А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Просто доводы разума: император вознамерился рискнуть собой, но императ
ору нельзя позволить рисковать. Равно как император не может позволить с
ебе задушить барона собственными руками, чтобы заставить его заткнутьс
я Ц как бы императору этого ни хотелось. Остается только терпеть. А значи
т…
Ц Ладно, Томен, будь по-твоему. Ц Карл Куллинан опрокинул в себя виски, ж
аждущим взором поглядел на бутылку и покачал головой. Слишком много дел
впереди.
Ц Первое, что нам надо сделать, Ц определить, сколько войска послать в Т
ирнаэль. Я намерен поручить это Нерахану. Ц Карл дважды дернул шнур. Ц О
н, как мне кажется, разбирается в пушках лучше других.
Ц В пушках?
Карл Куллинан сел за стол и, порывшись в бумагах, вытащил план приграничн
ого района.
Ц В пушках. Ц Он расстелил карту на полу и вынул коробку с фигурками. Ц
Если мы нападаем на нифхов Ц то должны быть в состоянии порвать их на кро
вавые тряпочки. Причем быстро. Ц Дверь отворилась. Ц Нартхам? Хорошо. Мн
е нужны Гаравар и Нерахан. Здесь и сейчас.
Протирая усталые глаза, Карл Куллинан переводил взгляд с Гаравара и Нера
хана на Томена и Тирнаэля.
Ц Есть еще предложения?
Генерал Гаравар встал на колени у северного края карты.
Наклонился.
Ц Существенных изменений у меня нет, Ц сказал он, постукивая по карте.
Ц Может, только перенести эту вот батарею отсюда сюда.
Ц Возражаю. Ц Тирнаэль покачал головой. Ц Слишком далеко от границы. М
ы не сможем быстро перевезти пушки: я хочу, чтоб они были как можно ближе к
войскам.
Что имело смысл и в случае нападения, и в случае обороны.
Ц Хм-м… Ц Нерахан поднес палец к губам, а потом опустил на карту. Ц Вот с
юда. Здесь вниз с холма ведет хороший тракт, а, как мне кажется, пушки стоит
ставить как можно выше.
Карл смотрел на карту, стараясь принять решение.
Ц Это может сыграть против нас. Пойди дождь Ц и все эти дороги станут бо
лотом, тогда нам во веки вечные не спустить пушек оттуда.
Ц Не согласен. Со всем моим уважением. Ц Нерахан склонил голову. Ц Это н
е имеет значения. Нам нужно только развернуть их для атаки Ц и мы поддерж
им своих, а не врага.
Ц Верно подмечено. Гаравар, кого ты прочишь в командующие? Гашьера?
Ц Нет. Слишком горяч, Ц отозвался генерал. Ц Кевалуна.
Ц Я собирался назначить его…
«Карл. Ц Мысленный голос прозвучал у него в голове. Ц У
нас беда».
Карла подбросило.
«Эллегон! Что стряслось?»
«Возможно, с ним все в порядке Ц но Джейсон пр
опал».
«Что? Скажи…»
«Прямо сейчас мы все равно ничего не сделаем. Я через пару минут при
земляюсь. Встречай меня во дворе».
«Иду».

Глава 19: РЕШЕНИЯ

Не каждый рожден с серебряно
й ложкой во рту.
Мигель де Сервантес


А ведь было время, думал Карл Куллинан, когда он мог позволить своему голо
су дрожать от тревоги Ц или от страха. То время давно прошло.
Ц Энди? Ц Великан говорил спокойно и ровно. Ц Что будем делать? Ц Он см
отрел в ночь.
Внизу, во дворе, Эллегон доедал остатки овцы, а дюжина людей сновала вокру
г, пристегивая к сбруе кожаные мешки с припасами для застрявшего в Кхаре
отряда Давена.
Ц Возможно, его уже нашли. Ц Энди с силой сжала его руку. Карл почувствов
ал, как бьется ее пульс.
Карл Куллинан обнял ее, притянул к себе.
Ц Я сделаю все, что смогу, Ц прошептал он ей на ухо. Ц Клянусь тебе.
