Гаравар согласно кивнул. Томен, пересилив боль, выдавил:
Ц Почему?
Ц Никогда не грози мне, Томен, Ц сказал Карл, Ц это невежливо.
Потому что, подумал он, ответственность за повешение Вер
нима Ц на мне. Ты еще не готов к этому. Ты хотел очистить свою со
весть, подставившись под мой клинок. Я очищу ее за меньшую цену.
Это мой долг, Томен Ц перед тобой, твоим отцом и братом.
Ц Потому что я Ц император, Ц проговорил Карл Куллинан. Ц И чем крепче
ты это усвоишь, малыш, Ц тем лучше.
Глава 8: БЛАГИМИ НАМЕРЕНИЯМИ
Я герой, но с ногами труса. Я ге
рой от пояса вверх.
Спайк Маллиган
Если бы не погода, атака, которой командовал Уолтер Словотский, прошла бы
как по маслу.
В коммандо Уолтера (он настоял на верном употреблении этого слова: оно об
означало отряд в целом, а не каждого члена отряда в отдельности) вошло все
го десятеро; десять против семнадцати всадников работоргового резерва
Ц шансы не велики.
Но кое-что эти шансы уравнивало. Эйя, по словам Лу, была лучшим в Приюте стр
елком; Брен Адахан худо управлялся с пистолетом, зато мечником был Ц куд
а там Уолтеру! Ц да и с арбалетом тоже был неплох; к тому же он Ц самое гла
вное Ц был опытным бойцом; он успел пролить кровь еще в Холтун-Бимской во
йне.
Шестеро из оставшихся были рекомендованы Даэррином, причем новичками о
казались лишь двое, и один из них был лекарь, который, помимо оружия, прихв
атил еще бинты и бутыль с бальзамом.
Десятым Даэррин назвал было Джейсона, но Уолтер не согласился. Маленькая
хитрость: куда лучше отправить Джейсона с отрядом, который должен перех
ватить вражью разведку Ц дело это выглядело почти что синекурой.
Нет, десятым у него был не Джейсон. Десятым у него был Ахира. Всю свою жизнь
они были друзьями Ц и большую часть этой жизни напарниками. И в битве, и в
дни мира то, что Ахира рядом, давало Уолтеру уверенность в победе. Как бето
нная стена при игре в баскетбол: мяч отскочит. Точка.
И все же, учитывая, что задачей было положить семнадцать работорговцев и
не потерять ни одного приютского бойца, все надо было продела
ть в одно касание. Их пистолеты уменьшат перевес врага; веревка в руках Уо
лтера сведет его почти к нулю.
А еще есть такая вещь, как внезапность.
Именно поэтому тактикой занимался Уолтер, а не Ахира.
Кроме того, Ахира был его тактическим резервом. Давным-давно, в лагере под
готовки офицеров запаса, Уолтеру объяснили, насколько необходимо иметь
этот резерв; это было тем единственно дельным, что Уолтер вынес из своей д
вухнедельной военной службы.
Капля дождя угодила ему прямехонько в левый глаз, он быстро смахнул ее Ц
но глаз все равно болел.
Помощи от погоды ждать не приходится: перезаряжать на дожде трудно.
Как и раньше, основной караван прошел и скрылся за поворотом, а о замыкающ
их не было ни слуху ни духу. Вдоль тропы дул ветер: предвестие скорой грозы
.
Уолтер бесшумно обогнул поворот и подождал, пока работорговцы не отойду
т так далеко, что не услышат, как он тихо окликнет Эйю и Брена.
От дальних вспышек молний и раскатов громов у него по спине ползли мураш
ки.
Ц Эй, парочка, Ц прошептал он, выходя на тропу и похлопывая по мотку свит
ой из кожи веревки. Ц За дело.
Первые капли дождя пробили кроны; Брен Адахан припал на колено подле дер
ева и легко выпрямился Ц с Эйей, стоящей у него на сложенных чашкой ладон
ях. Уолтер бросил ей конец веревки.
