях этого Роудса имеется доля истины…Он не дал мне договорить:– Если! Вот именно: если! Вы могли, например, удариться в рассуждения о характере истины.Пора и мне объяснить Хамфри, что к чему!– Послушайте, межпартийный комитет меньше всего интересует характер истины: они все – члены парламента.– Значит, вам следовало прикрыться соображениями национальной безопасности, – не уступал он.Идиотизм в квадрате!– С каких это пор карандаши считаются предметом национальной безопасности? – язвительно спросил я.– Все зависит от того, кто и что ими пишет.Гениально! Неужели он на самом деле полагает, что такая, с позволения сказать, аргументация способна кого-либо удовлетворить?– Ну, а зачем мы строим теплицы на крышах государственных учреждений? Тоже из соображений безопасности?– Нет. Здание строилось по проекту одной американской фирмы, которая собиралась его арендовать. Теплицу же на чертежах просто не заметили…Я даже рот раскрыл от изумления.– Оплошность, – продолжал он, – незначительная оплошность, которую любой может допустить.– Незначительная? – Я не верил собственным ушам. – Незначительная оплошность стоимостью семьдесят пять тысяч? Что же тогда, по-вашему, можно считать серьезным упущением?– Огласку этой оплошности.Спорить с ним бессмысленно, поэтому я перешел к другому вопросу и спросил, почему мы круглый год отапливаем ангары, в которых ничего нет, кроме медной проволоки.– Господин министр, хотите знать правду?Честно говоря, я немного растерялся. Такое мне еще не доводилось от него слышать.– Если вас не очень затруднит, – пробормотал я, стараясь сохранять невозмутимость.– Обслуживающий персонал разводит там грибы. Круглый год.Я был окончательно сбит с толку. Не зная, что сказать, я приказал немедленно прекратить это.Он печально покачал головой и тяжело вздохнул.– Но они занимаются этим с сорок пятого года.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64