«Андреа, возможно, права. Может статься, Тэннети и остальные перехв
атили его». Ц Из пасти дракона с шипением вырвался пар. Эллегон опу
стил массивную голову и оторвал от овцы новый кусок. Верней Ц от того, что
было овцой: от нее осталось не так уж много.
Карл покачал головой. Возможно, Джейсон и в безопасности, возможно, и нет.
Для Карла это ничего не меняет. Если дела пойдут как надо Ц отлично; Тэнне
ти и Ахира, конечно же, смогут отыскать Джейсона Ц если у них будет время
и не будет особых помех.
Если у них будет время.
Ц Хорошо, Ц прошептал Карл. Ц Быть посему. Ц Он медленно повернулся к
старому генералу. Ц Гаравар, ты поможешь Андреа управиться с делами в мо
е отсутствие?
Старый солдат кивнул:
Ц Что касается дел военных Ц разумеется. Но не с политикой. Тут мне пона
добится Кевалун. Или Данагар. Ц Гаравар укоризненно взглянул на Карла.

Ц Я понимаю. Данагар запаздывает из Нифиэна, и ты не посылаешь за ним пои
сковых партий. Но есть же разница, черт подери! Данагар Ц профессиональн
ый воин; Джейсон Ц всего лишь мальчишка. Гаравар, ты понимаешь, почему я о
тношусь к этим пропажам по-разному?
Ц Нет. Ц Лицо Гаравара было каменным. Ц Но я принимаю это.
Ц Тебе понадоблюсь я, Ц сказал Томен Фурнаэль. Ц Держать знать в узде. Е
сли ты стоишь на своем.
Карл кивнул:
Ц Верно. Спасибо, Томен. Ты добрый…
Ц Нет. Для нас это не меняет ничего. Сейчас империи
нужна стабильность, и если ты намерен сбежать…
Андреа взяла Томена за рукав.
Ц Он вынужден. Твой отец понял бы…
Ц Мой отец ничего бы не понял. Ц С побелевшими губами Томен в
ыдернул рукав из ее пальцев и резко выпрямился. Ц Он послал Раффа навстр
ечу опасности, зная, что шансов вернуться у него почти нет. Он отослал проч
ь мать и меня и тем позволил, чтобы нас заковали в рабские цепи. Но он
никогда не бросал своего баронства. Ни разу не презрел ни своих подд
анных, ни своего долга. Ц Он повернулся к Карлу и договорил более мягко:
Ц Он понимал, что должно быть на первом месте. Он сознавал всю меру своей
ответственности. Наверняка лучше, чем сознаю ее я. И уж точно лучше, чем вы,
император.
Ц Точно подмечено, Ц кивнул Карл. Ц И хорошо сказано. И все же я еду, Томе
н.
Андреа подошла к Карлу и взяла его за руку.
Ц Я с тобой. Возможно, я смогу отыскать его.
Карл замотал головой. Ничего она не сможет Ц пока на Джейсоне амулет.
Да и не уверен я, что выберусь из этой переделки, госпожа моя.
Ц Я еду не за Джейсоном Ц за мечом.
Ц Что?
Так было нужно. Джейсона смогут найти и другие Ц причем куда лучше, чем Ка
рл. Будет Карл участвовать в поисках или нет Ц это ничего не изменит.
То, что он задумал, могло изменить. Единственным способом снят
ь петлю с шеи Джейсона было надеть ее на шею себе. Единственной более ценн
ой добычей в глазах гильдейских охотников, чем Карлов сын, был сам Карл.
Ц Покуда это на мне, Ц Карл поиграл надетым на шею амулетом, Ц Армину ме
ня не найти. Покуда это на мне…
Он взялся за ремешок двумя пальцами другой руки, дернул Ц и ремешок расп
ался, будто был из мокрой бумаги.
Ц Теперь, Ц проговорил он почти шепотом, Ц они смогут найти
меня. Я возьму небольшой отряд, направлюсь в Эвенор и найму там корабль. Эл
легон, на обратном пути сделаешь пару остановок и разнесешь молву. Пусть
все узнают, что Карл Куллинан отправился-таки за мечом.
Дракон мысленно пожал плечами.
