А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Спасибо. За все.
Ц Он вскинул в салюте охотничий нож, сунул его в ножны, привязал на место,
глубоко вдохнул Ц и нырнул.
Карл выскочил на поверхность со стороны моря, быстро перебежал скалы и с
нова нырнул по другую сторону острова Ц так, чтоб остров прикрыл его от в
торого рабовладельческого корабля.
Отлично. Укрой его остров от стороннего наблюдателя Ц и он перехватит о
хотников, не привлекая ничьего внимания.
Когда он выбрался на берег, отряд Тэннети был ярдах в ста слева от него; дв
ое рабовладельцев так увлеклись преследованием, что не заметили, как Кар
л Куллинан бесшумно возник из воды и помчался к ним. Единственным звуком,
который мог выдать его, был шорох босых ног на песке, да и тот заглушал пле
ск волн.
Работорговцы молча продвигались вперед: предводитель Ц смешно согнув
шись, лучник тащился следом.
Осторожно спустив на песок мешок со взрывчаткой, Карл вытащил нож и впло
тную подступил к врагу.
То ли он громко дышал, то ли зарычал сквозь невольно стиснутые зубы, то ли
сердце его билось слишком сильно; он так и не понял почему, но, когда до луч
ника ему оставалось каких-то шесть футов, тот глубоко вздохнул и обернул
ся. И вскинул лук. Карл Куллинан ступил на полшага в сторону и бросился на
лучника в тот миг, когда он выстрелил.
Стрела огнем обожгла правый бок Карла; он отбил оружие, а работорговец от
швырнул второй лук, и они, сцепившись, покатились по песку.
Одной рукой работорговец старался попасть в глаза Карлу; другой Ц ухват
ясь за запястье, блокировать удар Карлова ножа. Пальцы хрустнули, когда К
арл рывком послал нож вниз Ц один, два, три удара, потом он рывком высвобо
дил нож и откатился в сторону, чтобы вскочить и броситься на второго.
Второй стоял молча, распахнув глаза, губы его шевелились, словно он хотел
что-то сказать. Но лишь хриплый стон да струйка крови исторглись из них; п
альцы его судорожно сжимали рукоять торчащего из горла ножа. Нож?… Работ
орговец упал на колени. Второй нож со всхлипом вошел в тело, на сей раз Ц р
аботорговцу в грудь.
Ц Тэннети, Эйя, Брен, замрите, Ц сказал где-то за спиной Карла голос Уолт
ера Словотского. Ц Кажется, мы его нашли.
Карл повернулся Ц и увидел выходящую из-под деревьев троицу: Словотско
го, Ахиру и кого-то нез… Ц нет, Господи Боже! Это же Аваир Ганнес!
Ц Плохо же ты меня знаешь, Ц с открытой улыбкой ал Уолтер. Ц Думал, я пош
лю их без прикрытия?
К тому времени, как Карл стянул с себя пропитанную кровью тунику и осмотр
ел длинную царапину на ребрах, Ахира затащил тела под деревья и все собра
лись вокруг.
Ц Плохо? Ц Опустившись на колени, Ахира оттирал песком руки.
Ц Жить буду. Ц Болело зверски, но ничего серьезного.
Уж во всяком случае, не настолько серьезно, чтобы тратить драгоценный за
пас целительных бальзамов. Он позволил Тэннети соорудить повязку и прис
троить ее на место, потом пришло время обняться с Ахирой и Эйей и обменять
ся дружескими рукопожатиями с Бреном, Тэннети и Ганнесом. Затем он повер
нулся к Уолтеру,
Ц Он в Бимстрене или с вами? Ц спросил Карл.
Ц Кто? Ц наморщил лоб Уолтер. Ц А, Джейсон… Надеюсь, он вернулся в Холту
нбим или Приют. А теперь Ц давай-ка делать ноги отсюда. Корабль Ганнеса ж
дет нас в одном заливчике неподале…
Ц Надеешься?
Все стало ясно как день.
Словотский поступил по-своему.
Опять.
И снова.
Как всегда, черт его дери.
