А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

причалы казались не столько изъ
еденными морем, сколько выжженными солнцем и ветром.
Нынче солнце освещало качающуюся на воде солому и всякую прочую дрянь, п
ричальные сваи поросли мерзким скользким илом и густыми водорослями. За
дальним пирсом единственная лоцманская ладья, не торопясь, подводила к п
ричалу шхуну Ц оба судна вел лоцман, а не рабы-силки.
Гном довольно кивнул:
Ц Еще один плюс нам.
Ц Точно.
Ц Рейд Давена, я полагаю? Или Франдреда?… Ц спросила Эйя. Ц Не помню точн
о. Я их обоих терпеть не могу. Ц Ее передернуло.
Ц Давена, насколько я знаю, Ц отозвался Ахира. Ц Устраивать драчку под
самыми стенами Пандатавэя Ц это не для Франдреда. Он не настолько умен.

Ц Пошли, Ц прошептала Тэннети.
Словотский легонько дернул ремень от цепи на ее шее.
Ц Сильней, болван! Ц зашипела на него Тэннети. Ц Если нас раскроют Ц мы
мертвецы.
Ц Ладно. Только потом без обид.
Один из моряков, что грузили джонку Ц по виду она скорей годилась на дров
а, Ц глянул на них, нахмурился, отвернулся Ц и повернулся к ним снова.
Ц Черт, Ц сказал Уолтер. Ц Прости, Тэннети. Поговори у меня!
Ц рявкнул он, хлестнув Тэннети по лицу тыльной стороной ладони. В углу рт
а женщины проступила кровь.
Тэннети вскрикнула.
Вскрикнула хорошо.
Очень хорошо вскрикнула.
Словотский непременно сказал бы ей что-нибудь насчет умения качественн
о вопить Ц не помни он, что она умеет еще и качественно потрошить.
Ц Я нашел три корабля, Ц заметил Брен Адахан. Ц Только три Ц и ни один н
е увезет нас дальше Эвенора:
Словотский нахмурился. Хоть это и не лучшее время для Пандатавэйского по
рта Ц но и сейчас тут должно быть самое меньшее шесть судов, подходящих и
м по скорости.
Брен Адахан заметил его сведенные брови и покачал головой.
Ц Подумай сам, Уолтер Словотский. Нам нужно одно-или двухмачтовое судно
, не то на нем будет слишком большой экипаж. Но оно должно быть и не слишком
маленьким, нам на нем везти лошадей. Ц Он помрачнел. Ц Я не продам Морячк
у: мне ее подарил император.
Ахира кивнул.
Ц И потом, кони могут пригодиться нам в Мелав… ох ты!
Ц В Мелавохте?
Ц Взгляни-ка вон на того здоровяка. Вон там, судно с прямыми парусами. Взг
ляни, кто им командует.
Уолтер взглянул. Судно действительно было большим Ц разумеется, по здеш
ним меркам. Не считая трехмачтовика у дальнего пирса Ц самым большим в п
орту. С дюжину матросов суетилось на нем у журавля, выгружая на причал сет
ки с холщовыми мешками. Командовал ими бритоголовый человек Ц если и не
капитан, то кто-то очень на корабле важный.
Ц Вижу. И что?
Ц Открой глаза, человече.
Ц Открыл Ц во всю ширь. Не вижу ничего нового.
А видел он корабль с прямыми парусами, которому Ц ясно как день Ц нужен э
кипаж не менее дюжины моряков. В отличие от суденышек с латинским вооруж
ением тут матросов, чтобы управлять парусами, надо гонять по вантам. Хоро
шие обводы оставляли много места на палубе и позволяли перевозить больш
ой груз в трюме, но управление таким судном требовало большого, хорошо ср
аботавшегося и опытного экипажа под руководством того, кто хорошо знает
Киррик и свой корабль, а не капитана, размахивающего взведенным пистолет
