А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так
же было установлено, что не в первый раз уже ты крадешь у барона.
Карл припомнил, что рассказывал о деле Эллегон. Верним был из древнего, но
небогатого рода и жил на хуторе близ Миарита Ц городка в Тирнаэле, у самы
х границ личного леса барона.
Тирнаэль был человек благоразумный. Он не возражал против ловли кролико
в или мелкой потравы крестьянами его угодий Ц кроличью охоту он даже по
ощрял, не то кроликов расплодилось бы сверх всякой меры. Но олени были под
запретом Ц и неудивительно: Тирнаэлев лесничий показал под присягой, чт
о семейка Вернима издавна выбивала в заповедном лесу по десятку оленей в
год.
Ничего особенного Ц и все же кое-что в деле обескураживало. Беда в том, чт
о браконьерство на баронских и княжеских землях от веку каралось смерть
ю, и Тирнаэль Ц почти наверняка намеренно Ц не просил Карла избавить Ве
рнима от смертного приговора.
Сложное положение.
Тирнаэль был верный союзник, и Карл не имел ни малейшего намерения дават
ь барону пощечину. Честно говоря, он готов был вообще закрыть глаза и позв
олить барону самому разбираться с браконьером, если бы не им же самим уст
ановленное правило, что суды баронств собирались лишь по делам о местных
убийствах.
Готов был… Это неправильно Ц казнить человека за то, что он убил пару-тро
йку оленей для своего котла.
Это просто неправильно. Карл был рад, что Томен решил только попугать чел
овечка.
Ц … и, исходя из всего сказанного, Верним, ты заслуживаешь окончить свои
дни посаженным на кол. Но император отменил эту казнь и учредил повешени
е. Так вот: у меня очень сильное желание приговорить тебя к петле.
Верним должен был побледнеть и трястись, как желе. Но он, напротив, расправ
ил плечи; на лице его было выражение человека, который больше не чувствуе
т страха.
Ц Можно теперь сказать мне, твоя честь? Ц осведомился он, и го
лос его источал сарказм.
Черт. Карл глянул на Томена. Все пошло не так. Томен Ц очевидно
Ц собирался напугать крестьянина угрозой смерти, а потом приговорить к
бичеванию или нескольким десятидневьям тюрьмы. Такого наказания вполн
е хватило бы, чтобы отбить у браконьера охоту убивать баронскую дичь.
Но…
Ц У тебя нет права судить меня. Кто ты такой? Разве ты Бог? Нет Ц ты челове
к, точно такой же, как я. Ц Он начал было поворачиваться к Томену спиной, но
стражи, дернув за цепи, вернули его назад Ц как марионетку на веревочке.