Карл слепо ударил туда, где должно было находиться лицо Словотского, но н
е попал: Словотский нырнул в сторону и поднял руки.
Ц Успокойся, Карл. Просто Ц успокойся.
Ц Вам полагалось искать его! Ц прорычал Карл. Ц Я
способен о себе позаботиться.
Встав между ними двумя, Ахира тряхнул головой.
Ц Оставь это, Карл. В этих мешках то, что я думаю?
Ц Не уходите от темы. Вы бросили моего мальчика.
Ц Карл, Ц проговорил Ахира, Ц Джейсону ничего не грозит. А вот тебе Ц д
а.
Ц Это ты так считаешь.
Ц Карл, Ц глубоко вздохнул Ахира. Ц Пререкаться некогда. Смири свой но
ров Ц хоть на время. Доспорим потом. Мы все решили, что тебе наша помощь мо
жет пригодиться скорей, чем ему. Уолтер прав: надо выбираться отсюда. Мне н
е нравятся ставки. Мы выиграли для Джейсона достаточно времени. Возможно
, кто-то из приютских уже отыскал его…
Ц Нет. Ц Карл помотал головой. Ц Вы Ц уходите. Я докончу начатое.
Он еще не закончил здесь. Разочарование врезало по нему, как хороший удар.
С того мига, как он увидел шагающих по песку Брена, Эйю и Тэннети, Карл был у
верен, что для него Ц здесь и сейчас Ц все закончилось, что он может плюн
уть на Армина и его работорговцев и вернуться к Энди.
Вернуться к Энди…
Но не сейчас.
Слева от него, скрестив на груди руки, безмолвной статуей замерла Тэннет
и.
Ц Один ты ничего заканчивать не будешь. Только не один.
Ц Отец, Ц проговорила Эйя, Ц я тоже не покину тебя. Ц Она взяла его за ру
ку. Ц Я не могу.
Ц Компромисс. Ц Брен Адахан коснулся руки девушки. Ц Поладим на компр
омиссе.
Ц Компромисс, Ц раздумчиво протянул Ахира. Ц А что Ц это мысль.
Словотский криво усмехнулся.
Ц С таким-то перевесом? Вам что Ц жить надоело? Я не против Ц ударить и у
бежать, но давайте не будем класть головы на плаху.
Ц По-моему, надо удирать, Ц сказал Ганнес. Ц Я Ц так вообще не знаю, чего
ради я здесь.
Карл, приподняв бровь, взглянул на Уолтера. А действительно Ц чего
ради здесь Ганнес?
Ахира фыркнул.
Ц Мы хотели быть уверены, что, когда вернемся, корабль будет на месте. Ну и
вот, поскольку никто не знает здешних вод лучше и не сможет провести по ни
м судно, мы… ну…
Ц Мы забрали ключи, Ц договорил Словотский. Ц Так как же все-таки, Карл?
Добрый компромисс вместо этого чертова одиностанусьвсехубъю?
Ц Словотский склонил голову набок. Ц Добрый старый наскок-отскок?
Ц Он ткнул пальцем в Карлов мешок со взрывчаткой. Ц У нас здесь столько,
что вполне хватит проделать дырку в их посудине.
Ц Мы поступим лучше. Ц Карл улыбнулся и кивнул Ц и понял, что, должно быт
ь, потерял больше крови, чем думал. Голова у него закружилась; он прижал ла
донь к раненому боку. Чтобы устоять, пришлось прислониться к Тэннети. Ц У
нас этого много больше, чем здесь. Используем все Ц и вот тогд
а зададим деру. Идет?
Словотский кивнул:
Ц Идет.
Карл повернулся к гному:
Ц Ты или я?
Ахира даже не задумался.
Ц Тебе здешнее положение дел известно лучше, чем мне. Командуй.
Ц Отлично. Ц Все встало на место. Беда была не в том, что рабовладельцев б
ыло много, она была в том, что было мало Карла.
Теперь все изменилось. Даже если они и не положат всех рабовладельцев, то
нанесут им такой урон, что смогут со спокойной совестью отправляться куд
а угодно.
