VadikV
125
Джоэл Розенберг: «Достой
ный наследник»
Джоэл Розенберг
Достойный наследник
Стражи Пламени Ц 4
«Достойный наследник»: АСТ, Ермак; Москва; 2004
ISBN 5-17-024028-7, 5-9577-1337-6
Оригинал: Joel Rosenberg, The Heir Apparent. Tye Warrior Lives
Перевод: Н. А. Черткова
Аннотация
Величайший из воинов магическ
ого мира, славнейший и благороднейший из императоров, пришелец из нашей
реальности Карл Куллинан пал в неравном бою. Его меч и корона достались с
ыну Джейсону, а с ними и вечная война с безжалостными служителями Тьмы Ц
работорговцами. И трудно пришлось бы тому принцу Ц но враги его стали ги
бнуть один за другим, убитые неизвестной могучей рукой. И понесся по горо
дам и дорогам волшебной земли слух: «воин жив!» Но Ц так ли это?
Джоэл Розенберг
Достойный наследник
Действующие лица:
Карл Куллинан Ц князь Бимский, император Холтунбима.
Андреа Андропулос-Куллинан Ц маг, наставница, княгиня
Бимская, императрица Холтунбима, жена Карла Куллинана.
Тэннети Ц воительница, телохранитель Карла Куллинана.
Эллегон Ц молодой дракон.
Гаравар Ц генерал гвардии.
Аррифеж Ц барон Арондэль.
Томен Фурнаэльский Ц бимский барон; судья.
Бералин, вдовствующая баронесса Фурнаэльская Ц мать Т
омена Фурнаэля.
Энрелл Ц бейлиф Томена.
Вилмар, барон Нерахан Ц холтунский барон.
Кевалун Ц бимский генерал, военный наместник в баронст
ве Нерахан.
Ранэлла Ц инженер-мастер.
Нартхам Ц гвардеец.
Аравам, Бибуз Ц инженер-подмастерья.
Кетхол, Пироджилъ, Дарайн Ц гвардейцы.
У'Лен Ц главная повариха Бимстренского замка.
Джимат и Козат Ц помощницы УТ Лен.
Джайар Ц старший инженер-подмастерье; исполняющий обя
занности дежурного инженера в Бимстренском замке.
Гартэ, Гашъер, Данагар Ц трое из сыновей Гаравара, солда
ты.
Хивар Ц семейный слуга Фурнаэлей.
Листар, барон Тирнаэль Ц бимский барон.
Кирлинг Ц дворянин барона Тирнаэля.
Ирин Ц гилъдмастер Работорговой гильдии.
Армин, Лициндил, Венциус Ц мастера-работорговцы.
Дория, Эльмина Ц члены сестричества Целящей Длани.
Ахира Кривоног Ц гном-воин.
Уолтер Словотский Ц порой Ц консультант п
о сельскохозяйственным вопросам царя Маэреллена, порой Ц во
ин, всегда Ц язва.
Геверен Ц гном-солдат, подданный короля Маэреллена; сл
ужит Уолтеру и Ахире.
Артур Симпсон Дейтон/Арта Мирддин Ц доктор, профессор
философии, мастер-маг.
Джейсон Куллинан Ц сын Карла и Андреа Куллинан.
Луиджи Рикетти Ц мэр Приюта, Инженер.
Бает Ц житель Приюта, инженер-подмастерье.
Петрос Ц житель Приюта, помощник мэра.
Даэррин Ц гном-воин, командир Приютского летучего отр
яда.
Валеран Ц отставной солдат на службе семьи Куллинанов
; наставник Джейсона.
Брен Ц барон Адахан.
Эйя Эриксен Куллинан Ц приемная дочь Карла и Андреа Ку
ллинан; учительница.
Самарин, Данерел, Микин Ц воины летучего отряда Даэрри
на.