Ц Вздернуть его. Ц Карл заставил себя хранить спокойствие, но ум его бы
л в смятении.
Вот она Ц опасность большого ума. Томен так напугал браконьера, что тот п
ерестал ощущать страх, решил, что судьба его уже решена и ему нечего терят
ь.
Томен бросил на Карла беспомощный взгляд, потом собрал остаток воли в ку
лак.
Ц Верним ип Тирнаэль Ц то мясо, которое ты ел, законно или незаконно оно
было добыто, было последним мясом в твоей жизни. Ты приговариваешься к за
ключению в самом глубоком каземате тюрьмы Бимстренского замка и содерж
анию на хлебе и воде до тех пор, пока не будешь доставлен на тюремной повоз
ке в баронство Тирнаэль, дабы быть повешенным там за шею Ц а после похоро
ненным в просоленной земле.
Он кивнул бейлифу, и тот снова ударил алебардой в пол.
Ц Суд окончен! Ц объявил Томен.
Карл кивнул. Суд действительно был окончен.
Карл выставил оружейника из арсенала и указал Томену на скамью.
Ц Я не могу тратить на это много времени, Томен, Ц проговорил он, лениво п
робегая пальцами по ряду копий, прежде чем снять со стены исправленный д
робовик. Ц У меня сегодня и без того полно дел. Но с этим надо что-то решат
ь.
Беда в том, что Верним прав. На самом деле ни Карл, ни Томен Фурнаэль не имел
и права даже грозить кому-то смертью Ц за браконьерство. Это неправильн
о. Быть может, и необходимо, но Ц неправильно.
С другой стороны Ц правитель обязан править, и позволять осу
жденному браконьеру бросать ему вызов Ц недопустимо. Магия власти,
харизма вождя должна сохраняться Ц во что бы то ни стало.
Томен повел плечами Ц движение напряженное, скованное. Ему не все равно.
Наоборот: он словно бы ощущал весь мир лежащим на своих плечах. Карл подме
чал такой жест у его брата.
Ц Есть лишь две возможности, Карл, и ни та, ни другая мне не нравятся. Ц Он
принялся грызть ноготь. Ц Я могу полагаться на Энрелла, своего бейлифа, к
ак на себя самого: он служил нашей семье еще до моего рождения. Я могу прик
азать ему подпилить доски в полу тюремного возка и смотреть в другую сто
рону, если Верним решится сбежать. Если ему повезет Ц он выберется из Хол
тунбима и, будь уверен, никогда не вернется.
Карл покачал головой. Это не то.
Ц А что, если, выбравшись, Верним схватит меч и убьет охранника? Или Ц сбе
жав Ц прикончит какого-нибудь фермера ради еды и денег?
Человек, за которым охотятся, куда опасней, чем раненый волк. Карл сам был
таким человеком Ц когда-то.
Томен немного подумал.
Ц А что, если Кирлинг попросит пощадить его? Ты всегда можешь проявить ми
лосердие.
Ц Возможно, хотя и маловероятно. Ц Карл кивнул. Ц Если меня попросит о т
ом Тирнаэль или кто-то, его представляющий. Хотя ты подсказать Кирлингу о
братиться ко мне не можешь…
Ц Не могу. Это будет выглядеть так, будто подсказка исходит от тебя.
Ц Верно. А если меня не попросят?
Томен Фурнаэль выпрямился.
Ц Тогда его повесят. И в этом буду повинен я, Карл. Ц Он мрачно помолчал.
Ц Я ошибся, и это будет стоить Верниму ип Тирнаэлю жизни. Это нечест
но.
Карл Куллинан кивнул. Разумеется, нечестно. Но Ц так оно есть. И так
должно быть.
Ц Дорогой урок, а, Томен?
Томен отвернулся, плечи его дрожали.
Ц Да. Дорогой. Карл… я никогда еще не убивал человека. Одно дело Ц убиват
ь в бою. Адреналин бурлит, ярость кипит, ты рад тому, что это он, а не ты… и все
видится по-другому Ц до долгих бессонных ночей, когда застывшие в предс
мертной муке лица встают перед твоими глазами, руки зажимают раны, нанес
енные тобой, Ц будто не верят, что это произошло с ними.
Совсем другое дело Ц приговорить человека к смерти. Приказать
убить его.
Приказать повесить кого-нибудь за убийство Ц пусть тоже не легко, но лег
че; в конце концов, принцип «око за око» существует не только на Той Сторон
е. По ночам, просыпаясь в холодном поту, ты можешь говорить себе, что, прика
зав повесить убийцу, спас не одну жизнь.
Карл убивал работорговцев Ц и в ярости, и хладнокровно. Тех, кто обращает
людей в собственность, должно остановить, и их судьба должна служить убе
дительным примером.
Но отправить человека на виселицу за то, что он съел оленя? Это неправильн
о. Возможно, необходимо, но неправильно.
Ц Тебе очень не по себе?
Ц Очень.
Ц Быть по сему, Ц прошептал Карл. Вот как нужно произносить смертные пр
иговоры: шепотом. Ц Он умрет. Подумай, как избежать этого Ц в следующий р
аз.
Ц Карл, мне это ненавистно. Я…
Ц Хорошо. Ц Карл встал и выпрямился во весь рост. Ц Пусть так будет и да
льше. Ц Он обнял Томена за плечи. Ц Taк держать.

Глава 6: ЧТО НАПЕЛИ ПТИЧКИ

Тот, кто мудр, в бурю молит Бог
а не о спасении от опасности, а об избавлении от страха Ц ибо буря внутри
куда опасней, чем буря вовне.
Ральф Уолдо Эмерсон


Все не слишком хорошо, думал Уолтер Словотский, но, возможно, не так уж и ху
до.
Дело-то, похоже, кончится большой кровью…
Но покуда до крови еще не дошло. Скрючившись в наспех устроенной засидке
среди ветвей большого дуба у обочины, Уолтер ободряюще потрепал Джейсон
а по руке. Они наблюдали за растянувшимся внизу караваном работорговцев.

