Только вряд ли от него будет польза при долгом бегстве, подумал Карл, мечт
ая, как было бы здорово вновь надеть спрятанный в его переметной суме аму
лет.
Но сделать этого он не мог. Должно быть известно, что Карл Куллинан
Без всякого предупреждения из тьмы выскочила темная тень и сдернула Кет
хола с седла, прежде чем тот успел пустить в ход меч. Довольно и низко рыча,
она вцепилась в воина.
Мгновенно обнажив меч, Карл спрыгнул наземь. Стрелять в то, что схватило К
етхола, было нельзя: скорей всего он убил бы своего человека.
Конь Дарайна вздыбился; гигант напрасно искал цель для своего пистолета.
Карл не мог бы сказать точно, что именно вцепилось в кетхола, но зато он то
чно видел, что именно в этом клубке не принадлежит е
го воину. Карл ударил Ц и ощутил, как клинок вошел в плоть и разрубил кост
ь.
С жутким, чмокающим всхлипом тело забилось, руки и ноги выгнулись Ц и опа
ли, когда оно, как все животные, вытянулось в последнем смертном рывке.
Ударом ноги Карл сбросил вонючую кучу с Кетхола Ц и тут же отпрыгнул вбо
к, уходя от следующей атаки. Но ничего не произошло.
Ц Я ничего не вижу, Ц сказал голос Пироджиля.
Ц Я тоже, Ц добавил Дарайн. Ц Ничего.
Кетхол медленно встал; он был в порядке, только слегка помят.
Ц Свет, Пироджиль, Ц велел Карл.
Пироджиль вытащил из-за пазухи светящуюся сталь Ц и проулок озарился я
рким голубым светом; любопытная крыса метнулась от него в темноту. Но бол
ьше никого и ничего в улочке не было Ц кроме убитого Карлом замотанного
в лохмотья изможденного человека. С трудом поднявшись, Кетхол носком сап
ога перевернул психа, но перед тем Ц на всякий случай Ц несколько раз тк
нул его собственным мечом.
Ничего особенного Ц просто псих. В Эвеноре такое случается. Жизнь рядом
с фэйри пагубно отражалась на некоторых людях, превращая их в бешеных бе
рсерков, стремящихся уничтожить и себя, и тех, кто попадется под руку. Псих
оз поражал не многих Ц примерно одного на пять сотен, но и этого было дово
льно.
Над головой в ритме Карлова пульса замигали огоньки фей.
Иди за ними. Приди ко мне.
Кетхол изумленно вскрикнул. Дарайн вытащил пистолет. Пироджиль заверте
л лошадь волчком.
Иди за ними. Приди ко мне.
Карл вздрогнул.
Ц Кто это? Пироджиль Ц убери свет.
Иди за ними. Приди ко мне. Стоило Пироджилю спрятать светящийс
я металл Ц и огоньки выстроились вдоль проулка, их мерцание казалось на
стойчивым подмигиванием. Странно Ц но в улочке от этого светлей не стал
о.
Иди за ними. Приди ко мне.
Карл вытащил из седельной сумки амулет и надел ремешок на шею. Феевы огон
ьки протянулись через улицу, образуя воздушную дорожку к посольству Фэй
ри.
Посольство Ц какое-то глупое слово. Куда лучше «перст у
казующий».
Иди за ними. Приди ко мне.
Ц Ты за меня или против?
Не то чтобы он поверил в положительный ответ Ц но отрицательный помог б
ы ему принять решение.
Не так. Иди за ними. Приди ко мне.
Он решил не ходить и собирался напомнить остальным, что пора ехать дальш
е, но тут вселенная завертелась юлой.
Когда она успокоилась, они стояли перед посольством фэйри, и неверные те
ни клубились перед их взором.
Ц Что будем делать, государь? Ц подал голос Кетхол. Мясистое лицо Дарай
на в резком белом свете лоснилось от пота. Тыльной стороной ладони он стр
яхнул пот со лба.
