А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Согласен?
Ц Да, сир. Ц Арондэль даже не улыбнулся; он словно бы не заметил абсурдно
сти происходящего. Карл только что прилюдно объявил, что замок Арондэль
взбунтовался Ц и, несмотря на это, его владелец ничуть не возражал прикр
ыть дело историей, про которую все будут знать, что она Ц фальшивка.
«Думаю, ему просто не приходит в голову, что двенадцатилетний мальчуган
может заметить, насколько баронова история прозрачней кисеи».
«Ты хочешь сказать, что импер… Ц пусть будет барон
Ц голый?»
«Что-то в этом роде».
«Тогда, может быть, барон чувствует, что если двенадцатилетка объяв
ит его голозадым, придет черед виселице?»
«Возможно и это».
Ц Ты уверен, что история приемлема, барон?
Ц Да, сир.
«Все это начинает напоминать диалоги Платона».
«Что ты имеешь в виду? Я пока что не вижу здесь мудрости».
«Да нет, я не о мудрости. Я не настолько самоуверен».
«А я и не о тебе. Так ты говорил?…»
«В „Диалогах“ Сократ всегда прав. Что бы он ни сказал, остальные знай твер
дят: „Конечно, Сократ“, „Это именно так, Сократ“, „Как верно, Сократ“.
Ц Так мы пришли к пониманию?
Ц Да, сир.
Очень хорошо, Сократ.
Ц Закон, как у нас говорят, есть закон, барон. Ц Карл одарил собеседника м
илостивой улыбкой. Ц Я не против, чтобы ты усомнился в моем праве на влас
ть Ц один раз. Этот раз. Ясно?
Ц Да, сир.
Как мудро, Сократ.
«Он размышляет, что будет, если этой ночью ты исчезнешь».
Карл вздохнул. Как же они все-таки предсказуемы, эти бароны…
Ц М-м-м… Слышал я, у тебя трения с холтами? Я знаю, Арондэль был ими захваче
н в войну.
Лицо Арондэля омрачилось. Холты были не такими милостивыми завоевателя
ми, какими Ц под нажимом Карла Куллинана Ц стали бимцы; мужчин, женщин и
детей заковывали в цепи и продавали Работорговой гильдии. За прошедшие с
окончания войны девять лет кое-кто из проданных возвратился; большинст
во так и не вернулось.
И среди них Ц семья барона…
Думать о семье барона Карлу не хотелось.
Ц По нраву это тебе или нет, барон, сейчас все мы Ц часть одной империи. И
бимские бароны вполне независимы; Фурнаэль управляет своим баронством,
как считает нужным…
Ц Как считает нужным его мать.
Карл Куллинан вперил в барона долгий тяжелый взгляд.
Ц По-моему, говорил я.
Ц Простите, сир.
Признаю ошибку, Сократ.
Ц Так-то лучше. Как я говорил, с холтами нам приходится быть весьма строг
ими. Барону Нерахану, как и прочим холтунским баронам, не разрешено иметь
даже небольшого собственного отряда солдат; все войска там Ц оккупацио
нные.
Ц Как и должно быть.
Ц До нынешнего дня, барон. Нравится это тебе или нет, Нерахан и его люди Ц
самые преданные из холтов; я вернул им оружие и переподчинил Нерахану ок
купационные войска. И если я Ц лично Ц не остановлю их, армия под командо
ванием Нерахана и Фурнаэля…
«И… хм… моим».
Ц … и Эллегона, которая уже сейчас марширует по Арондэлю, обложит замок о
садой, проломит стены и не оставит от крепости камня на камне.
Это была ложь; никакая армия в Арондэль не входила. Но при необходимости м
огла войти Ц и быстро.
Арондэль побледнел. Он открыл было рот, молча пошевелил губами Ц и сжал и
х.
Ц Или, Ц продолжал Карл, поднимаясь, Ц ты и барон Нерахан, под общим рук
оводством генерала Кевалуна, проведете первые совместные Холтун-Бимск
ие маневры.
