Ц Плохо дело, Джимми. Ц Словотский качал головой. Ц Очень плохо. Они при
шли в себя Ц и рванули не туда.
Ц Не туда? Ц Ахира похлопывал топор. Ц Другой тропой, что ли?
Словотский кивнул. Все шло к чертям. Карл готовил засаду на той тропе, что
вела к морю самым прямым путем, а Армин Ц или кто там ими командовал Ц по
вел работорговцев на берег другой тропой.
А значит Ц они выйдут на пляж западней места, где их ожидают.
Что само по себе не так уж и плохо. Карл и его спутники окажутся между рабо
торговцами и Ганнесовым кораблем. Однако план был Ц взорвать работорго
вцев, когда они скопом ломанутся по тропе. Если сотня работорговцев пойд
ет в атаку на берегу Ц Карлу их не остановить: не хватит ни взрывчатки, ни
людей. Враг рассредоточится и устроит дуэль на ружьях. Дуэль, которую нав
ерняка выиграет.
Ахира согласно склонил голову.
Ц Давай-ка возвращаться на берег.
Когда они уже шли по тропе, Словотский заметил: в прогале между деревьями
будто мелькнуло что-то белое.
Поддерживаемый женщиной в белых одеждах, впереди ковылял работорговец.
Уолтер потянулся к ножу Ц и уронил руку. Это был не работорговец.
Ц Джейсон, Дория! Ц выдохнул он.
Они обернулись; Джейсон чуть оттолкнул Дорию и схватился меч. Глаза его о
круглились: он увидел, кто их окликнул.
А мальчишка-то ранен, и серьезно, понял Уолтер, подставляя ему свое плечо
для поддержки; гном и целительница безмолвно обнялись.
Помочь было нечем: бутыль с бальзамом осталась на берегу с Карлом. У Уолте
ра в кармане была лишь небольшая фляжка целебного настоя.
Он вытащил сосудик, откупорил и поднес к Джейсоновым губам.
Ц Пошли, народ. У нас проблемы.
Глава 29: ПРОФЕССИЯ
Нет, пожалуй, на земле професс
ии более самоубийственной, чем герой.
Уилл Роджерс
Они собрались на берегу вокруг бомб, более чем просто усталые, хотя Уолте
р с Ахирой лишь запыхались. Раны Карла и Тэннети закрылись, но не были исце
лены до конца: правое плечо Карла терзала глубинная боль, а правая нога от
казывалась ему служить.
Брен и Эйя лежали на песке, глотая воздух, как выброшенные приливом рыбы. Г
аннес, все еще бледный после приступа рвоты, казался оглушенным.
Дория Ц физически в полном порядке Ц едва могла говорить.
Карл сжимал руку Джейсона. Джейсон был хуже всех. Целительный бальзам и д
авящая повязка не дали ему истечь кровью, но сломанные ребра во время тор
опливого возвращения на берег сместились, и при любой попытке пошевелит
ь его юноша громко стонал.
Ц Придется тебе нести мальчика, Ц сказал Карл Ахире. Ц Поосторожней с
ним, ладно?
Словотский кивнул:
Ц Брен Ц ступай вырежи Карлу посох. Пора нам отсюда сматываться.
Брен Адахан вытащил нож и скрылся во тьме.
Ц Я не мальчик, Отец, Ц выдохнул Джейсон сквозь зубы. Ц Я я убил Армина.
Ц Ты уверен? Ц быстро спросил Словотский.
Дория обратила к Уолтеру блестящее от пота лицо.
Ц Он отстрелил ему башку к чертям.
Карл заставил себя улыбнуться.
Ц Не мальчик. Ц Он отполз от Джейсона и принял у Брена вырезанную тем па
лку.
Ахира помог Карлу встать. Он был едва способен идти, а нужно было бежать. Э
то ему совсем не нравилось.
Но лучше все же начать двигаться Ц думать о том, насколько все это ему не
нравится, можно и по дороге.
Ц Пошли отсюда, ребята, Ц сказал он. Ц Ахира, ты несешь Джейсона; Уолтер,
мы с тобой Ц замыкающими, отсекаем погоню.