Работорговцы двигались быстро, но не загоняли себя и своих пленников: ко
ни шли вровень с самыми медлительными из скованных за шею рабов Ц людей
и эльфов всех возрастов и обоих полов; маленьких и слабых товарищи несли
на руках.
Не слишком приятный вид. Пока Уолтер смотрел, один из пленников, мальчонк
а лет девяти, споткнулся и упал Ц и его несколько футов волокли за приков
анные к ошейнику цепи, пока шедшие впереди и позади оборванные люди не по
могли мальчику встать. А едва он поднялся, негромко хлопнул бич из конско
й кожи, хлестнув его по плечам. Крик боли перешел в тонкое поскуливание Ц
и снова обратился криком, когда работорговец, еще раз ударив его, приказа
л ребенку заткнуться. На плечах мальчика вспухли багровые рубцы.
Пальцы Уолтера Словотского впились в дерево. Большую часть времени он по
зволял себе не помнить об этом. Большую часть времени такие вещи, как изби
тый кнутом девятилетний мальчик, были для него лишь давними воспоминани
ями.
Он не хотел вспоминать этого. Этот работорговец Ц с бичом Ц заплатит за
то, что напомнил ему об этом.
Работорговец, крупный и светловолосый, странно походил на немца. Этакая
белокурая бестия. Наверное, из Осгарда. Про себя Уолтер решил разобратьс
я с ним лично.
Уолтер кивнул своему спутнику. Джейсон, сынок, похоже, кое в чем все м
ы стали похожи на твоего отца.
Но не во всем. Карл Куллинан наверняка свалился бы в гущу работорговцев, к
руша их направо и налево и полагаясь лишь на свои выдающиеся бойцовские
качества и на не менее выдающуюся удачу, благодаря которой он и выходил с
ухим из любой воды.
Уолтер подавил улыбку. Возможно, в этом Карл и был прав. Он наверняка сдела
л бы из врага работорговый паштет Ц не потеряв ничего, кроме нескольких
капелек пота.
В этом преимущество зачарованной жизни.
Уолтер Словотский, с другой стороны, отлично сознавал, что смертен, и, хоть
и верил безоглядно в собственную удачу, считал, что чем меньше ее испытыв
аешь Ц тем лучше.
А кроме того, как гласит исправленный девятый Закон Словотского: «Когда
ничего не можешь сделать с тем, что мешает тебе жить, Ц выжди момент».
И все же как управиться с этими Ц придумать трудно. Но по крайней мере это
не ловушка. Подозрения, хотя и не совсем беспочвенные, оказались ошибкой.
Пытайся работорговцы заманить отряд Приюта в засаду Ц они вели бы себя
иначе.
Работорговцы уходили от боя, а не стремились к нему Ц потому и спешили, и
подгоняли пленных.
Слава Богу, мысль о ловушке не подтвердилась. Мозги работорговцев работа
ли в другом направлении. Они не рассчитывали, что набег на Терранжи расше
велит воинов Приюта; кроме того, в этих краях они не могли действовать отк
рыто Ц а значит, и получить подкрепление, необходимое для ловушки, им был
о неоткуда.
А если я, любимый, не чувствую западни Ц значит, ее и нет.

Уолтер тряхнул головой и улыбнулся Джейсону. Все в порядке, малыш.