ом.
Ц По-прежнему не вижу ничего полезного. Ц Уолтер пожал плечами.
Брен Адахан кивнул:
Ц Вынужден согласиться. Этот корабль Ц не из тех, на которые нам стоит р
ассчитывать.
Ц Эйя, Тэннети, Ц проговорил гном. Ц Приглядитесь к тому кораблю. Видит
е его?
Ц Нет, и корабль не выглядит знак… Ц Эйя хмыкнула. Ц Он.
Ц Угу.
Тэннети усмехнулась уголком губ.
Ц Он выбрил голову. И здорово переделал корабль Ц с тех пор как мы видел
ись. Поменял мачты, добавил палубу на корме… Все переоделись, да?
Ц Все переоделись. За мной. Ц Гном направился к кораблю.
Когда капитан увидел их, его темное лицо сделалось почти белым; он пошатн
улся и вцепился в борт Ц но промахнулся и, изрыгая проклятия, полетел в во
нючую воду. Через миг, все еще ругаясь, он показался из-под нее, вцепившись
в одну из свай причала.
Лицо его под слоем зеленого ила было бледным как смерть.
Уолтер Словотский сверху вниз улыбнулся Аваиру Ганнесу.
Ц Похоже, ребята, мы таки нашли перевозчика.
Аваир Ганнес яростно тер себя, а два палубных матроса выливали ему на гол
ову мех за мехом. Они все собрались на корме за штурвалом. Позади них, на пр
иподнятом юте, стояла парочка скорпионов, были сложены стрелы к ним и мар
лини. Уолтер Словотский сбросил сапоги. Дерево палубы было горячим и гла
дким.
Ц Мало что воняет Ц так от нее еще и чешешься. А ведь когда-то здешнюю вод
у можно было пить. Теперь же Ц будь моя воля Ц я вообще не заводил бы сюда
«Сына удачи». Думать противно, что с ним станется в этакой жиже.
Ахира не позволил ему уйти от темы.
Ц Вернемся к нашим баранам, капитан Ган…
Ганнес зашипел.
Ц Греннет. Ворен Греннет. И по-другому не зовите. Меня здесь любят не боль
ше, чем вас. У меня нет ни малейшего желания быть главным блюдом в Колизеев
ой чаше; казни там не становятся легче.
Уолтер пожал плечами.
Ц Весь вопрос в том, как быстро ты можешь поднять якорь и отплыть в Мелав
эй. Ты знаешь Ц зачем.
Ц Знаю. Новости до меня доходят. Ц Капитан перестал скрести себя и влез
в широкие моряцкие штаны.
Ц Вот, глотни. Ц Уолтер вытащил из мешка флягу «Отменного Рикетти», сде
лал добрый глоток и протянул ее Ганнесу.
Капитан подозрительно воззрился на флягу. Эйя нахмурилась, отобрала у не
го фляжку, отпила и вернула ему.
Ц Вот. Теперь, если ты выпьешь, отравимся все втроем. Если оно отравлено, а
это не так.
Ц Когда ты была поменьше, девочка, то не встревала в разговоры старших.
Ц Ганнес окинул Эйю мрачным взглядом, сделал глоток Ц и распахнул глаз
а в восторженном изумлении. Ц Отлично. Ц Он помолчал. Ц Вы так же не рис
кнете сообщить никому, кто я такой, как я Ц сообщить, кто вы.
На палубе стало вдруг очень тихо. Не сделав ни единого угрожающего движе
ния, возможно Ц по какому-то тайному знаку, большая часть Ганнесовой ком
анды умудрилась сойтись у кормы. Атмосфера на палубе похолодала сразу гр
адусов на двадцать.
Уолтер Словотский открыл было рот, но Брен Адахан поднял руку.
Ц Позвольте мне, Ц проговорил он. Ц Я разберусь.
Эйя приподняла бровь; Тэннети глянула на Уолтера и чуть заметно кивнула.
Словотский переадресовал кивок гному.
Ц Действуй, Ц разрешил Ахира.