Словотский кивнул:
Ц Идет. И
Прогремел выстрел.
Карл никогда не видел, чтобы Уолтер двигался так быстро. Нырнув в сторону,
Словотский выхватил и швырнул нож в кого-то во тьме, потом, не разгибаясь,
дотянулся до одного из Карловых пистолетов, мгновенно взвел его, вскинул
и спустил курок.
Раздался двойной вскрик.
Ц Всем Ц лежать! Ц рявкнул Карл, и сам повалился на песок.
Он вытащил бомбу, потер фитиль ногтем и, когда тот занялся, швырнул бомбу т
уда же, куда стрелял Словотский. Работорговец Ц или их было несколько Ц
один раз промахнулся. Даже если они ранены, не стоит рассчитывать, что они
промахнутся и во второй раз.
Ц Закройте глаза! Ц велел он, пряча лицо в сгибе локтя.
Бомба приземлилась с сухим треском; рабовладельцы завопили опять. Сверх
у посыпался горячий песок.
Ц Ладно, народ, Ц сказал Уолтер Словотский. Ц Хватит нам привлекать вн
имание. Ц Он улыбнулся Карлу и протянул руку. Ц Добрая подача, Карл. А теп
ерь Ц похромали отсю
Ц Нет! Ц это кричала Эйя. Ц Джейсон!
Карл, как был, на четвереньках, повернулся.
Джейсон по-прежнему лежал на песке, но теперь он держался за живот, из-под
рук бежала темная кровь. Пуля работорговца нашла цель.
О Боже, нет. Не Джейсон
Ц Целительный бальзам. Надо
Ц У нас ничего нет, Ц ровно проговорила Тэннети.
Ц Помогите Ц Джейсон сдерживался так, что лицо его казалось застывше
й маской. Ц Как больно
Ц Нет! Ц Карл прижал сына к себе. Он чувствовал: быстрое биение его сердц
а слабеет. Ц Прошу тебя, Боже Ц нет!
Голос Дории Ц ровный, спокойный.
Ц Отпусти его, Карл. Ц Слова ее звучали словно издалека. Ц Отпусти и ото
двинься.
Нежные пальцы Ц куда более сильные, чем им полагалось Ц оторвали от мал
ьчика руки Карла.
Ц Ты должен отодвинуться, Карл.
Она уложила Джейсона, выпрямив его на холодном песке; тело было безвольн
о Ц возможно, он без сознания, возможно, уже мертв.
Нет. Только не мертв. Не он. Не Джейсон.
В общем-то не имело значения Ц жив он еще или нет. Если он даже еще и не уме
р, то умрет через пару секунд, и жизнь его, вместе с кровью, примет мелавэйс
кий песок. Точь-в-точь как жизнь Раффа.
Ц НЕТ! Есть же что-то, что можно сделать, кроме как сдаться
Ц Тише. Ц Ладонь Ахиры тяжело легла на здоровое плечо Карла. Ц Уймись, К
арл. Не мешай.
Ц Я исцелю его, Карл. Ц Стиснув перед лицом дрожащие кулаки, до боли сжав
зубы, Дория стояла над простертым перед ней Джейсоном.
По лбу ее струился холодный пот, дыхание стало коротким и резким; она слов
но билась с кем-то, невидимым для других, отдавая все силы борьбе с незрим
ым противником.
Ц Я сделаю это, Ц сказала она. Ц Я поступлю так, как хочу я Ц не как
ты хочешь заставить меня поступать. Я принадлежу себе Ц не тебе. Я п
ринадлежу себе!
Путы силы стали почти ощутимы Ц они свились вокруг Дории, сперва прижал
и ее руки к бокам, потом повергли ее на колени, принудив медленно опустить
голову.
Повинуйся мне, дочь, казалось, прошептал далекий голос Ц шепо
т этот мог поколебать скалы.
Ц Нет.
Дория слабела; она накинула капюшон на голову и почти исчезла в своих оде
ждах; резкая дрожь сотрясала ее. Но она не сдавалась. Она продолжала борот
ься.