«Едва ли это необходимо Ц я имею в виду себя. Вести распр
остраняются, как пожар. Но я сделаю. Ц Столб огня, прорезав ночь, с ре
вом вознесся в небо. Ц Когда я помогу Давену Ц что мне д
елать? Искать? Или присоединиться к тебе?»
Ц Ни то, ни другое. Ты будешь нужен здесь Ц просвечивать мозги
нифхов и выяснить, кто стоит за резней. И потом, отряд Давена. Им могут пона
добиться еще припасы. Ц Карл взглянул в темноту. Ц Мы с тобой ответстве
нны слишком за многое, старина.
«Понял».
Карл повернулся к остальным.
Ц Надо ли еще что-то сделать, прежде чем я…
Ц Нет. Ц Томен Фурнаэль шагнул вперед и встал перед императо
ром. Ц Карл, ты не должен поступать так. Я понимаю, почему ты считаешь это н
еобходимым, но ты не должен. Ты в ответе за всю империю Ц не за одного Джей
сона. И ты…
Карл положил ладонь на его плечо.
Ц Он мой сын, Томен. Я должен. Ц Он повернулся ко всем. Ц Утром я выезжаю.
Гаравар, прежде чем пойдешь спать: подбери мне в спутники человек пять Ц
один из них должен быть инженер-подмастерьем Ц и вели собрать мне в доро
гу сумки. Томен: я хочу, чтобы ты и Харвен проводили меня до границы. Обсуди
м кое-какие мелочи.
Эллегон наклонил голову.
«Я взлетаю Ц сейчас. Так?»
Улыбка коснулась губ Куллинана.
«И ты не отзовешь меня в сторонку и не попытаешься отговорить?»
«Может, я и молодой дракон, Ц Эллегон покачал тяжелой головой,
Ц но за время знакомства с тобой я стал старш
е Ц и мудрей. Я не стану тратить времени Ц ни своег
о, ни твоего. Уложи жену в постель, Карл. Может статься, ты сделаешь это в пос
ледний раз».
Вполне может быть.
Карлу очень хотелось обвинить Уолтера, или Ахиру, или Валерана. Но это был
о бы не правильно. Если Ц если Ц Валеран и ошибся, взяв мальчи
ка в этот поход, он заплатил за свою ошибку. Кроме того, Карл не винил его. Ра
вно как Уолтера или Ахиру. Когда-нибудь Джейсон должен был про
йти через это.
Дьявольщина, он не винил и самого Джейсона. Мальчику пришлось нелегко, и н
ельзя ожидать верных решений от шестнадцатилетнего паренька. Если он сб
ежал Ц вернуться ему очень трудно. Есть вещи, которые необратимы.
«Побереги себя, Карл, Ц произнес Эллегон. Ц Уолтер с Ах
ирой найдут его. И когда он будет в безопасности Ц мы пошлем з
а тобой».
«Со мной все будет в порядке. Просто надо убедиться, что гончие взяли мой с
лед».
Он притянул к себе Андреа, и, не обращая ни на кого внимания, крепко обнял е
е.
«Убедимся. Ц Дракон изогнул шею, подняв голову вверх, к балкон
у, на котором стояли Карл с Андреа. Глаза Эллегона встретились со взглядо
м Карла, голос его смягчился. Ц Карл, только между нами: ты думаешь, ч
то вернешься?»
«Разумеется. Ц Он улыбнулся. Ц Как и всегда».
«Я надеюсь на это. Но, честно говоря Ц сам не
знаю».
Слишком от многого это зависит. Какой ход сделают Армин и его охотники? И с
умеет ли Карл всегда быть на шаг впереди?
«Рассчитывай на худшее».
« Я и рассчитываю».
«Эллегон? На случай, если я не вернусь, Ц приглядишь за ней?»
«Конечно. Карл. Карл?»
« На случай, если ты не вернешься, Ц спасибо. Я помню. Ц
В голове Карла возникла картинка: он, молодой, по пояс в дерьме, рубит
пряди золотого каната, которым привязан дракон. Ц Я все
помню».
Карл улыбнулся.
«Не разводи сантиментов. Последнее, что нам сейчас нужно Ц это разнюнив
шийся дракон».