Адахан повернулся к Ганнесу.
Ц Твоя позиция мне ясна, капитан… Греннет. Тот, чье имя мы не станем упоми
нать здесь, всегда с похвалой отзывался о тебе и не раз говорил мне, как жа
леет, что из-за него ты лишился двух своих кораблей. Но тебе известны наши
нужды, и ты понимаешь, насколько серьезно мы настроены. Мы должны
исполнить свой замысел Ц и мы исполним его.
Ганнес оглядел Тэннети, Ахиру и Словотского Ц все постарались принять к
ак можно более угрожающий вид. Правая рука Эйи поглаживала торбу Ц там л
ежал заряженный пистолет.
Ц Я понимаю, Ц сказал Ганнес.
Ц Мы не просим милостыни, Ц продолжал Адахан. Ц У нас с собой груз дамас
ской стали Ц заплатить за проезд. К тому же, как тебе известно, есть места,
где подателя грамоты, подписанной Ахирой или Уолтером Словотским, встре
тят с большим уважением. Но взамен нам нужна твоя помощь. Нам нужно попаст
ь в Мелавэй.
Ц Не просто попасть, Ц тряхнула головой Эйя. Ц Нам нужно проскол
ьзнуть в Мелавэй Ц обычные пути скорей всего перекрыты работоргов
цами. Возможно, конечно, ты не такой хороший мореход, каким считает тебя Ка
рл…
Ганнес крякнул.
Ц Да, я лучше многих изучил берега Мелавэя; если кто и может доплыть туда
неизвестным никому путем, то это я. Но я не настолько глуп, чтобы попасться
на лживую лесть.
Ц Капитан, капитан! Ц Эйя пустила в ход самую обаятельную из своих улыб
ок. Ц Это, может, и лесть, но не ложь. И я искренна.
Ганнес выглядел так, словно идет по лезвию. Уолтер заставил себя рассмея
ться.
Ц К чему так волноваться, капитан? Ты ведешь себя так, словно… Ц он выдер
жал паузу, Ц словно мы не знаем, что делаем.
Ц Ах… вы, разумеется, это знаете. Ц Ганнес улыбнулся и оттаял. Ц Да уж, вы
вряд ли действуете без плана. Ну…
Ц Ну?
Ц У вас, говорите, есть сталь? Я могу выгодно пристроить ее в Скифорте: там
добрая приютская сталь идет неплохо. Сколько ее у вас?
Ц Ага, Ц пробормотал по-английски Ахира, Ц вот и пришло время торговат
ься… Идем к нашей повозке, Ц сказал он уже на эрендра. Ц Посмотришь това
р.
Когда гном и моряк ушли, Словотский повернулся к Брену Адахану.
Ц Не раз?… У Карла на руках столько крови, что мне как-то не верится, чтобы
он так уж переживал по поводу пары-другой лодчонок.
Ц Нет, конечно, Ц ухмыльнулся Адахан. Ц Но я уверен: он об этом помнит, хо
ть и не говорит.
Ц Врун. Ц Эйя улыбнулась ему.
Ц Ужасно, Брен, ужасно. Так врать!…
Тэннети негромко выругалась. Эйя повернулась к ней.
Ц В чем дело?
Ц Есть какой-нибудь способ ускорить дело? Я знаю, вам всем ужасно хочетс
я похвалиться, какие вы умные, но я торчу тут во всей этой рабской дребеден
и Ц и, честно говоря, уже начала уставать.
Руки ее дрожали. «Ну ясно, Ц решил Словотский, Ц ты ждала, что стычка с Га
ннесом перейдет в драку, и тело твое никак не может смириться с тем, что эт
ого не случилось».
Адахан склонил голову набок.
Ц А что у тебя за план? Не поделишься?
Ц Поделюсь Ц как только придумаю.
У повозки Аваир Ганнес укладывал на ладони меч; он что-то сказал, потом пе
редал меч Ахире.
Ц Ну, Ц проговорил Словотский, Ц коли дошло до клятв, дело сделано. Дава
йте загружаться.
Ц Хм-м… А может Ц нагружаться, а? Ц по-детски хихикнула Эйя.