Ц Что-то мне не хочется внутрь.
Карлу вспомнилось: он велит остальным следовать за собой к посольству по
указанному огоньками пути.
Но воспоминания были отстраненными, размытыми, бестревожными.
Верно. Я изменила события. В Фэйри мне это доступно. Это развлекает м
еня.
Ц Но здесь не Фэйри.
Это лишь вопрос взгляда на вещи. Я смотрю на них иначе, чем ты, Карл Ку
ллинан. В Фэйри ли, в Эвеноре Ц имеет значение лишь мой взгляд.
Я решила, что ты и я
Мир снова завертелся вокруг Ц и вот уже Карл один в мерцающем нечто. Это н
е комната, решил он. Хоть на комнату и похоже.
должны встретиться.
Хоть место и было совсем не похоже, ощущения от него были в точности теми ж
е, что от комнаты, где в последний раз принимал его Дейтон. Или Арта Мирдди
н, или какое там у него настоящее имя.
Ц Оба настоящие, Ц сказал голос над ухом.
Ц Дейтон?
Ц Это его имя. Ой, ты решил, что я Ц это он? Зря. Ц Голос обрел интонации и г
лубину. Ц Он человек Ц в своем роде.
Ц А ты Ц нет?
Ц Ты догадался верно, Карл Куллинан.
Ц Кто же ты?
Ц Как мое имя? Зови, как хочешь. Ц Отдаленный смешок был почти женским.
Ц Впрочем, больше всего подходит Титания Ц учитывая все в целом. Если ты
способен его учесть. Но даже если и нет.
Ц Царица фей?
Ц Она самая.
Карл заставил себя говорить спокойно.
Ц Тогда тебе вряд ли нужна Гильдейская плата.
Еще один смешок.
Ц Ты понял верно.
Она возникла из ничего: чудовищно уродливая, жирная баба, полулежащая на
крытом пурпуром диване. Одной рукой она играла золотой цепочкой на обтян
утом алым шелком бюсте, другой держала жареную баранью ногу. Откусила до
брый кусок.
Ц Ты предпочел бы иной облик? Это не важно. Я немного изменю правила игры
Ц для тебя. Ц Толстуха откинулась на диване. Баранья нога исчезла.
Должно быть, он моргнул, потому что не заметил, когда она изменилась. Диван
остался тем же Ц но вот на спинку его опиралась совершенно иная женщина,
столь прекрасная, что у Карла захватило дух. Ее высокие полные груди толь
ко что не рвали туманное одеяние, что струилось кругом ее тела, оставляя о
бнаженными длинные красивые ноги.
Ц Так лучше, Карл Куллинан? Ц спросила она теплым контральто. Взгляд ее
был ровен; опершись подбородком на руку, она созерцала Карла. По лицу ее бы
ло видно, что тревоги не касались ее ума; оно было гладким, высокие скулы ч
уть тронуты розовым. Из-под длинных ресниц, не мигая, смотрели на Карла хо
лодные глаза. Алые губы разошлись в мгновенной улыбке, по белоснежным зу
бам пробежал язычок Ц и спрятался.
Ц Нравится тебе то, что ты видишь? Ц Она поднялась и встала перед ним. Тум
ан прижимался к ней, словно живой, обнимая налитое тело.
Она была прекрасна, в ней словно слилось воедино все, что принято считать
красивым в женщине, но результат леденил кровь. Она была не живой Ц карти
нка из мультика.
Ты перестаралась, царица.
Груди настоящей женщины трепетали бы от дыхания, дрожали от тяжести; нас
тоящая женщина не парила бы над полом, опираясь лишь на кончики пальцев, ч
тобы выставить напоказ красоту ног. Плоть тепла и мягка, она Ц не холодна
я иллюзия.