Ц Энди…
Она прижалась к нему.
Ц Я знаю. Утром?
Ц Утром. Ц Взяв ее за руку, он быстро салютнул остальным. Ц Доброй всем
ночи. И Ц прощайте.
Ц Доброй ночи, государь.
«Прощай, Карл»
Взревело пламя, и дракон прянул ввысь.

Глава 20: ПАНДАТАВЭЙ

Пусть же за нас говорят клинк
и.
Кристофер Марло


Они въехали на вершину последнего холма Ц и Джейсон задохнулся; он креп
че сжал вожжи и, сам того не замечая, чуть дернул их, словно поторапливая к
оней.
Ц Не глупи, Ц с усмешкой сказала Дория. Ц Мы будем там уже скоро. Хотя Ц
да, это красиво.
Меж пологих холмов и искрящегося голубизной Киррика покачивался в жарк
ом полдневном мареве белый с золотом город Ц Пандатавэй. Улицы лежали п
рямые и ровные, одни поворачивали, чтобы влиться в чашу гавани, другие пер
есекали их. По всему городу разбросаны были небольшие скверы, зеленью св
оей подчеркивая бело-золотую красу зданий.
Дория вытянула руку.
Ц Там, вон видишь Ц библиотека, за ней Ц Колизей, где твой отец победил О
льмина.
Ц Ш-ш-ш… Ц Она слишком неосторожна. Что, если кто-нибудь услышит?
Позади по дороге застучали копыта: подъехал Фаликос и, натянув повод, пус
тил коня вровень с повозкой. Дория потрепала Джейсона по колену.
Ц Тарен, Ц сказала она обычным тоном. Ц Я знаю, что делаю. Доверься мне. И
вот что… О, Фаликос, привет. Ц Она прямо взглянула на послеполуденное сол
нце. Ц Ты намерен поспеть на скотный двор до темноты?
Фаликос покачал головой:
Ц Нет. Мы должны загонять туда всех животных Ц но, когда делаем это в тем
ноте, несколько непременно теряется. Так что переночуем под стенами и за
гоним стадо утром. Да, коли об этом зашла речь, Тарен: что думаешь делать?
Да так, Фаликос, ничего особенного: собираюсь доказать, что я не трус
, прикончив Армина.
Ц Я пока и сам не знаю. Ц Джейсон пожал плечами. Ц Готов взяться за что у
годно.
Ц Если ты хороший мечник, Ц проговорила Дория, Ц то можешь сделать ден
ьги Ц и неплохие, как говорят Ц в Колизее.
Ц Можешь Ц если ты кто-нибудь вроде Карла Куллинана. Ц Фаликос фыркну
л. Ц Добывать себе на жизнь таким образом Ц дело нелегкое. Хо
тя, может, оно того и стоит.
Кто-то вроде Карла Куллинана.
Джейсон проглотил комок.
Ц А какие планы у вас?
Ц Когда продам скот, то найму отсюда корабль. Ц Фаликос пожал плечами.
Ц Это все, что я пока что могу сказать. Я подумывал сплавать на север за гр
узом клинков или ***$191 Эвенор Ц поглядеть, чем торгуют фэйри, но прежде нам
ерен посидеть пару дней в таверне да потратить пару-тройку монет, чтоб со
брать слухи. Что до моей выручки Ц со мной останутся Кайрин и Дайрен, хотя
двух телохранителей мне мало. Жаль, что не смогу нанять и тебя.
Ц О?
Ц Я слишком недолго тебя знаю. Не хочу рисковать. Ц Фаликос полез в седе
льную сумку и выудил небольшой кожаный кошель. Ц И кстати Ц вот твоя пла
та, как договаривались. Я немного добавил за шрам. Сегодня вечером ты мне н
е понадобишься. Можешь идти в Пандатавэй, когда хочешь. Дория? Должен ли я
тебе что-нибудь?
Целительница покачала головой:
Ц Нет Ц поводов для дополнительной оплаты не было.
Ц Тогда я прощаюсь с вами обоими. Ц Он поклонился в седле и махнул рукой.