Это Карл планировал; но следующие его слова поразили его самого.
Ц Я намерен созвать объединенный совет баронов Ц и хотел бы прежде уви
деть, что противники готовы действовать заодно.
Арондэль закусил губу, потом пожал плечами.
Ц Говори, Арондэль.
Ц Объединенный совет? Вы уверены, что это мудро?
Ц Не будь я уверен, я не созывал бы его, не так ли? Не тяни, барон. Пришло врем
я выбора. Маневры Ц или стертый с лица земли замок?
«Он еле сдерживается».
«Удивил».
Ц Я выбираю второе, сир. Ц Арондэль произнес это так спокойно и вежливо,
будто речь шла о выборе между кусками жаркого.
«Я выбрал второй свиток, Сократ». И все же Карл не мог не оценить умение Ар
ондэля владеть собой: под прямой угрозой барон просто скрестил руки, не в
ыказывая ни малейшего сожаления о призе, который посулил ему Карл.
Пора напомнить ему о призе. И о цене проигрыша. Но все по порядку.
Ц Очень хорошо, Ц проговорил Карл. Ц А теперь я хотел бы, чтобы вы оба Ц
ты и Нерахан Ц уяснили себе одно: никаких стычек быть не должно. Ник
аких. Даже кулачных боев. Ц Карл поднялся и ловко отобрал у Арондэл
я кружку. Ц Не возражаешь? На вид чай хорош. Ц Он отхлебнул. Чуть более сл
адкий, чем сделал бы он, но куда лучше, чем чай, который он обычно пил в Бимст
рене, хоть и не такой крепкий, как в Приюте.
Не говоря уж о кофе.
О кофе Карл вообще старался не вспоминать Ц даже про себя. Он не пил его н
и разу за почти двадцать лет Ц хотя все еще ощущал вкус той воображаемой
кружки, которой десять лет назад угостил его Арта Мирддин.
Ц Ясно, сир. Ц Арондэль спрятал понимающую улыбку. Ц Я с удовольствием
попробовал бы иной вкус Ц если пожелаете.
Ц Ни к чему, Аррифеж. И теперь, когда мы снова друзья, можешь называть меня
Карлом Ц наедине.
Ц Хорошо, Карл. Ц Арондэль встал и пошел налить себе другую кружку. Ц Ты
говорил о маневрах?
Ц Не так уж давно вы с Нераханом воевали друг с другом, и я не настолько гл
уп, чтобы считать, будто твои и его люди могут поладить миром, Ц а потому п
рошу тебя убедиться, что все твои подвластные действительно поняли: не д
олжно быть не только стычек, но даже вызовов, даже оскорблений. Если кто-т
о перейдет черту Ц он должен быть немедленно наказан; пригляди за этим с
ам, ладно?
Арондэль кивнул:
Ц Пригляжу, Карл.
Ц И еще кое-что. Ц Карл сделал последний глоток из Арондэлевой кружки и
от души потянулся. Ц Не испытывай меня снова. Не давай мне оснований дума
ть, что в Арондэле осталась хоть малая капля неверности. Не то я выдерну те
бя из замка с корнем Ц и отдам его Нерахану.
Он отвернулся от барона и стоял, заставляя себя не напрягаться, пока не ус
лышал приглушенное:
Ц Да, сир.
Отлично. Карл подверг выдержку Арондэля достаточным испытаниям.
Ц Нет. Пусть будет: «Да, Карл». Вспомни Ц мы ведь снова друзья.
Ц Да, Карл. Я все понял.
Ц И когда я в следующий раз пришлю за тобой?
Ц Я буду там, куда ты призовешь меня, когда ты меня туда призовешь, Ц или
умру.
Ц Верно подмечено. Ц Карл одарил его долгим взглядом. Ц Очень верно.

Глава 2: РАНЕЕ

«Ваше предложение отвергнут
о, гильдмастер Ирин. Я не вижу нужды в перемирии, поскольку мы уже нанесли
вам поражение.