Артум, Хабел Ц солдаты из Венеста. Ватор Ц к
онюх в Венесте. Фаликос Ц скотовод.
Кайрин, Цинан Ц гуртовщики из Венеста, нанятые Фаликос
ом.
Глава 1: ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕ
ЛИЧЕСТВО
Главное Ц быть может, самое г
лавное Ц достоинство наследственного правления в том, что подобный пра
витель может Ц может Ц не желать править. Узурпатор, как правило, стреми
тся к власти. Говорю: «как правило»; я Ц исключение.
Жажда власти Ц в противоположность желанию управлять Ц непреложное с
видетельство расстроенного ума; тот, кому назначено принимать решения д
ля других, не должен хотеть этого.
Примечание: показное нежелание править ничего не меняет.
Еще одно примечание: нежелание править Ц не главное требование, однако
необходимое.
Короче говоря: жизнь может быть истинной стервой.
Карл Куллинан
Ну и сволочь же ты, барон, думал Карл Куллинан, по-пластунски по
дбираясь к замку сквозь высокую траву.
Если барон Арондэль вознамерился поднять мятеж против своего князя и им
ператора, ему стоило бы заставить своих проклятых вилланов выкосить про
клятую траву на проклятом лугу, чтобы проклятый князь и император не смо
г втихую подобраться к нему Ц и тем принудить оного проклятого князя и и
мператора либо выступить более открыто, либо изобрести что-нибудь похит
рее, чем ползание на карачках по проклятой траве.
На миг остановившись, Карл привстал на колени и почесал культи пальцев н
а левой руке. После всех этих лет он приноровился управляться только бол
ьшим и указательным пальцами и редко жалел о трех других, но
«Кстати, ты орудуешь семью много лучше, чем все, кого я знаю».
но трава заставляла культи зудеть.
Барон, ты заплатишь за мои зудящие культи.
Это было справедливо. В том, что Карл потерял пальцы, Арондэль виноват не б
ыл; в том, что его культи зудели, Ц был.
«Славно, славно, Ц саркастически ухмыльнулись у него в голов
е, Ц размышляем, какой пакостник барон Арондэль и насколько лучше
было бы просто зайти к нему в замок. Ясное дело: куда приятней думать, что б
ы ты сделал, чем о том, что ты делаешь. Почему бы не подумать о том, как там
с обучением Джейсона в Приюте?»
«Эллегон »
«Куда удобней размышлять о полной неспособности Джейсона к делен
ию больших чисел, чем тревожиться, не собирается ли враг выпустить тебе к
ишки».
«Сарказм тебе не идет».
«А глупость не идет никому. Знаешь, как называют детей глупых солда
т?»
«Ладно, сдаюсь. И как же?»
«Сиротами».
Справа от Карла цепочкой растянулись генерал Гаравар и шестеро солдат; в
се они старательно делали вид, что не слышат мысленного голоса Эллегона.
Впрочем, одно исключение было. Тихое насмешливое фырканье, расслышать ко
торое можно было, только находясь рядом.
«Тэннети считает, я прав, как всегда Ц кстати сказать».
Ц Тихо Ц все вы! Пора заняться делом.
Ц Ваше величество, Ц прошептал Гаравар, Ц повторяю еще раз: император
ы подобными делами не занимаются.
Ц Я Ц велел Ц молчать. Не хочу привлекать внимания. Ц Пока что.
Гаравар был солдатом старой Бимской школы, где верность почиталась прев
ыше повиновения.
И все же, когда Карл зыркнул на открывшего было снова рот генерала, тот про
молчал.
Карл не мог не признать, что в словах Гаравара есть смысл. И немалый, коли н
а то пошло. План-то хорош, вот только стоять во главе исполнителей должен
не Карл Куллинан.
Не мое это дело, подумалось Карлу. Тут нужен проныра, способный бесшумно п
робраться куда угодно Ц вроде Уолтера Словотского.