Ц Эйя, Брен, Уолтер и Ганнес Ц плывите в пещеру и заберите остаток взрыв
чатки. Брен и Эйя Ц потом поплывете к вражескому кораблю, установите мин
ы и будьте готовы взорвать его. Да, не забудьте…
Эйя подняла руку.
Ц Разумеется, Карл. Мы не забудем отплыть подальше, когда подожжем фитил
и. И еще я не забуду, Ц она проказливо улыбнулась, Ц что под водой не надо
дышать.
Ц Умница… Уолтер, Ганнес Ц принесете сюда то, что они не возьмут.
Ц Вот это мне нравится, Ц улыбнулась Тэннети. Ц Совсем как прежде Ц на
скок по-куллинановски?
Словотский тоже улыбнулся.
Ц Словно время вернулось.
Карл кивнул. Точь-в-точь старые боевые деньки… Проклятие, те дни давно ми
нули; но все же приятно, что воспоминания пригождаются.
Ц Точно. Взрываем бомбу в дальнем конце лагеря, гоним их по тропе к морю, у
страиваем пару-тройку взрывов на тропе Ц кладем их, сколько можем, и удир
аем во все лопатки. Ц Он повернулся к гному. Ц Я бы хотел, чтобы вы с Уолте
ром взяли на себя дальний край.
Ц То есть первая бомбочка наша? Ц уточнил Словотский.
Ц Вот именно. Остальные бомбы используйте по своему усмотрению Ц лишь
бы врагов положить побольше, но постарайтесь уйти побыстрей: ваша бомба
будет сигналом Эйе и Брену поджигать фитили Ц тут-то и начнется потеха.

Это, конечно, встревожит работорговцев на дальних постах, но тут уж ничег
о не поделаешь; они должны успеть погрузиться на Ганнесов корабль и отпл
ыть прежде, чем работорговцы их перехватят.
Гном кивнул:
Ц По мне Ц вполне дельно.
Ц Тэннети?
Ц Я знаю. Ц Она поглаживала ружье. Ц Армин. Мне бы только его разглядеть
. Потом я вернусь на корабль. В темноте я не так быстра, как Словотский: мне п
ора идти.
Ц Нет. Ц Карл ото всей души желал Армину смерти, но у Тэннети нет гномьег
о ночного зрения, да и ориентироваться в темноте, как Уолтер, она не умеет.
Кроме всего прочего, она нужна ему здесь. Ц Мне нужен кто-то Ц прикрыват
ь спину. Ганнес тут подойдет вряд ли.
Она открыла было рот, чтобы возразить, но прикусила язык и лишь мрачно улы
бнулась ему.
Ц Слушаюсь, Карл.
Потрясающе: он снова чувствовал себя молодым. С его плеч словно свалился
груз, который он сам не осознавал, что несет.
Ц Что ж, ребята, Ц за дело. Уолтер, вход в пещеру…
Ц Точно там, где и был, когда ты мне рассказывал о ней в последний раз. Ц О
твечая, Уолтер стягивал с себя сапоги и сбрасывал с плеч одежду. За пару се
кунд он разделся почти донага. Ц Эйя, Брен, Ганнес Ц пошли. Лучше нам устр
оить представление на тропе прежде, чем пропажу патруля обнаружат.
Четверка Уолтера вошла в воду и бесшумно поплыла к острову.
Карл повернулся к гному.
Ц Остаемся мы трое. Тэннети Ц следи за тропой. Ахира, ты куда предпочита
ешь смотреть: на запад или восток?
Гном пожал плечами.
Ц Как скажешь. Ц Одной рукой он крепко сжал руку Карла, другой похлопал
по топору: Ц Давненько этого не было.
Казалось, прошли часы, на самом же деле вряд ли минуло более получаса, когд
а Уолтер и Ганнес вернулись, толкая впереди себя мешки.
Ахира и Тэннети следили, не появятся ли другие патрули, а Карл зашел в воду
и помог Ганнесу и Словотскому выволочь взрывчатку из воды и оттащить по
д деревья. Потом вместе с Уолтером и Ахирой они собрали дюжину бомб.
Великан и гном канули в ночь.
Тэннети вздохнула.