Карл зажмурился: тоска по Энди охватила его. Как же мне не хватает те
бя, девочка
Ц Прости, Карл Куллинан, Ц сказала Титания. Ц Я не хотела задеть тебя. Я
просто хотела встретиться с тобой и Ц возможно Ц указать правильный пу
ть. Прими облик как пустую прихоть. Ц Она засмеялась, смех раскатился сер
ебряными колокольцами. Ц У меня Ц у нас? у них? Ц много пустых прихотей.
Вот хоть эта.
Он снова моргнул Ц а перед ним уже стояла Энди-Энди, одетая в одну лишь ше
лковую рубаху. Она тряхнула головой, волосы разлетелись.
Ц Энди? Ц Карл Куллинан ни о чем не спрашивал; он просто шагнул к ней.
Ц Нет, Ц произнесла она голосом Титании. Она качнула головой, отступила
, черты подернулись дымкой. Ц Я снова задела тебя. Вы, люди, такие ранимые
. Так лучше?
Он, должно быть, снова моргнул; теперь она стала чем-то средним между Энди
и прекрасной женщиной, в чей облик наряжалась за пару минут до того: Энди,
но без груза прожитых лет, без горбинки на носу, без смешливых морщинок у г
лаз, без седины в волосах.
Энди. Как он скучал по ней! Они не были вместе с той ночи в Святилище Длани, и
с тех пор у него не было другой женщины. Это не значит, что они не спорили, н
е ссорились, что их не одолевали соблазны. Все очень просто: она одна могла
разогнать тьму, пусть хоть на время.
А это создание имело наглость притвориться ею! В его голосе заскрежетал
лед:
Ц Покончим на этом, фэйри.
Ц Это не была издевка. Возможно, так будет лучше всего. Ц Теперь голос ис
ходил от темного облачка, окутанного туманом. Ц Я хочу кое-что тебе пока
зать.
Ц Зачем?
Ц Потому что мне скучно, а с тобой не соскучишься. Веди себя хорошо, и я, во
зможно, кое-что тебе предложу.
Воздух перед ним дрогнул, засверкал Ц и сгустился в план берега. Вид был с
высоты самое меньшее в тысячу футов: Карл не мог различить деталей, хоть и
видел с дюжину мелских шлюпок, вытащенных на песок, и покачивающийся на в
олнах близ берега двухмачтовый корабль.
Ц Армин там, Ц сказала Титания. Ц Ждет тебя. Сейчас ты основательно отв
лек его. Пока твой сын бродит по Пандатавэю и его окрестностям Ц он в безо
пасности: внимание Гильдии привлечено к другим местам.
Мне тоже надо быть в этих других местах. Но, правду сказать, это
было Ц славно: все шло, как надо.
Ц Почему ты мне это показываешь?
Ц Это начинает утомлять меня: у тебя нет ни шанса.
Он заставил себя говорить медленно и спокойно.
Ц Ты думаешь, это лишь игра, госпожа?
Ц Не глупи. Угрожать мне Ц абсурдно. Ты не можешь убить туман. А кроме тог
о, не это я имела в виду. Я имела в виду Ц когда ты и твои товарищи доберетес
ь туда, работорговцы вас схватят. Один их корабль в море: ждет, чтобы отрез
ать путь к отступлению. Жителей поселка Эриксенов угнали. Почти всех.
Карл Куллинан, если ты будешь ждать корабля, чтобы попасть в Мелавэй, ко вр
емени, когда ты окажешься там, ловушка будет насторожена. Армин захватит
тебя Ц живым или мертвым. Я предлагаю тебе выбор. Поворачивай и возвраща
йся назад. Либо
Ц Что?
Ц Либо я из воздуха, света и мглы сплету тебе лодку и пошлю эту лодку в Мел
авэй Ц с тобой и парой багажных мешков. Больше никого и ничего. Ц Она сно
ва рассмеялась. Ц Ты прибудешь туда совершенно голым, Карл Куллинан,
Ц Почему?
Он ничего не понимал. Похоже, она играет с ним. Но зачем?