«Нет никого подобного Уолтеру. Думаю, тебе очень его не хватает».
«И как ты догадался? » Словотский уже давно был бы в замке, завлек парочку
хорошеньких девиц, набил карманы золотом и самоцветами, переспал с кем-н
ибудь, наелся до отвала чем повкусней в замковой кухне, высосал бутылку л
учшего хозяйского вина Ц и возвратился бы сюда с добытым добром и барон
ом Ц совершенно запуганным и готовым на что угодно.
И скорей всего даже бы не вспотел.
«Хм-м-м Хотел бы я знать, так же ли он переоценивает твои возможнос
ти. Кстати сказать, ты мог бы сделать все это, как нормальный человек. Слыш
ал когда-нибудь о нормальности?»
Традиционным способом извлечь непокорного барона из его замка было поя
вление под его стенами соседей с малым войском и настоятельным приглаше
нием в столицу.
Это практически безопасно: никакой барон не захочет воевать с соседями,
если только не решил поставить на кон жизнь. Воевать с соседями равносил
ьно самоубийству. Даже прикажи он своим людям атаковать этих парламенте
ров Ц его солдаты скорей всего взбунтовались бы. Князья и императоры не
настроены смотреть на подобные нападения сквозь пальцы и обычно выража
ют свое несогласие с помощью топора и плахи.
«Передай Гаравару, Ц подумал Карл Куллинан, Ц что я не стал бы тем, кем ст
ал, если б действовал по общепринятым правилам. И, коли уж на то пошло, не ду
маю, чтобы у здешних генералов было в обычае ползать по траве на карачках
».
Ответа не последовало.
Тэннети, впрочем, ответила Ц и быстро.
Ц Есть люди, Ц прошептала она, Ц которых заботит твоя драгоценная зад
ница.
«Ты еще скажи, что доволен тем, где ты сейчас», Ц доб
авил Эллегон.
«Заткнитесь. Я думаю».
«О! Новая хитрость?»
«Умолкни!»
Было время, когда Карл Куллинан отправлялся в набег, не задумываясь о бла
гополучии тех, на кого нападал, Ц но тогда он был командиром летучего отр
яда, а его жертвами становились работорговцы и их караваны.
Теперь все было иначе. Здешние солдаты были его подданными Ц хоть он и не
любил этого слова, Ц а император не станет крушить все направо и налево,
убивая невинных подданных.
Хм-м похоже, барон не ожидает, что беда уже близко; вместо того чтобы след
ить, нет ли врага, дозорные перемывают косточки новому сержанту. Карл при
кинул их путь и нахмурился: скорее всего они пройдут в притирку к его отря
ду. Преждевременная тревога ни к чему.
«Передай: «Тэн, не хочешь заняться левым, пока я сниму правого?»
«От Тэннети: «По-моему, это твоя самая дурацкая идея за послед
ний год. Думаешь, они ничего не заподозрят, выскочи мы перед ними из травы?
Зовущие на помощь солдаты нам не нужны».
«Эллегон, ты не мог бы покричать у них в голове?»
«Мог бы, но я не так близко, чтобы это их заморозило».
«Что ж, ладно. Ц Карл мысленно пожал плечами. Ц Значит, возвращаемся к на
чалу. Передай: «Тэннети, возьми того худосочного парня »
«Хофтена».
«Возьми Хофтена и заползите им за спину. Когда я отвлеку их внимани
е Ц кидайтесь на них и заставьте их молчать. Не убивая».
«Поняла. Не убивая».
Карлу это было не по душе Ц но рассчитывать, что комендант гарнизона у Ар
ондэля так же небрежен к воинской подготовке, как к дисциплине в дни мира,
он не мог.
Когда двое дозорных оказались от силы в пяти ярдах от места, где он лежал,
Карл Куллинан вскочил на ноги Ц кремневый пистолет в одной руке, меч Ц в
другой.