Ц Прибереги вздохи на потом, Ц заметил Карл. Ц И будь настороже. Ц Он п
овернулся к капитану. Ц Ну а мы с вами, капитан Ганнес, продолжим собират
ь бомбы.
Ц Капитан Гренн… Ц Ганнес оборвал себя и пожал плечами. Ц Впрочем, дум
аю, это уже не важно.
Карл взглянул на тропу. Сколько он помнил по дневным осмотрам, где-то в тр
идцати ярдах был небольшой, скрытый кустами прогал: неплохое местечко дл
я засады, когда работорговцы рванут к морю.
Но всему свое время.
Ц Ганнес, ты следил, как мы собирали бомбы для Ахиры с Уолтером?
Ц Это могу сделать я, Ц подала голос Тэннети.
Ц Помолчи. Твое дело Ц стоять на часах. Ганнес?
Капитан сплюнул.
Ц Нет. Меня слишком трясет, чтобы за чем-то смотреть.
Ц Тогда делай, как я. Это не сложно. Ц Он поманил Ганнеса к себе. Ц Сперва
берешь палочку взрывчатки, осторожно Ц легче, легче: она запросто может
рвануть у тебя в руках, Ц и вставляешь в торец одну из вот этих металличе
ских штучек. Это детонатор. Потом вот эту вот спичечку… Ц ну, вот эту друг
ую штучку, Ц вставляешь с другой стороны.
Смесь на конце фитиля состояла в основном из пороха; детонаторы были из г
ремучей ртути. Сама по себе взрывчатка была пироксилиновой. Впервые Карл
пользовался этими бомбочками, чтобы избавиться от рабовладельческих п
ушек, но после окончания Холтун-Бимской войны старался не прибегать к ни
м.
Британцы сглупили, начав использовать пироксилин слишком рано; страшны
е взрывы на долгие годы отбросили их назад, к черному пороху. Лучше уж пуст
ь переходный период будет подлинней Ц зато только один.
Ганнес поплевал на ладони, нервно потер их и опустился на колени подле Ка
рла. Протянул руку Ц и тут же отдернул.
Ц Нет. Ц Капитан потряс головой и встал. Ц Нет. Порой человек должен гов
орить «нет». Я не могу этого делать. Не могу. Я боюсь этой магии, Карл Куллин
ан, и не хочу в нее лезть, Ц Ганнес скрестил руки на груди.
Ц Ты ведь не собираешься бросить нас, правда? Ц тихо, холодно осведомил
ся Карл Куллинан. На лице его возникла тень мрачной усмешки. Обычно от нее
кровь застывала в жилах.
Это помогло. Даже при свете звезд стало видно, как побледнел Ганнес.
Ц Нет-нет, Ц забормотал капитан. Ц Я просто не хочу иметь дело с э
тим. И все.
Карл пожал плечами:
Ц Тогда повернись на запад и неси стражу. Я закончу сам.
Ганнес встал на часы, а Карл занялся сборкой бомб. Ему оставалась еще прим
ерно половина, когда Тэннети заговорила.
Ц Карл, мне послышалось…
Что-то просвистело мимо Карлова уха.
Речь Тэннети оборвалась коротким вскриком Ц в живот ей вошел арбалетны
й болт; скрючившись, роняя капли крови, она рухнула на песок.
Ц Та хават, Карл Куллинан, Ц раздался свистящий шепот. Ц Только шевель
нись Ц ты умрешь.
Два коренастых воина вышли из темноты. У каждого было ружье и насторожен
ный арбалет. Ближний из врагов закладывал в свой новый болт.
Аваир Ганнес Ц лицо еще бледнее, чем раньше Ц повернулся к Карлу.
Ц Я смотрел, Карл Куллинан, но…
Ц Тихо, Ц прошипел рабовладелец. Ц Карл Куллинан, сделай шаг и поставь
эту штуковину на песок. Потом отойди назад. Или можешь подраться с нами Ц
и умереть здесь и сейчас. Это не имеет значения. Ц Он одарил своего спутн
ика быстрой усмешкой. Ц Мы взяли его, Чазет.