Ц Таможня…
Ц Я бывала в Пандатавэе, Фаликос, Ц решительно проговорила Дория.
Скотовод кивнул:
Ц Тогда Ц удачи. Ц Он поворотил коня и пустил его в галоп
Ц Едем, Джейсон, Ц сказала Дория. Ц Я хочу пройти в ворота сегодня.
Джейсон обернулся Ц проверить, не отвязалась ли привязанная к задку пов
озки Либертарианка; убедившись, что кобыла по-прежнему трусит следом, он
резко свистнул и тряхнул вожжами.
Ц Очень мило с его стороны расплатиться с нами сегодня, Ц заметил он. В с
амом деле: Фаликос вполне мог заставить его сторожить сегодня ночью лаге
рь, а завтра дожидаться расчета, пока гурт не войдет в Пандатавэй.
Ц Чепуха. Не будь таким легковерным. Ц Дория тряхнула головой. Ц В Панд
атавэе существует такса за вход. Иногда с воинов плату берут, иногда Ц не
т. Фаликос не хотел рисковать; останься мы с ним Ц ему пришлось бы за нас п
латить. Я тоже ничего не могу поделать: с Фаликосом договаривалась Эльми
на. Но довольно об этом.
Она внимательно смотрела на него.
Ц Чем думаешь заняться?
Джейсон пожал плечами.
Ц Найду какую-нибудь работенку. Или попытаю счастья в Колизее. Ц Он лга
л. Первым делом он собирался найти укромное местечко и зарядить оружие. В
торым Ц выяснить, где Армин. И, наконец, сделать последний Ц и решающий
Ц шаг: убить Армина.
Ты убил моего дядю Чака, ублюдок.
Вот только Ц не струсит ли Джейсон снова?
Нет. Больше Ц никогда.
Дория долго молчала. Потом:
Ц Подумай хорошенько, Джейсон. Думаешь, твой отец не подсылал к Армину уб
ийц?
Джейсон тряхнул головой.
Ц Нет. Он не сделал бы ничего подобного.
Ц Джейсон, да стань же взрослым. Ты был бы удивлен тем, на что способен тво
й отец. Но на сей раз я соглашусь: он не подсылал никого к Армину, потому что
прекрасно знает, что в Пандатавэе у Армина такая же охрана, как у него само
го в Бимстрене или Приюте. Мечники, стрелки, магия Ц он защищен надежно.
Ц Что? Ц Джейсон был поражен. Ц Так ты знаешь…
Ц Это очевидно. Ты думаешь, что должен что-то доказывать. Пойти и убить са
мого большого дракона.
Он взглянул озадаченно Ц а Дория рассмеялась и покачала головой.
Ц Прости. Это метафора Ц с Той Стороны. Дело, видишь ли, в том, что ты дейст
вуешь сейчас точно так же, как твой отец. Ты выбрал цель, уперся в нее Ц и за
был обо всем другом. Это плохо, Джейсон. Очень плохо. Ты должен обдумать вс
е Ц до мелочей. На это нужно терпение Ц нельзя ломиться напролом, как обы
чно… Ц она говорила с теплой улыбкой, Ц как обычно поступал твой отец.
Она знала, что он хочет сделать. Знала Ц и скрыла от него что знает. То, что
она права, ничего не меняло; то, что она скрытничала с ним, меняло все.
Ц Подвинься, Ц сказал он. Ц Дверь загораживаешь.
Ц Нет. Я хочу это обсудить.
Ц Обсуждай сама с собой.
Он собрал вожжи, бросил их Дории, а сам вскочил с облучка и, извернувшись, н
ырнул в дверь фургона.
Ц Джейсон, Ц окликнула она, Ц что ты там делаешь?
Он побросал вещи в переметные сумы и взялся за замаскированное ружье.
Ц А на что это похоже?
Ц Ты не уходишь. Послушай. Все должно кончиться здесь. Отсюда ты еще може
шь повернуть и вернуться в Приют. Ко времени, когда ты туда доберешься…
Ц Нет.
Ц Тогда по крайней мере останься со мной на ночь. Мы оставим коней и пово
зку в святилище Длани, я найду где-нибудь комнату и мы сможем поговорить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28