Ц Во имя императора Ц стойте! Ц прошипел он, и за его спиной выросли ост
альные: Гаравар Ц с метательным ножом в пальцах, другие Ц с обнаженными
клинками и арбалетами на изготовку.
Изумление заставило дозорных промедлить драгоценное мгновение; а боль
ше ничего и не требовалось. Арондэль не был готов к войне; стражи не успели
Ц а быть может, и не захотели Ц поднять тревогу прежде, чем Тэннети и Хоф
тен бросились на них.
Ц Кто Ц начал было тот, что повыше, но слова завязли у него в глотке, когд
а рука Тэннети обвилась вкруг его горла, а кончик ножа нежно коснулся шеи.
Ц Пожалуйста, не кричи, Ц вежливо попросила она, Ц не то я обрежу твой к
рик прежде, чем он покинет глотку. А теперь медленно открой рот. Ц И она за
сунула ему туда кляп.
Хофтен заставил молчать своего пленника, просто сунув ему в рот кулак, Ц
и теперь морщился от боли, потому что страж, пытаясь вырваться, вцепился в
этот самый кулак зубами.
Карл Куллинан разрядил пистолет, сунул его в кобуру, потом протянул руку
и ухватил пленника за грудки.
Ц Я сказал: «Стоять во имя императора!» Ц прошипел он и прист
авил острие меча к горлу солдата.
Глаза того округлились; он перестал вырываться.
Ц Так-то лучше. Ты предпочел бы, чтобы я сказал: «Стоять во имя меня»?
Вообще-то я не люблю случайных убийств, но если ты не выпустишь руку
этого юноши из своих проклятых зубов Ц сделаю исключение Вот так, моло
дец.
А теперь Ц мне нужен сегодняшний пароль.
Карл и Гаравар, одетые в форму стражи, подошли к караульне и, пробормотав с
ебе под нос пароль, принялись ждать, пока сонный капрал вытянет засовы и о
ткроет ворота. Едва створки разошлись, Гаравар шагнул внутрь и приставил
пистолет к голове капрала.
Ц Знаешь, Ц словно беседуя, говорил он, пока Карл отводил солдата в темн
оту, Ц у каждого в жизни бывает момент, когда он должен принять решение. Д
ля тебя такой момент наступил сейчас. Ты можешь поднять тревогу Ц в этом
случае император очень на тебя рассердится Ц или можешь помо
чь нам найти барона.
Ц Имп
Ц Это я. Ц Карл раскрыл полотняную торбу у себя на поясе, извлек серебря
ную корону Бима и водрузил ее себе на голову. Ц Единственный и неповтори
мый.
«А теперь мне нужна связь со всеми в замке».
«В эфире передвижная станция Кай Ай Ар Эль, Ц откликнулся Элл
егон, с шумом опускаясь на стену над их головами. Ц Слушайте импера
тора Холтунбима».
Ц Я Ц Карл Куллинан. Ц Карл говорил тихо, зная, что передающий его мысли
Эллегон придаст словам нужную громкость. Ц Князь Бима, покоритель Холт
уна и император Холтунбима, и я желаю видеть перед собой барона Арондэля
Ц немедля.
Он снял с двери засовы и распахнул ее настежь для Тэннети и остальных сво
их спутников.
Ц А на случай, ежели у кого появятся дурацкие мысли, Ц я собрал достаточ
но войска, чтобы разнести этот замок по камешку. Всякий, кто заступит мне п
уть, Ц умрет.
Следующий шаг. Карл закрыл глаза.
«Кто-то идет». Темная тень мелькнула наверху Ц чтобы быть выс
веченной слепящим Эллегоновым пламенем.
«Передай: «Все во двор. Сейчас же».
В несколько секунд вся крепость высыпала на улицу: солдаты Ц вцепившись
в оружие, женщины, слуги и дети Ц в ночных рубашках.
И, разумеется, сам Аррифеж, барон Арондэль.