Ц Осторожней. Делай, что он сказал, Карл Куллинан. Или умри. Ц Работоргов
ец чуть пожал плечами. Ему было все равно.
Ц Позвольте сперва дать ей целительный бальзам, Ц сказал Карл. Ц Буты
ль вон там, в торбе.
Тэннети почти не шевелилась, глаза ее остекленело смотрели на него. Но да
же при свете звезд он видел: на шее бьется жилка.
Ц Нет. Я избавлю ее от страданий, если хочешь. Но сперва Ц поставь эту шту
ковину на землю, или умрешь.
Тяни время, думал он. Все равно больше ничего не остается. Эта п
арочка явно знает, что делает.
Карл сделал три медленных шага от взрывчатки и осторожно опустил бомбу н
а песок.
Ц Что теперь, Чазет? Можно мне?…
Ц Давай. Только сперва поднимись и отойди, Карл Куллинан.
Чазет вытащил из поясной сумки рог, поднес к губам и протрубил. Звонкий, чи
стый звук разорвал ночь.
От этого чистого звука у Карла Куллинана оборвалось сердце.

Глава 28: ЛЕЗВИЕ БРИТВЫ

Я начинаю относиться к смерт
и и уничтожению тысяч людей как к какому-то пустяку, и говорю себе: возмож
но, это и к лучшему, что мы стали так черствы.
Уильям Текумсе Шерман


Трубный зов рога разорвал некрепкий сон Джейсона. Он не хотел спать, но бо
льше заняться все равно было нечем, только дожидаться, пока появится как
ое-то дело.
Пятерка Хервиана вместе со всеми обреталась в самом большом пиршествен
ном доме мелцев; и все же в нем было тесно. Арочное здание рассчитано было
на совместные обеды большой Ц человек в пятьдесят Ц семьи, где все пили
и ели, сидя бок о бок; естественно, что места для спанья доброй сотне людей
в нем едва хватило. Не будь четверть отряда постоянно занята, ощущение бы
ло бы такое, будто они снова в корабельном трюме, но здесь по крайней мере
не приходилось воевать за постель.
И здесь воняло. Дерьмом, мочой, потом Ц и страхом.
Его план устрашения принес плоды: наемники жались друг к друг
у, как отара овец в зимнюю ночь.
Рог протрубил снова Ц и Джейсон вскочил как подброшенный; неподвижные т
ела вокруг него тоже зашевелились.
Ц Рог! Его поймали-таки!…
Ц Лучше дай мне ружье. Тревога может быть ложной…
Ц … или вообще уловкой этой кровожадной свиньи.
Ц Не дели шкуру неубитого медведя.
Ц Сойди с моих ножен, ты, ублюдок недоделанный, не то я скормлю тебе твои я
йца…
У входа в дом вспыхнул фонарь.
Громыхающий бас Ахода Ханнара, командира отряда, перекрыл шум.
Ц Тихо, все! Ц рявкнул работорговец, для пущей внятности врезав тростью
по косяку. Ц Мы все слышали рог. Это может означать как то, что наши дела з
десь закончены, так и то, что все еще только начинается. Так что всем Ц вст
ать и проснуться. Зарядить оружие и быть снаружи Ц наготове. Будем ждать
известий и приказов.
Пелий, спавший одетым, похлопал по ружью и наклонился к Джейсону Ц тот ка
к раз застегивал ремень.
Ц Значит, бардак, как всегда, Ц прошептал он. Ц Об заклад бьюсь, нас до ут
ра не накормят.
У Пелия была одна вечная Ц и самая главная Ц забота: его брюхо. Как, впроч
ем, и у большинства наемников. Высокий, костистый, Пелий, казалось, всегда
хотел есть.
Ханнар Ц надо отдать ему должное Ц всегда старался, чтобы его людей кор
мили хорошо и через равные промежутки времени. Джейсон подозревал, что А
рмину было так же наплевать на желудки нанятых им людей, как и на их жизни;
вполне возможно, Армин изначально собирался подставлять наемников под
нож до тех пор, пока его охотникам не повезет отловить Карла Куллинана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28