И вот, когда уже казалось, что битва не будет выиграна Ц не может быт
ь выиграна, Ц сжимающие ее путы исчезли, истаяли, как тают мыльные п
узыри.
Сила Дории прорвалась сквозь тьму, и быстро исчезающие слова целительны
м потоком хлынули из ее губ.
Слова омывали Джейсона; рана на животе закрылась, прежде исторгнув из се
бя пулю; в груди шевельнулись ребра Ц и, встав на место, застыли. На плече ю
ноши, под повязкой, наросли и воссоединились мышцы и кожа.
Дория качнулась назад Ц и упала бы, не поддержи ее
Ахира.
Карл протянул руку Ц и тут веки Джейсона затрепетали, потом поднялись.
Он был жив.
Мой сын жив. Карл быстро сжал пальцы Джейсона и обернулся к Уол
теру и Ахире.
Ц Уносите его. Сейчас же. Оставьте мне оружие Ц и убирайтесь к чертям от
сюда, все. Работорговцы будут тут с минуты на минуту. Ц Он оперся спиной о
дерево. Ц Я задержу их.
С точки зрения логики Карл был прав. Нога не слушалась его; единственное, н
а что он был способен, Ц это медленно ковылять, опираясь на вырезанную Бр
еном палку. С наступающими на пятки врагами остальным придется уже сейча
с почти что бежать. Им нужно не просто добраться до Ганнесова корабля Ц н
ужно еще и отойти на нем от берега, причем достаточно далеко, чтобы рабовл
адельцы не смогли доплыть до него и задавить экипаж числом.
И уплывать им нужно сейчас, прежде чем явится второй работорговый корабл
ь, и там узнают, что кто-то пустил первое судно ко дну. Нападение, а после Ц
исцеление Джейсона сожрали почти все отпущенное им время. Они должны ухо
дить.
Сейчас же.
Ц Остальные пускай уходят. Ц Тэннети прижимала ладонь к боку. Ц Я не бр
ошу тебя.
Времени не было. Кто-то должен остаться и задержать работорговцев. Кто-то
один. От того, что останутся двое, лучше не станет.
Карл прямо взглянул ей в глаза.
Ц Это приказ, Ц проговорил он. Ц Оставаясь, ты предаешь меня. Ты собирае
шься меня предать?
С берега донеслись крики и шум. Рабовладельцы высыпали на пляж. Теперь им
добраться сюда Ц лишь дело времени. Лишь дело времени Ц когда враг пере
ловит их всех.
Карл обвел взглядом Брена Адахана, Эйю, Уолтера, Тэннети, Дорию, Ахиру и вс
е еще слабого Джейсона; он пошатывался, гном поддерживал его. Дория спасл
а ему жизнь; но и она не могла вернуть ему силы Ц после тех страшных ран, ко
торые он получил.
Не сказав ни слова, Эйя опустилась на колени рядом с Карлом, поцеловала ег
о в лоб и поднялась.
Но никто не двигался.
Ц Прощаться времени нет, Ц сказал Карл. Ц Ступайте. И знайте, что я любл
ю вас всех.
Тэннети задумалась Ц на долгий миг.
Ц Есть, Карл. Ц Она положила ружья с ним рядом. Ц Порох я возьму. Вряд ли т
ебе дадут возможность перезарядить их.
Ц Твоя правда. Удачи.
Ц Карл Ц Глаза ее были сухи, лишь слегка дрожал голос. Ц Что мне переда
ть от тебя Андреа?
Ц Она и без того это знает. Иди.
Ц Прощай. Ц По-прежнему прижимая ладонь к боку, она с трудом поднялась.
Ц Вы все слышали, что он сказал. Пошли. Сейчас Ц значит сейчас.
Эйя открыла было рот, но Карл мотнул головой.
Ц Нет времени, девочка. Просто Ц иди. Удирай. Волоки ее отсюда, Брен.
Брен Адахан торопливо салютнул Карлу, схватил Эйю за руку и потащил проч
ь. Несколько шагов она сопротивлялась, потом пустилась рысцой. Плечи ее т
ряслись.