Тонкий, как шпажный клинок, человек тер кулаком глаза, которые давно уже н
е были сонными.
Ц С добрым утром, барон, Ц сказал Карл Куллинан, поднимая голос. Ц И все
остальные Ц с добрым утром. Все мужчины, женщины и дети, невзирая на ранги
, так или иначе замешанные в бунте против своего князя и императора, Ц бу
дьте добры сложить оружие и встать на колени. Ц Он убрал меч в ножны и скр
естил руки на груди. Ц Сейчас же.
Тэннети подняла ружье и аккуратно прицелилась в баронову переносицу.
Ц Начнем с тебя, барон, Ц тихонько пробормотала она. Ц Так или иначе Ц
а начнем мы с тебя.
Карловы солдаты последовали примеру Тэннети Ц и несколько сотен собра
вшихся во дворе человек склонились, как поле пшеницы под ветром.
Ц Очень хорошо. Встаньте, все вы.
Гаравар вытянулся по стойке «смирно».
Ц Примите мои извинения, ваше величество, Ц проговорил он. Ц Вы были пр
авы, а я ошибался. Это получилось.
Ц Как обычно, Ц заметил Карл.
Ц Для тех, кому везет больше, чем положено людям, Ц немедленно парирова
л Гаравар и добавил: Ц Сир.
Но он улыбался. И это тоже было обычным. Карл улыбнулся в ответ, потом помр
ачнел и громко обратился к Арондэлю:
Ц Барон, я должен поговорить с вами наедине о взятых вами ранее на себя о
бязательствах Ц пока еще эти прежде взятые обязательства действитель
ны.
Устроившись с кружкой горячего чая в кресле с высокой спинкой, барон обр
ел уверенность в себе.
Карл от чая отказался. Ему не хочется пить, сказал он.
На самом деле, поскольку рядом не было его жены Ц единственной целитель
ницы, на которую он мог положиться, Ц чтобы проверить, есть или нет в еде я
д, доверять угощениям Арондэля он не собирался.
Со своего шестка на крепостной стене Эллегон мог проверить разум барона
, но ведь могло случиться так, что кто-то из Арондэлевых подвластных попыт
ается отравить императора, не поставив барона в известность, на собствен
ный страх и риск Ц а Карл не собирался переутомлять Эллегона, требуя от н
его рыться в мозгах всех обитателей замка для того лишь, чтобы Карл мог вы
пить чашечку чая.
Ц Чего я не понимаю, ваше величество, Ц проговорил барон, нервно прихле
бывая чай, Ц так это необходимости всей этой шумихи.
Ц Получил ли ты мое письмо, Арондэль?
Ц Да, сир, разумеется Ц ответ уже на пути в столицу.
Ц Ты обратил внимание, что я просил тебя прибыть туда Ц вчера?
Ц Ваше величество, как я написал в ответе, дела требуют моего присутстви
я здесь
Ц Я хочу, чтобы мои бароны приезжали ко мне тогда, когда я их призываю.
Лучшего способа воспрепятствовать измене, чем настаивать, чтобы знать п
ериодически наезжала в столицу, тем самым предавая себя на милость импер
атора, Карл не знал.
Ц Возможно, твоя беда в том, барон, что ты думаешь обо мне как о своем князе
.
Ц Кем вы и являетесь, по факту и по закону. Как и моим императором.
Ц А на самом деле я Ц узурпатор, барон; я не был рожден наследовать трон, н
о собираюсь продолжать править. И требовать себе повиновения. Усек? Ц сп
росил он по-английски и тут же вновь перешел на эрендра: Ц Ты понял?
Ц Конечно.
Карл кивнул:
Ц Хорошо. Официальное объяснение: тебя тревожила подготовка твоей стра
жи, и ты попросил меня их проверить Ц а я, в знак уважения к тебе и твоим люд
ям, почтил тебя и их, устроив оную проверку лично.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28