Приют и империя каждый в отдельности превосходят твою мерзкую банду тор
говцев людьми. Вместе Ц мы сильней и вас, и любых ваших союзников. Не будь
оно так Ц вы давно уже уничтожили бы нас. Сейчас твоя гильдия не может вес
ти дел ни в Биме, ни в Холтуне; твоих работорговцев едва терпят в Кхаре и Ни
фиэне; до меня доходили слухи и о нападениях на караваны в Скифорте, а такж
е близ Ландейла и Эвенора. Придет время, и мы Ц будь уверен! Ц пресечем ва
ши морские набеги в Салкет и Мелавэй. Очень скоро вас начнут грабить у вра
т Пандатавэя.
А может быть Ц и внутри этих врат?
Мы намерены уничтожить вас. Пусть и не при моей жизни Ц но при жизни моего
сына или внука. Вопрос лишь в том, когда и как вы падете, Ц а не в том, падете
вы или нет».
Карл Куллинан.



Двумя годами ранее, в Пандата
вэе: Армин и гильдмастер

«Карл Куллинан, Ц подумал Армин. Ц Я, кажется, уже и вздохнуть не могу без
мысли о нем».
Он был зол на себя. Если б только в последний раз Армин оказался чуть посоо
бразительней, а Куллинан Ц не так удачлив! Если б с тех пор большая часть
гильдии не мешала ему!
Ц Мастера, братья и друзья! Ц Гильдмастер работорговцев Ирин медленно
покачал крупной головой, его угольно-серые глаза вспыхнули. Ц В этом ядо
витом послании скрыта печальная истина. Ц Он выдержал паузу Ц скорей д
ля вящего эффекта, чем для чего-то еще. Ц И эта печальная истина, Ц продо
лжал он, Ц в том, что Карл Куллинан почти прав. Я повторяю: почти. Ц Он пове
рнулся к Армину. Ц Вот почему, мастер Армин, на твое прошение о нападении
на Куллинана совет вновь отвечает отказом.
Ц Но…
Ц Да. Ц Ирин постучал толстым пальцем по пергаментному свитку, потом пр
инялся барабанить ногтями по изглаженному временем дубу столешницы, а о
стальная дюжина членов совета согласно закивала. Ц Ты оставишь Карла К
уллинана в покое. Для блага гильдии.
Ц Для блага гильдии, Ц повторил Армин, стараясь, чтобы насмешка в его го
лосе не была слишком заметна. Здесь уважали спокойствие и сдержанность;
показав норов, он лишь уронит себя в глазах остальных членов совета гиль
дии.
Отворотив изуродованную половину лица от собеседников, Армин откинулс
я в кресле, заставляя себя успокоиться. Гневом ничего не добьешься.
Не взорваться было трудно. Идиоты Ц даже через столько лет они ничего не
поняли. Несмотря на грабителей, всего пару десятидневий назад перехвати
вших караван чуть ли не у самого Пандатавэя.
И несмотря на явную провокационность Куллинанова послания. Не поняли ни
чего.
«Что ж, Ц подумал Армин, Ц значит, я заставлю их понять».
Ц Мы должны убить Карла Куллинана, гильдмастер. Он слишком опасен.
Ц Он слишком опасен, Ц заметил Лициндил. Ц Именно об этом ги
льдмастер и говорил, Армин. Ц Из эльфийских мастеров присутствовал он о
дин Ц и старался держать руку гильдмастера; он выступал на стороне Ирин
а вне зависимости от ситуации. Ц Он слишком опасен. Ты скрестил мечи с им
ператором…
Армин едва не грохнул кулаком по столу Ц но вовремя удержался. Спо
койствие, только спокойствие… Он поднес руку к глазам и принялся ра
ссматривать, будто впервые видел.
Ц У этого пса, Ц негромко, почти шепотом проговорил он, Ц столько же пра
в на императорский титул, сколько у крестьянина-салка. Ц Мягким движени
ем он опустил руки и сложил их на коленях, потом сбросил наполовину надви
нутый капюшон, открыв взорам жуткую сторону своего лица.