Девушке понадобилась лишь пара минут, чтобы обвязать ствол веревкой; она
легко спрыгнула на тропку, и они с Бреном повторили то же самое по другую
ее сторону.
Ц Готово, Ц сказал Словотский. Ц Теперь надо просто
Впереди раздались выстрелы.
Слишком рано!
Паника затопила Уолтера ледяной волной; дождь усилился, твердые капли би
лись о его грудь. Нырнув под лесной полог, он услышал чей-то резкий шепот:
Ц Все по местам; не стрелять, Ц и понял, что шепот этот Ц его.
С дороги снова донеслись выстрелы Ц отдаленный треск, заставивший его с
хватиться сперва за пистолеты, потом Ц за ножи, и Ц последним движением
Ц за переброшенную через плечо перевязь с мечом. Лучше уж проверить все
и сразу.
Уолтеру были видны лишь четверо его людей. Другие четверо Ц командовал
ими Ахира Ц спрятались поодаль. Получились две линии огня.
Если это сработает.
Дождь усилился, ледяные струи пробивали листву.
Звон копыт по твердой земле. Работорговцы мчались галопом, по четверо в р
яд.
Прижавшись голой спиной к стволу, Уолтер вытащил из-за пояса пистолет, вз
вел его и поднял на уровень груди. Боги, сделайте так, чтобы дождь не попал
внутрь.
Первая четверка врезалась в веревку почти одновременно. Натянутая кожа
подкинула их в воздух, будто кегли.
Только у кеглей нет позвонков, которые ломаются с жутким хрустом. Кегли н
е падают наземь, не стонут, не извиваются в предсмертных корчах.
Два коня споткнулись и упали, один сбросил седока, другой перекатился че
рез своего бывшего всадника. Тот завопил.
Из следующей четверки работорговцев один умудрился поднырнуть под вер
евку, но пистолетная пуля угодила ему в плечо и вышвырнула из седла.
Уолтер Словотский поднялся, навел первый пистолет на приближающегося в
рага и выстрелил, как только поймал длиннобородого работорговца на мушк
у.
Он, должно быть, насыпал много пороха; отдача едва не сшибла Уолтера с ног.
Он промахнулся; ему никогда не удавалось сообразить, куда полетит пуля.
Но вспышка и звук выстрела сделали его мишенью для атакующих врагов Ц о
ни останавливали коней, кто обнажив меч, кто уперев в бедро сулицу, кто вск
инув небольшой роговой лук с уже наложенной стрелой.
Работорговец, в которого он стрелял, опустил копье и погнал коня на Слово
тского.
Странно, подумал Уолтер, с какой ясностью видишь все в такие моменты: брыз
ги грязи из-под копыт, трепетание конских ноздрей, жилу, бьющуюся на шее б
ородача, Ц один удар, второй, третий
И тут выстрел вырвал бородача из седла, превратив лицо в кровавое месиво;
он рухнул на землю и корчился теперь в мокрой грязи. Уолтер развернул ост
авшийся пистолет и взвел курок. Прошло не больше десяти секунд с тех пор, к
ак работорговцы врезались в веревку, Ц а восьмерых из них уже нет.
Пока он поднимал пистолет, залп вышиб из седел еще троих Ц и того, кого на
метил себе Уолтер, тоже.
Он сменил мишень, но промахнулся: пуля попала не во врага, а в его вставшег
о на дыбы коня. Конь завизжал.
Что-то просвистело мимо уха Словотского, ожгло щеку, добавив на ней влаги.
Другой работорговец, светловолосый мальчишка Джейсоновых лет, дрожащи
ми пальцами натягивал арбалет Ц но Уолтер, не глядя, нащупал один из ноже
й, вытащил его и метнул, и тут же, едва первый нож нашел цель, метнул второй.