Ц Так интересней. Не ищи глубинных мотивов. Их у меня нет. Все, что я предла
гаю тебе, Ц это малый шанс выжить самому, и огромный Ц спасти тех, кого ты
любишь. Ц Туман сгустился. Ц Выбирай.
Ц Почему?
Ц Почему я помогаю тебе? Не считая того, что мне скучно, а ты забавен? Ц Ту
ман взвихрился. Ц Ну, если тебе нужна причина Ц вам всегда нужны причины
, не так ли? Ц думай, что я делаю это из-за Гильдии: она ведь пандатавэйская,
а Пандатавэй Ц средоточие человеческой магии, как я Ц средоточие магии
фэйри. Мы не только не одно и то же, мы попросту противоположны друг другу.
Это было не ново.
Ц Но почему ты мне помогаешь?
Ц Причины, причины Тебе нужна причина? Потому что я в долгу перед Арта М
ирддином за то удовольствие, которым он и ты одарили меня.
Карл взъярился.
Ц Мне не нужны никакие одолжения от Арта Мирддина! И я не намерен бросать
своих людей.
Ц Что до второго Ц они будут думать, что ты сам отослал их домой. А насчет
первого это не одолжение от Арта Мирддина. Это ход могущественного и ус
талого создания, чтобы продлилась игра, которая развлекает ее. Даже если
сейчас ты, Карл Куллинан, начинаешь утомлять меня.
Мир дрогнул Ц и все припасы, что везли с собой он, Кетхол, Пироджиль и Дара
йн, оказались разложенными перед ним на полу.
Ц Выбирай.
Карл указал на свой меч, на мешок со взрывчаткой, на
Ц Довольно. Ход твоих мыслей мне ясен. Очень хорошо. Мир снова завертелся
.
Карл Куллинан, совершенно голый, стоял близ Эвенорского порта, а перед ни
м громоздилась груда вещей.
Близ порта Он стоял на плоту в пять квадратных метров, сотканном из свет
а, тумана и воздуха. Плот был прочный, но как-то неубедительно: он колебалс
я и прогибался, грозя уйти из-под ног. Бесшумно отойдя от пирса, плот едва з
аметно, но неуклонно набирая скорость, направился в море.
Даже во тьме Карл разглядел три фигуры, что, окликая его, неслись к порту. К
етхол, Пироджиль и Дарайн.
Он поднял руку и помахал им на прощание: плот уже давно оставил порт позад
и.
Ц Лучше займись своим снаряжением, Карл Куллинан. Ты прибудешь в М
елавэй к утру. Прощай. Ц Голос растаял.
Ц Черт! Ц пробормотал он. Ц И во что же это я ввязался?
М-м-м возможно, это как раз то, что нужно. Чтобы увести Армина с Джейсонова
следа, Карлу не был нужен никто. Кстати сказать, он уже и так неплохо отвле
к его.
Теперь пришло время закрепить успех. Существует такое выражение Ц посл
едний патрон, не раз говаривал он. Смысл в том, что жизнь задешево не отдае
тся.
Карл сглотнул. Раз, другой. Задешево меня не возьмешь.
Черт, у него даже появилась некоторая возможность выжить. Чего бы ни ожид
али работорговцы Ц это наверняка был не Карл Куллинан, приплывший на по
даренном фэйри плоту. Скорее уж они ожидали бы, что он прибудет верхом на д
раконе. Но если Арминовы соглядатаи узнали, что Эллегон не может сейчас п
окинуть Срединные Княжества Ц или если это Армин организовал все так, ч
тобы Эллегон оказался нужным и в Холтунбиме, и в отряде Давена, Ц работор
говцы будут ожидать, что он придет наземным трактом или Ц более вероятн
о Ц с моря.
Но если они с помощью магии следят за ним, они видели, что он движется, даже
если и не могли точно определить, где именно он находится.
Рука Карла потянулась к торбе Ц достать амулет. Он мог бы надеть его и спр
ятаться от врага.