Ц Я сказала сейчас! Ц Тэннети пинком сдвинула с места Ганнес
а, за ним потрусил Словотский; Ахира подхватил Джейсона на руки и пустилс
я бегом.
Ц Минутку. Я вас догоню. Ц Голос Дории дрогнул.
Ц Он сказал Ц уходить! Ц рявкнула Тэннети. Ц Ты тоже уйдешь.
Ц Все в порядке, Тэн, Ц сказал Карл. Ц Иди. Доставь их домой.
Ц Сделаю, Карл. Ц Тэннети склонила голову Ц и, приволакивая ногу, двину
лась прочь.
Дория положила ладонь на его руку и заглянула в глаза.
Ц У меня кое-что есть для тебя, Карл, Ц сказала она, крепче сжимая его пал
ьцы. Ц Не много Ц но все, что осталось. Остальное Мать забрала. Я не могу и
сцелить тебя Ц но могу поддержать. Сил у тебя прибавится Ц правда, ненад
олго.
Ветер принес послание Ц далекую угрозу.
Ц Вот как? Так ты оставила мне это не для того? Ц Она говорила в воздух.
Ц Мне все равно. МЫ заботимся о своих, старуха. Мы заботимся о своих.
Глядя Карлу прямо в глаза, она положила руки ему на плечи, и резкие слова з
акапали с ее губ Ц чтобы исчезнуть, едва будучи произнесены.
Странное дело. Разве у Дории на Этой Стороне глаза не желтые? И разве черты
ее здесь не стали резче? Глаза казались темными; лицо смягчилось.
Из-под ее пальцев в него электрическим зарядом вливалась сила.
Раны Карла горели по-прежнему. И нога, когда он попробовал шевельнуть ею,
по-прежнему его не слушалась. Но боль в ноге и боку стала какой-то отдален
ной; слабость прошла.
Ц Это даст тебе силу продержаться дольше, чем они рассчитывают, Карл,
Ц проговорила Дория Перлштейн. Ей снова было двадцать Ц круглолицая ка
реглазка. Целительница Длани исчезла. Ц Надеюсь. Этого мало, но больше я
ничего не могу
Ц Уходи, Дория.
Ц Прощай. Ц Она повернулась и побежала за остальными. Он снова чувствов
ал себя сильным.
Карл осмотрел арсенал. Шесть ружей, тридцать уже собранных бомб и три пис
толета. Он дотянулся до пистолетов, собрал их и сунул один за пояс.
Он ждал.
Ждать пришлось недолго. Раздались крики Ц и в поле его зрения возникли т
рое.
Перекатившись в позицию для стрельбы лежа, Карл взвел ближайшее ружье, п
риложил его к плечу, прицелился и спустил курок. Треснул выстрел; все трое
врагов попадали. Впрочем, Карл тут же сообразил, что по крайней мере двое в
рагов просто спрятались: одним выстрелом снять всех троих он не мог.
Я знал, что мне лучше, но не думал, что настолько.
Он засмеялся Ц громко, чтоб услышал враг.
Ц Подходите, ублюдки! Я жду. Ц Он подумал, не откатиться ли назад, за дере
вья, но решил, что не стоит. Перетащить туда ружья ему будет трудно Ц а они
понадобятся. И скоро. Так же, как бомбы.
Он погладил бомбы ладонью. Может, кинуть одну сейчас Ц встряхнуть их там
хорошенько?
Впрочем, есть другой способ встряхнуть их. Надо заставить их думать, что и
х дожидается не один человек.
Ц Чак, Рафф, Фиалт! Ц крикнул он. Ц Следующий Ц мой. Не стреляйте пока!
Из-за поворота выполз еще один человек Ц ружье он толкал перед собой нап
одобие щита. Карл швырнул бомбу; взметнулась туча песка, а человек поспеш
ил спрятаться.
Ц Чтоб тебе, Чак! Ц рявкнул он. Ц Я чуть не снял гада! Он был у меня на мушк
е Ц а тут твоя бомба!
Возможно, он и сумеет продержаться подольше. Возможно. Даст остальным не
сколько лишних минут, а потом и сам уползет в лес и где-нибудь спрячется.