Содрогнулся даже Ирин.
Армин не содрогался Ц после стольких лет он не содрогался, даже глядя в з
еркало. Год за годом он заставлял себя всматриваться в то, что оставил от н
его Куллинан: сморщенные шрамы там, где пламя сожрало плоть и сглодало ко
сти под ней; жалкий пенек, оставшийся от уха; подобные соломинкам рубцы на
месте правой половины губ.
Ц Нет. Ц Ирин дважды сглотнул. Ц У него есть права, друг мой. Он утвердил
ся на троне по праву оружия, по закону…
Ц по своему закону.
Ц … и благодаря всеобщей поддержке. Его, кажется, любят Ц во всяком случ
ае, простой люд и «фримэны». Ц Английское слово прозвучало в устах Ирина
как ругань. Ц Хотя, как я слышал, среди баронов им довольны не все… Ц Гиль
дмастер пожал плечами, прекращая обсуждение.
Ц Но большинство довольно, ведь так? И он на удивление любим черным людом
Ц для императора, Ц добавил Лициндил, приподняв бровь. Ц Он весьма поп
улярная личность, этот Карл Куллинан.
Венциус, юноша, чья мрачная красота была почти женственной, играл с бокал
ом вина: погрузив наманикюренный палец в алую жидкость, водил им по краю с
осуда, извлекая мгновенно угасающую звенящую ноту.
Ц Он очень любим, Армин. Или ты слишком… раздражен, чтобы это з
аметить?
Ц Как я сказал, мастер Армин, Ц суровым взглядом Ирин призвал Венциуса
и эльфа к молчанию, Ц когда бы гильдия ни сталкивалась с Карлом Куллинан
ом Ц мы всегда пожинали беду. В первый раз твой отец проиграл ему в Колизе
е. Потом, когда Карл Куллинан освободил дракона-золотаря, Ольмин попытал
ся захватить негодяя Ц в результате мы потеряли и его, и почти две дюжины
добрых гильдейцев. И потом, в Мелавэе…
Ц Мне все это известно, и все же…
Ц … и когда Термин решил, что поймал Карла Куллинана в западню близ Ланде
йла, и… Ц Гильдмастер откинулся в кресле и задумчиво отпил из кубка воды.
Ц Хуже всего нам пришлось в последний раз, когда ты решил использовать в
ойну в Срединных Княжествах, чтобы получить дешевый товар…
Ц Война должна была стать его источником.
Ц Вот именно: должна была.
Тон, каким Венциус произнес это, способен был разъярить кого угодно.
Ирин поджал губы.
Ц Но не стала, мастер Армин. Мы не получили никакой выгоды, зато очень мно
гое потеряли Ц порох, ружья и куда больше добрых гильдейцев, чем мне бы хо
телось.
Ц Тогда позвольте мне нанять наемников! Я… Ц Армин вскинул руки и спрят
ал в ладонях лицо. Ц Прости, гильдмастер. Прошу тебя, продолжай.
Ирин улыбнулся.
Ц Теперь и Бим, и Холтун Ц и большая часть Срединных Княжеств Ц закрыты
для нас. А это нехорошо, мастер Армин, Ц это очень нехорошо. Рад
и блага гильдии мы оставим Карла Куллинана в покое. Пусть себе правит сво
ей карликовой империйкой; гильдия это переживет. Мы переживем его, Армин.

Армин ответил не сразу; пальцы его бегали по изуродованной правой щеке.
Карл Куллинан действительно очень любим. Было время Ц годы, годы назад,
Ц когда Армин глядел вслед этому всеобщему любимцу, этому лучшему из лю
дей: тот мчался по коридору горящего корабля, а сам Армин лежал на палубе и
, корчась от боли в сломанной челюсти, тянулся перебитыми пальцами к буты
ли с целительным бальзамом…
Ирин снова постучал по пергаменту.