А потом позади работорговцев под дождь на тропу выскочил Ахира Ц в похо
жем на котелок стальном шлеме, новой кольчуге и металлической, до колен, ю
бке.
Его посох, только что срубленное молодое деревце, был втрое выше него; но,
хоть и был он вдвое толще запястья Уолтера, ручищи гнома вращали его игра
ючи.
С гортанным криком Ахира послал конец своего шеста в ближайшего врага Ц
удар был так быстр, что деревце явственно прогнулось, прежде чем сбить ра
боторговца с лошади; тот свалился, как сломанная кукла.
Молния на миг ослепила Словотского; когда зрение вернулось, он увидел, чт
о Ахира по-прежнему действует своей великанской дубинкой Ц причем так
легко, как человек управлялся бы с прутиком. Гном быстро вышиб из седла ещ
е пятерых. Остальные приютские воины тут же накидывались на оглушенных и
ли раненых врагов и перерезали им глотки Ц да так ловко, что Уолтера моро
з пробрал.
Всего-то полминуты прошло, как ловушка захлопнулась, а из работорговцев
целым и невредимым остался всего один.
Рабство Ц безусловное зло, повсюду и во все времена. Но из этого вовсе не
следует, что работорговцы Ц трусы. Последний оказался храбрецом: вместо
того чтобы удрать или спрятаться и дожидаться своей участи, он спрыгнул
с коня и, выкрикнув вызов, бросился на Ахиру.
Ахира выставил ему навстречу посох Ц но сандалии заскользили в грязи и
гном упал навзничь, выпустив свою жердь.
Работорговец был уже близко; острие его меча вот-вот коснется кольчуги г
нома.
Как был, на спине, Ахира попытался отползти прочь, но работорговец, на миг
обернувшись парировать наскок одного из Уолтеровых бойцов, вновь обрат
ился к гному; он охотился за Ахирой, как удав за кроликом.
Уолтер Словотский уже вырвал из ножен меч; на бегу он, не останавливаясь (в
лучших регбистских традициях), отшвырнул с пути вражеский труп Ц и тепе
рь мчался к гному и его противнику, умоляя про себя Ахиру продержаться ещ
е хоть минутку.
Ц Не стрелять! Ц крикнул Уолтер. Ахира и работорговец были слишком близ
ко друг к другу; чуть-чуть ошибившись, можно было запросто подстрелить гн
ома, а не его врага. А Ахира попал в ловушку: отталкиваясь, он спиной вперед
дополз до дерева, уперся в него Ц и теперь ему некуда было деваться; и защ
итить себя ему тоже было нечем.
Уолтер отбросил меч и схватился за нож: работорговец занес клинок для по
следнего, смертельного, удара.
Два выстрела слились в один; шея работорговца исчезла в фонтане костей и
крови. Тело рухнуло в грязь, а голова с до странности целым лицом откатила
сь в сторону и уставилась на Уолтера удивленно распахнутыми глазами.
Всплеск жидкой грязи закрыл эти глаза.
Уолтер обернулся Ц Эйя опускала второй пистолет. Густые волосы, намокну
в, облепили щеки и шею. Она ровно смотрела на него, прижимая к боку свободн
ую руку.
Ц Я не промахиваюсь по работорговцам, Ц процедила ока сквозь сжатые зу
бы. Ц И не стреляю наудачу.
Чепуха. Промахнуться может любой. Но она не промахнулась Ц а только это и
имело значение. Да и не время сейчас спорить.
Ц Все по местам, Ц распорядился Словотский. Ц Пистолетчики Ц под пар
усину, займитесь перезарядкой. Ц Сам он тоже, нащупывая в поясной сумке р
ожок с порохом, направился туда, где бросил свои пистолеты. Они все еще мог
ли пригодиться Ц если использовать просмоленную парусину, как навес, и
перезаряжать оружие под ней.
Дождь лил как из ведра; Уолтер подобрал оружие, смахнул с глаз воду, надеяс
ь, что под парусиной найдется достаточно сухих тряпок, чтобы обсушить пи
столеты перед зарядкой.