* * *

Ночь была безоблачна, но темна. У борта тихо шипела вода. Между небом и мор
ем, среди звезд, плясали, медленно, нежно переливаясь, огоньки фей.
Над головой Словотского шуршали и хлопали на ветру паруса. Палуба качала
сь сильней, чем можно было ожидать от такого большого судна. «Сын Удачи» т
оропился.
Однако глаза что-то слипаются… Надо бы пойти в каюту, поспать. Но это буде
т нечестно по отношению к Брену Адахану, если парень решит воспользовать
ся моментом…
Ц Один, Уолтер Словотский? Ц Неожиданно раздавшийся позади голос Брен
а Адахана заставил его вздрогнуть. Ц Стареешь? Легендарный Уолтер Слов
отский один не бывает Ц так я слышал.
Ц Я ждал тебя, Ц с улыбкой отозвался Словотский. Ц Мне уже доводилось п
роходить через это. И не единожды Ц начиная со школы.
Ц Вот как?
Ц А то. Ты ведь собираешься убеждать меня оставить Эйю в покое?
Брен кивнул. На лице его возникла смешанная с легкой печалью досада.
Ц Неужто мы все так предсказуемы для тебя, Уолтер Словотский?
Ц Конечно. Ты мне немного напоминаешь Карла.
Ц Спасибо.
Ц Не обольщайся, парень: я сказал «немного». Однажды он чуть не убил меня
из-за ее матери. На Ганнесовом корабле, кстати.
Адахан был похож на Карла, и очень во многом. Поэтому Уолтер сделал кое-ка
кие приготовления. Зарядил пистолет, привязал к мачте веревку… Если пона
добится Ц Словотский изобразит Эррола Флинна и «улетит» от мальчишки, п
одняв по дороге шум. Не вполне так, как сделал бы капитан Блад, но в его духе.

Ц Ты чертовски надменен, Уолтер Словотский. Ты считаешь, раз я родился и
вырос на Этой Стороне Ц то, значит, дурной варвар, без мыслей и чувств. И бе
з языка. Ц Брен Адахан поскреб грудь. Ц Эйя женщина Брена. Уолтер оставл
ять женщину Брена в покое. Ц Он печально улыбнулся. Ц Все не совсем так, х
отя и очень просто: я страстно желаю ее, Уолтер Словотский, но еще больше я
желаю ей счастья. Подумай об этом. Ц Его сжатые в кулаки руки легли на пер
ила. Ц Возможно, не так уж мы и различны… Лучше тебе не причинять ей боли, У
олтер. Лучше не причинять.
Ты на самом деле любишь ее, да? Или очень стараешься заставить всех п
оверить, что любишь ее Ц а не что просто замыслил жениться на
приемной дочке императора…
Возможно Ц и то, и другое. Почти наверняка так. Если Адахан всего лишь при
способленец, Эллегон найдет возможность убрать его со сцены Ц так или и
наче. К тому же большинство людей вовсе не так просты.
Кроме Киры, сказал он себе. Она и вправду проста. Не тупа Ц именно проста. Т
о есть Ц без сложностей. Есть такое выражение Ц насчет святой простоты

Ц Я не причиню ей боли, Ц сказал Уолтер. Ц Намеренно.
Ц Ты не причинишь ей боли, Ц эхом отозвался Брен Адахан. Ц Во второй раз
.

Глава 24: ЭВЕНОР

Есть холм в лесу: там дикий тми
н растет.
Фиалка рядом с буквицей цветет
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной;
Там, утомясь веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;
Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе.
Там ей в глаза пущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлек.
Вильям Шекспир