Ц И еще кое-что. Я переговорил с Гильдией магов. Они не хотят ничего предп
ринимать против него. В дело вовлечен этот проклятый меч Ц а значит, вовл
ечен Арта Мирддин. Никто из их гильдии не желает связываться с Арта Мирдд
ином; в последний раз, когда гильдмастер Люций выступил против Арта Мирд
дина, они превратили Элрудский лес в Элрудскую пустошь Ц ты хотел бы уви
деть пустошь Пандатавэйскую? Ты хотел бы, чтобы нас Ц теперешних мастер
ов гильдий Ц винили в этом?
«Нет, Ц подумал Армин, Ц я не хотел бы, чтобы меня помнили за это.
А вот за что я хотел бы, чтоб меня помнили, Ц так это за то, ч
то я обезглавил Карла Куллинана».
Ц Может прийти время, Армин, Ц проговорил Ирин, Ц может прий
ти время, когда мы сумеем получить эту голову. Но не теперь, когда он тот, кт
о он есть. Не теперь, когда он настолько Ц и по-настоящему Ц опасен. До тех
пор, покуда он остается в пределах своей империйки, Ц ты оставишь его в п
окое. Оставишь на самом деле Ц ты понял?
Армин подавил раздражение.
Ц Я понял, гильдмастер. Мастера, братья и друзья! Ц как велит обычай, прог
оворил он. Ц Я повинуюсь воле совета. Ц Он обвел взглядом лица.
Ц Я повинуюсь, Ц повторил он.
А себе сказал: хватит. Хватит ждать, хватит терпеть Ц хватит. В последние
пять лет он даже не пытался охотиться за головой Карла Куллинана, лишь не
сколько раз Ц тайно Ц посылал наемных убийц. Он надеялся вновь получит
ь поддержку совета, но, с поддержкой или нет, терпение Армина истощилось.

Способ должен найтись. Ожидание должно завершиться, не то Армин возьмет
дело в свои руки. Вопреки всему Ц вопреки сопротивлению членов совета, в
опреки стремлению трусов из Гильдии магов забиться в угол при одном упом
инании Арта Мирддина Ц он будет действовать. Будет.
Однако начинать надо осторожно. Найти правильную приманку, точное место
для западни.
Разумеется, покуда Карл Куллинан в пределах Холтунбима Ц с ним ничего н
е сделаешь; слишком много такого, что может расстроить любой план.
Но в мире полным-полно мест, кроме этой мелкой империйки, Ц иные места, ин
ые чары.
Сколько заплатит гильдмастер Люций за меч, убивающий магов?
И сколько Ц за голову того, единственного, кто может взять его оттуда, где
он сокрыт?
И чем готов рисковать Карл Куллинан ради тех, кого любит?
Ответы были те же: всё и всем.
И все же Ц способ придется искать. Все должно быть сделано аккуратно. Слу
хи, что будут распущены, должны быть взвешенными: чтобы их можно было опро
вергнуть Ц но лишь кое в чем, а кое-чему можно было бы и поверить. И пусть и
м поверят и поддержат их не везде Ц они станут той тропкой, что выманит Ка
рла Куллинана из дому, уведет подальше от его империи, от Приюта.
Нет, не выманит Ц вытащит.
Я умней тебя. Карл Куллинан. Я сделаю неожиданный шаг. Распусти
ть слухи Ц и ждать. Вот он Ц путь. Когда-нибудь императору придется отпр
авиться за мечом. Возможно Ц и в спешном порядке.
Это потребует большой ловкости Ц но может быть сделано. Медленно, остор
ожно, вкрадчиво.
Это должно быть сделано. И сделано будет.


Одним годом ранее. Венест: Дор
ня и Эльмина

«Мне тревожно за Карла», Ц думала Дория.
Ц Дория, Дория! Ц Эльмина с упреком покачала головой, сбросив капюшон и
открыв дотоле скрытые тугие завитки черных волос.
Бледность Эльмины Ц кожа ее по цвету походила на рыбье брюхо Ц в других
обстоятельствах способна была напугать;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28