Ц Джимми, эти деревья надо срубить. Данерель, займись ранеными животным
и: перевяжи или добей, чтоб не муч
Он осекся на полуслове.
Эйя зажимала ладонью бок. Нет.
Уолтер бросился к ней. Она сидела на земле, прислонясь к стволу иссохшего
клена, слепо смотрела в дождь и неловко пыталась что-то нашарить в сумке,
не обращая внимания ни на ливень, ни на жуткую темную влагу, что расползал
ась по ее бедру, пятная тунику.
Ц Эйя, прошу тебя позволь мне Ц Брен Адахан опустился на колени подле
нее, но Уолтер оттолкнул его, едва не сбив с ног.
Много позже Уолтеру пришло в голову, что он действовал в точности как Кар
л Ц этот маньяк Куллинан никогда не умел концентрироваться больше чем н
а одной мысли зараз.
Ц Лекаря, черт! Ц рявкнул он, падая на четвереньки рядом с Эйей. Ц Где он
шляется, когда нужен здесь?! Ц Он выдрал пистолет и рожок из ее онемелых п
альцев и Ц не обращая внимания на слабое сопротивление Ц взял обе ее ла
дошки в свою.
Ц Я решил, что самое главное Ц здесь, поняла? Ц Он попробовал разорвать
на ней тунику Ц взглянуть на рану. Мокрая ткань не поддавалась: прилипла
к коже.
Вцепившись в тунику обеими руками, Уолтер рванул Ц открылась рана в бок
у. Глубокая, почти до почки. Кровь сочилась непрерывной темной струйкой. С
тремясь остановить кровотечение, он прижал ладонь к ране Ц и сразу отде
рнул: Эйя вскрикнула, тело ее свела судорога.
Ц Нет, Ц сказала она, пытаясь высвободиться из его рук Ц попытка была т
акой слабой, что он испугался. Ц Потом. Иди перезаряжай, не то Ц Она зашл
ась кашлем, кровавая рвота брызнула изо рта на Уолтера.
Примчался гонец с бронзовой бутылью бальзама; уголком глаза Уолтер виде
л, как Брен Адахан, отобрав бутыль, вскрывает ее. Пролив немного на рану, Ад
ахан просунул горлышко меж губ Эйи; Уолтер поддерживал девушку.
Но новый спазм и, напрасно потраченный, бальзам выплеснулся на Уолтера. Б
рен еще раз полил бальзамом рану Ц помогло, но не сильно.
Ц Попробуй еще разок, Эйя, ты должна это проглотить.
Ц Не могу
В голосе Словотского звякнула сталь. В отличие от Брена он не просил Ц пр
иказывал.
Ц Так надо, Эйя. Выпей.
«Боже, это же не я, это Карл Куллинан», Ц подумал он Ц но она, хоть и с трудо
м, глотнула, потом обмякла на его руках.
Ц Нет! Ц то ли вскрикнул, то всхлипнул Брен; Уолтер прижал холодное, мокр
ое, пугающе неподвижное тело к груди.
Нет. Только не это.
Но Ц Бог и все его ангелы! Ц билось не только его сердце. И ее тоже.
Ц Она жива, Брен. Ц Уолтер обнаружил, что улыбка только что не разорвала
его лицо пополам. Ц Жива. Ц Он сжал ее запястье и нащупал пульс. Слабый, н
итевидный Ц но он был. Словотскому показалось Ц он слышит удары ее серд
ца.
Где-то среди бури ревел, отдавая приказы, Ахира. С треском упало дерево.
Ц Уолтер! Ц позвал гном. Ц Пора трогаться.
Брен мрачно кивнул, принял на руки безвольное тело девушки Ц легко, осто
рожно, Ц бросил по сторонам острый взгляд, пригнулся и нырнул в дождь.