Под куполом небес, усеянным недвижными звездами и танцующими огоньками
фей, Карл Куллинан со своими тремя спутниками въезжал в Эвенор Ц меч в но
жнах поперек седла, правая ладонь Ц у взведенного короткоствольного од
нозарядного пистолета.
Кетхол, широкоплечий рыжебородый воин слева от Карла, проверил пистолет
: легко ли в случае надобности, выхватить. Просто по привычке: наплечную ко
буру не надо даже расстегивать, чтобы достать содержимое.
Ц Берегитесь психов, Ц негромко напомнил он. Ц Награда им, ясное дело, н
е нужна Ц но они все равно опасны.
Ц Скажи мне то, чего я не знаю, Ц отозвался Пироджиль, почесывая кустист
ую бровь коротким толстым пальцем. Он был потрясающе уродлив; его широки
й нос после какой-то давней драки так и остался свернутым на сторону. Карл
понимал, почему Пироджиль не удосужился поставить его на место: этим дел
у было не помочь.
Время от времени Пироджиль заметно морщился. Близ Тинкира они попали в з
асаду, Арен и Фердом погибли, а Пироджиль получил стрелу в бедро Ц но мала
я доля бальзама, которой его оделил Кетхол, и невозможность остановиться
не дали ране толком зажить. Но Пироджиль не сдался: он ехал сзади, прикрыв
ая тыл, и вел в поводу пару их вьючных лошадей, чтобы припасы всегда были п
од рукой.
Ц Движение слева, Ц предупредил Дарайн. Подобный древесному стволу во
ин изящно держал в одной мясистой руке повод, а в другой Ц легко, как пуши
нку Ц заряженный пистолет.
Ц Просто кролик, Ц проворчал Пироджиль. Ц Та хават, да?
Киррик мерцал в звездном свете, небольшие волны лизали берег. Пока отряд
подъезжал к Эвенору, Карл разглядел, что в гавани стоит всего два больших
корабля, и, кажется, еще один широкобокий шлюп подходил к пирсу.
Меж берегом и дорогой лежал Эвенор. Ждал.
Эвенор. Форпост Фэйри в Эрене. Вдали, сотканное из тумана и света, перелива
лось в ночи посольство, но его блеску было не разогнать царящей вокруг ть
мы. Оно было вроде бы цилиндрическим, вроде бы в три, может, в четыре этажа в
ысотой. Вроде бы, вроде бы, вроде бы Ц всегда только вроде бы. Рассмотреть
что-нибудь точней было трудно: здание менялось перед его глазами, одна фо
рма то и дело перетекала в другую, но изменения были столь мимолетны и тон
ки, что Карл не смог бы сказать, что и как менялось.
Ц Мне поехать вперед, государь? Ц спросил Кетхол. Он был, конечно, не Уолт
ер Словотский, но все же неплохой разведчик.
Ц Нет. Просто будьте настороже. Ц Лучше не разделяться. Эвенорские псих
и порой сбиваются в стаи. И какая радость воину убить хоть дюжину вонючих
тварей, если в конце концов его все равно затопчут? Нет, с психами надо не б
иться Ц их надо избегать. Ц И давайте потише.
Кетхол кивнул, переложил повод из правой руки в левую, а правой обнажил че
рненый меч.
Главный городской тракт шел мимо глинобитных домиков, ни в одном не было
ни огонька. Отличное место для еще одной засады Ц пожелай кто-нибудь пол
учить обещанную Гильдией награду за голову Карла.
Карлу это вовсе не нравилось; он кивнул Кетхолу, и тот свернул в боковую ул
очку.
Улочка изгибалась и извивалась во тьме; отряд ехал по загаженным мостовы
м Эвенора, мимо его хибар и хижин. Изредка в окнах или за ставнями мелькали
лица Ц чтобы тут же отшатнуться, увидев поднятый пистолет Дарайна или у
слышав негромкий шелест Кетхолова клинка.
Они собирались добраться до порта и там встать лагерем до утра, когда Ц к
ак они надеялись Ц можно будет найти перевозчика в Мелавэй. У них было с с
обой двадцать пандатавэйских золотых и десять мечей работы Негеры; и то,
и другое было поделено меж членами отряда: оставлять этот груз в поклаже
на вьючных лошадях было слишком рискованно: а ну, как те отстанут по дорог
е или вообще потеряются?
В переметных сумах было и еще несколько сюрпризов. Эта сторона еще не при
выкла к взрывам, и двадцать или около того фунтов пироксилина, что везла п
оследняя лошадь, могли оказаться весьма полезны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28