Ц Брысь с линии огня, Рафф! Ты убьешь их куда больше, если они тебя не увидя
т.
Но сперва он должен дать остальным время уйти.
Еще один работорговец высунул голову; Карл позволил ему выстрелить и лиш
ь потом взялся за ружье сам. Он дал человеку проползти немного вперед, пот
ом аккуратно застрелил.
Ц Добрый выстрел, Чак! К рассвету мы их всех перебьем. Еще немн
ого Ц и все.
Он терпеливо прождал несколько минут. Что их там держит?
Возможно, мне и не стоит прощаться так долго Ладно,еще пару минут
Ц и я, глядишь, унесу отсюда и свою задницу тоже. Есл
и у меня это выйдет.
Он не заглядывал вперед Ц как он там будет лечиться, а потом добираться н
аземным путем до Срединных Княжеств: ему случалось проходить и через худ
шее. Возможно, ему хватит припасов в Пещере меча, а туда он доплывет и с одн
ой ногой.
Карл улыбнулся, сел и положил себе на колени сразу два ружья. Взвел одно и
поднес к плечу. Еще пара минут, еще пара работорговцев, и
Боль разлилась по его спине; он рухнул наземь Ц ниже груди тело перестал
о существовать.
Сзади Ц болван! Они послали кого-то в обход. Остальные работорговцы прос
то старались отвлечь его внимание.
Он чувствовал во рту кровь. Соленая, она согревала его.
Серая дымка начала уже затягивать мир. Вокруг него собирались тени.
Ц Осторожней! Он опасен
Ц Да ерунда! Я возьму его. Пошли вы
Костенеющие, неуклюжие большой и указательный пальцы Карла тяжко труди
лись между его животом и песком: вытащили пистолет и взвели его.
Но он не мог повернуться. Мир был слишком далек, руки его Ц слишком слабы.
Ц Осторожней, кому говорят. Переверни его и убедись, что он безоружен. По
том свяжи.
Грубые пальцы вцепились ему в плечо Ц доброе подспорье его быстро тающи
м силам, как раз этого и не хватало ему, чтобы вытащить из-под себя пистоле
т.
Борясь с заливающей мир серостью, Карл Куллинан
Ц У него пистоль! Остановите его!
прицелился в кучку пироксилиновых бомб, в каждой из которых был свой де
тонатор.
Ц Энди Ц выдохнул он, но тут же решил, что на роскошь прощания у него вре
мени нет.
И уверенно, резко спустил курок.
Глава 30: ДОСТОЙНЫЙ НАСЛЕДНИК
Если уж мы получили войну Ц н
ам остается только одно. Выиграть ее. Ибо поражение принесет вещи куда бо
лее страшные, чем любая война.
Эрнест Хемингуэй
Когда раздался последний взрыв и небо озарила дальняя вспышка, Ахира и У
олтер Словотский как раз усаживали спутников в ялик, который, наполовину
вытащенный, лежал на песке.
Уолтер Словотский на миг прикрыл глаза. Проклятие, Карл
Ц Шевелитесь, вы двое! Ц велела Тэннети. Ц Лезьте в лодку.
В ялике Эйя спрятала лицо в ладонях. Брен Адахан обнял ее.
Дория Ц непривычная, новая-прежняя Дория, выглядевшая сейчас как та дев
ушка, что пришла с ними с Той Стороны, поддерживала полубессознательного
Джейсона и открыто плакала. Ганнес приостановился на миг Ц и продолжал
вставлять весла.
Ахира так сжал планшир, что дерево под его пальцами треснуло и разошлось.
Лишь Тэннети не пошевелилась. Лицо осунулось, взгляд был безжизнен и ров
ен.
Ц У нас нет времени. Залезайте.
Призвав на помощь всю свою храбрость Ц которой он, может, и не обладал, Ц
Уолтер повернулся к гному.
Ц Мы ведь этого не допустим, а, Ахира?
Ц Черт Ц разумеется, нет. Ц Ахира улыбнулся и повел плечами. Ц Мы и не д
опустим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28