Умница, похвалил себя Словотский. Умница. Эту связь ты сп
рятал неплохо.
Уолтер всегда гордился собой за то, что не болтал о своих победах Ц тем бо
лее что было и не важно: заинтересованные стороны и так обо всем догадыва
лись.
Нашел, о чем думать. Он отер с лица и груди рвоту и кровь и, увязая
, пошел назад, к тропинке. Ноги по щиколотку уходили в грязь.
Оставь это на потом.
Ц Оставь все на потом, Уолтер. Ц Ахира словно прочел его мысли. Гном прим
еривался топором к стволу еще одного дерева. Ударил; из-под лезвия брызну
ли щепки размером с Уолтеров кулак. Ц Давай-ка займись перезарядкой.
Уолтер взглянул туда, где бросил пистолеты: они лежали в листве, сырые и гр
язные. Понадобится немало времени Ц и тряпок, Ц чтобы их можно было заря
жать.
Ц Не выйдет. Придется их чем-нибудь заменить.
Ц Ну так замени.
Лучше всего было бы разжиться арбалетом Ц взять да и позаимствовать у к
акого-нибудь мертвеца-работорговца. У этих сволочей, кажется, весьма неп
лохое оружие.
Он двинулся туда, где на земле, придавленное лошадью, простерлось недвиж
ное тело вражеского арбалетчика. С остекленевшим взглядом, едва дыша, жи
вотное скулило от боли. Правая нога его была сломана, окровавленные обло
мки костей прорвали кожу.
На мертвых работорговцев Словотскому было плевать Ц привык за столько-
то лет. Но вот к мукам животных ему, наверное, не привыкнуть никогда.
Ц Данерель! Ц позвал он. Ц Был у них бальзам?
Толстяк кивнул, вытащил из поясной сумки керамический сосудик и подал ег
о Словотскому.
Хотя целительные бальзамы были огромной ценностью, доверять лекарства
м работорговцев было нельзя Ц не единожды они оказывались ядом; однажды
у него на глазах один из бойцов его с Карлом отряда умер в ужасных муках. И
четырежды Уолтер наблюдал, как точно так же умирали работорговцы, на кот
орых они работорговые же бальзамы пробовали.
Но здесь подопытных животных не было.
Ц Впрочем, Доббин, вряд ли ты что-нибудь потеряешь, если я и попробую.
Уолтер откупорил бутылочку и полил ногу лошади густой жидкостью.
На сей раз бальзам был настоящим. Кожа и мышцы, нарастая, поставили на мест
о кость, кожа стянулась, будто на «молнии». Но лошадь была все еще слаба, вс
е еще стонала. Должно быть, внутренние повреждения.
Ну что ж, решил Уолтер, посмеиваясь про себя, яд может проявиться не сразу.
Лучше извести этот бальзам на лошадь, чем отравиться самим.
Он выплеснул остатки бальзама в лошадиный рот и отшвырнул пустую бутыль.
Повторилось давно привычное чудо: не прошло и минуты, как лошадь была на н
огах. Наклоняясь перевернуть труп, Уолтер похлопал ее по морде; войдет в м
ою долю добычи, решил он.
Прикрытый телом бывшего хозяина, арбалет остался невредим.
Уолтер взвел его, снял с седла колчан с болтами, достал один и загнал в лож
бинку. Прицепил колчан к поясу и пошел к завалу, который сооружал Ахира.
Три дерева перегораживали тропу; их стволы и ветки сделали ее практическ
и непроходимой. Но кустарник слева был редким.
Ц Данерель и ты Ц да-да, ты, Ц займите позицию во-он там. И перевяжите вер
евку с того дерева на это. На случай, если кто прорвется.
С начала атаки прошло всего несколько минут; отступающие работорговцы м
огут вот-вот появиться. Единственное, о чем спрашивал себя Словотский, эт
о Ц долго ли смогут его бойцы удерживать их без помощи остальных сил При
юта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28