Нет, решил он. Еще рано. Очень важно, чтобы работорговцы охотились за ним, н
е отвлекаясь на другие цели. Он наденет амулет, только когда доберется до
Мелавэя Ц не прежде того. Если Армин не сможет обнаружить Карла, он может
направить своих людей Ц и свое внимание Ц на поиски Джейсона.
Он стиснул амулет, пожал плечами и засунул его назад в торбу.
Что дальше?
Заняться осмотром снаряжения, разумеется.
Меч и нож работы Негеры Ц оба в порядке. Карл полюбовался узорами дамасс
кой стали.
Этот нож никогда не пробовал крови. Ничего Ц скоро попробует.
Четыре его пистолета Ц выложены рядком вместе с ружьем и обрезом. Запча
сти и рога с порохом Ц следом.
Он наклонился проверить содержимое следующих двух мешков Ц так и есть:
пятьдесят футовых стальных цилиндров, в каждом Ц добрая порция пирокси
лина, каждая бомба тщательно упакована в чехол из свиной кожи, чтоб не нам
окла. Ну точь-в-точь стальные сардельки. С ними все тоже в порядке, как и с д
етонаторами в отдельной сумке.
Моток запального шнура и мешочек с огнивом довершили этот саперный набо
р.
«Ну надо же, Ц запоздало поразился он, Ц и как это я ничего не забыл? Ведь
напуган был до смерти. И растерян к тому же »
Юного Карла Куллинана, которого рвало от ужаса после убийства тех солдат
под Ландейлом, более не существовало. Пролитие крови стало его второй на
турой; ему не хватало этого с самого окончания войны.
Единственное, о чем он жалел, Ц это об оставленных им людях. Расставание
затянулось.
И что это мне дает?
Все равно, решил он, вытягиваясь на слишком мягком плоту и силой воли заст
авляя себя уснуть.
Он не мог сказать точно, сколько времени плот плыл до Мелавэя. Пока шорох п
еска под днищем не разбудил его, Карл спал. Спал и даже храпел Ц впервые с
того дня, как оставил Бимстрен.
Оказавшись на берегу, плот, сплетенный фэйри из тумана, света и воздуха, не
ожиданно и стал туманом, светом и воздухом: с глубоким вздохом он испарил
ся, оставив еще не до конца проснувшегося Карла лежать на влажном песке.
Он-то, может, еще и не проснулся Ц а вот воин в нем уже пробудился. Мгновенн
о подхватив оружие, насторожив уши в ожидании выстрела или крика, Карл ме
тнулся к деревьям.
Но ничего не случилось. Только шипели на песке волны, шелестел листвой ве
тер, да вдали насмешливо орали вороны.
Ничего.
Он глянул вдоль берега. Пусто.
Ни следа людей. Карл был между поселками Ц или там, где мелцы вообще не се
лились.
Скорей уж первое, решил он.
До рассвета было еще какое-то время: небо на востоке только-только начало
светлеть.
Он не знал точно, куда попал, но, поосмотревшись, узнает. Первым делом надо
найти, где спрятать не нужное ему в разведке оружие, вторым Ц отыскать ук
рытие на день.
Скрадывать дичь лучше всего ночью.
Он повесил на шею амулет. Сейчас он может просто спрятаться в лесу, но на б
удущее надо бы отыскать более надежное укрытие.
Итак Ц где спрятаться?
Ну разумеется! Есть такое место, одно-единственное, и он полный болван, чт
о не сообразил сразу.
Ц Вы то видите меня, то нет, Ц прошептал он. Ц А я буду вас видеть всегда.
Он молча обругал себя за то, что сказал это вслух. Кретин. Сейчас время не б
олтать Ц действовать.
Он вытащил из торбы кусок твердого сыра, мгновенно проглотил его и запил
глотком воды из меха.
Его улыбка была улыбкой крадущегося тигра.
Глава 25: «ТА ХАВАТ, ДЖЕЙСОН»
Будь терпелив, кузен, и стасуй
карты:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28