И все же походный порядок работорговцев был таков, что неосторожный впол
не мог угодить в западню.
Вот только неосторожностью я никогда не страдал. Словотский в
ытащил из кармана палочку вяленого мяса, молча откусил и предложил палоч
ку Джейсону Ц тот затряс головой, отказываясь. Слишком сильно затряс.
В засаде нельзя двигаться резко, сынок. Впрочем, сейчас особог
о вреда от этого не будет. Люди не имеют обыкновения смотреть вверх.
Уолтер насчитал шестьдесят три врага Ц и еще, может, десять-одиннадцать
отдыхали в фургонах. Несколько оборванцев, помогающих подгонять связки
рабов, явно были чем-то вроде добровольных помощников; но, хоть Уолтер и н
е питал уважения к подобным типам, считать их опасными он бы не стал: в слу
чае драки они побегут.
С другой стороны, работорговцы были и проблемой, и опасностью.
Ехавшие впереди всадники рассеянно следили за дорогой и почти не огляды
вались, рассчитывая, очевидно, что за пленниками присмотрят замыкающие;
пятерка же разведчиков выдвинулась на милю вперед, с похвальным постоян
ством присылая связного сообщить, что все в порядке Ц ясно, заметь они чт
о, связной примчится тотчас.
Классический способ Карла перехватывать караваны здесь не сработает. К
арл обожал пугать работорговцев: шумная атака отшвыривала их на засаду с
двустволками, которая рвала ублюдков на тряпочки почти без урона налетч
икам.
Но эти ребята вели себя на марше настолько профессионально, что было ясн
о: Работорговая гильдия за последние годы немало поднаторела в тактике,
и в засаду караван не полезет. Худо дело: Даэррин Ц выученик Карла и друго
го способа не признаёт. И все же Ц новости не так уж и плохи.
Самое главное Ц не заметно, чтобы у врага были ружья и этот их порох. И, хот
я работорговцы прямо-таки щетинятся арбалетами и короткими катардским
и роговыми луками, длинных луков у них нет. Что просто отлично. В ближнем б
ою, пока он еще не превратился в стычку «стенка на стенку», длинный лук Ц
самое страшное оружие из возможных, если, разумеется, стреляет из него ма
стер. А вот найти такого мастера всегда было проблемой.
Гм… То, что вражий отряд почти вдвое меньше, чем выходило со слов Коралева
посланца, Уолтера не удивило: чего-то подобного он и ожидал. В рассказах о
битвах размер войска зависит от номера пересказа, и повесть о разграблен
ии нескольких терранжийских поселков не была исключением.
И это еще не много Ц увеличить все вдвое: когда в последний раз Уолтер слы
шал историю о том, как легендарный Карл Куллинан убил Ольмина и его банду,
Ольмин был предводителем воинства из тысячи работорговцев, а Карл побеж
дал их, разя мечом Арта Мирддина.
Уолтер Словотский едва удержался от смеха. Он был там, и все было не так Ц
совсем не так. К последнему бою работорговцев осталось от силы
полдюжины, и четверых из них Уолтер свалил из арбалета, а с двумя разобрал
ся Карл Ц действуя прекрасной шашкой; но шашка, хоть и отлично сделанная,
была просто шашкой, а не зачарованным мечом, о существовании к
оторого они тогда и понятия не имели.
И Ольмин вовсе не был сражен одним ударом, развалившим его от шеи до паха;
он, кстати сказать, владел мечом куда лучше Карла, и если Карл в конце конц
ов прикончил ублюдка, то не одним ударом, а несколькими Ц он нанес их Ольм
ину штук шесть, и все по голове, пока тот пытался выдернуть стрелу, которую
всадил в него Уолтер.
Причем всадил очень умно Ц в яйца. Каким бы хорошим мечником ни был Карл
Ц Ольмин был лучше, и наверняка нарезал бы из Карла лапшу, не попади Уолте
р болтом ему в пах.
Если я так уж умен, подумал он, отчего же не намекнул Лу, чт
о нам, возможно Ц черт, да наверняка, Ц не понадоби
тся столько народу, сколько он пожелал послать?
Ответ был прост: Лу с удовольствием обошелся бы «малой кровью» и сделал о
тряд таким маленьким, как только возможно, а Уолтер считал, что понятия «с
лишком большой» просто не существует, и не собирался давать Лу ни малейш
ей лазейки для сокращения размеров летучего отряда. Начальник порта не л
юбит видеть пустых причалов, командующий гарнизоном Ц пустующий плац.

И все же Ц даже сотня воинов против шестидесяти вовсе не обязательно об
легчит дело. И уж наверняка не сделает его менее кровавым.
Карты Уолтера остались в седельных сумках, а до коня было добрых несколь
ко миль; он не помнил точно этой дороги, но знал, что где-то она вливается в
тракт на Венест Ц что сулило неприятности. Если не перехватить работорг
овцев до этого Ц придется сражаться с ними на равнине, окружающей этот г
ородок. Куда лучше напасть на врага в лесу: может сработать фактор неожид
анности. Да и вообще что угодно будет лучше стычки лоб в лоб на проселочно
й дороге.
Под деревом проехал последний всадник. Джейсон подождал, пока он скроетс
я из виду, и повернулся к Уолтеру.
Ц Дя…
Ладонь Словотского зажала ему рот.
Ц Заткнись, болван, Ц чуть слышно прошипел Уолтер в самое его ухо. Ц Я с
кажу, когда начинать шуметь. Если понял, кивни.
Джейсон кивнул, и Словотский, даже не пытаясь скрыть раздражение, убрал р
уку.
Джейсон шевельнул губами, будто собираясь сказать что-то, но промолчал. В
от и славно.
Уолтер снова приблизил губы к уху юноши.
Ц Молчать, пока я не велю, Ц прошипел он так тихо, как только мог. Ц Прост
о сиди и не шевелись.
Убедившись, что Джейсон замер, Словотский прислонился к шершавому ствол
у, прикрыл глаза и предался размышлениям. Все было чуть-чуть слишком глад
ко. Было довольно просто напасть на их с Джейсоном след и проследить его в
бок Ц до места, где они бросили лошадей. Уолтер Словотский, сам любивший п
ростые решения, был тем не менее подозрителен Ц принципиально. Работорг
овцы выставили впередсмотрящих; разве не может у них быть отряда, прикры
вающего спину? Может, и даже вполне.
Прошло пять безмолвных минут. Десять. Уолтер разлепил веки и поманил юно
шу.
«Слышишь?» Ц Он поднес руки к ушам, делая вид, что внимательно прислушива
ется.
Джейсон наморщил лоб, словно спрашивая: «Слышу Ц что?»
Уолтер снова приблизил губы к уху юноши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28