Коллинз покраснел.
Ц Она не появлялась до моего ухода, уверяю вас, милорд. Если бы я подозрев
ал, что она окажется такой бесстыдной... Ну, я остался бы здесь. Я не пустил б
ы ее на порог.
Ц Да, я верю, что ты вступил бы с ней в битву и не дал войти. Думаю, прочный за
мок тоже не помешал бы. В принципе дверь оснащена замком, так что тебе оста
ется только убедить дворецкого Тинуэя дать тебе ключ, до того как я лягу с
пать сегодня.
Ц Да, милорд. Уверен, это не составит труда.
Ц Надеюсь. В противном случае тебе придется охранять мой сон. Мне не хоче
тся снова голым выпрыгивать на крышу портика.
Робби наконец завязал шарф и встал. Коллинз держал наготове сюртук. У нег
о явно было что-то на уме.
Ц Да? Что ты хотел сказать, Коллинз?
Ц О прошлой ночи, милорд. Ц Коллинз посмотрел вниз и прошелся щеткой по
отворотам сюртука. Если ткань и была запачкана, то Робби этого не заметил.
Он подавил вздох, надеясь избежать подробных разговоров о вчерашнем про
исшествии. Но надежда оказалось тщетной. Коллинз служил у него уже почти
десять лет, так что он хорошо знал его. Если тот вбил себе что-то в голову, т
о обязательно выскажется. Даже если при этом мог навлечь на себя неприят
ности.
Ц Хочешь что-то сказать по поводу прошлой ночи?
Ц С вашего позволения, милорд. Ц Коллинз выпрямился. Ц Бетти сказала мн
е, что леди Элизабет утром плохо себя чувствовала.
Ц Неудивительно. Ведь она перепила вчера вечером. Наверное, ее рвало, да?
Как это ее не вырвало, когда леди Фелисити и леди Кэролайн ввалились в ее к
омнату? У него-то точно свело живот при их появлении.
Раз на нее так действует спиртное, придется, по-видимому, присматривать з
а ней, пока они гостят здесь. Прошлой ночью она могла бы дать фору лондонск
им куртизанкам по части соблазнения. Одно воспоминание об этом вызвало э
рекцию его давно не использованного по назначению органа.
И в саду Тинуэя ее поведение было весьма смелым, хотя тогда она была трезв
ой. Что это с ней? У Робби похолодело внутри. Может быть, кто-то подмешал как
ой-нибудь возбудитель в ее вино? В принципе любой из гостей Тинуэя мог сде
лать это. А может, и сам Тинуэй? Человек, культивировавший сад непристойны
х композиций, не заслуживает доверия. Черт, этот мерзавец, возможно, даже в
ыращивает растения, стимулирующие сексуальное влечение, всякие афроди
зиаки. Нужно спросить Паркса.
Отныне он будет следить за Лиззи. За каждым ее шагом. Пока она была с ним, оп
асность не грозила. Но, оставшись без присмотра, может оказаться жертвой
любого присутствующего здесь наглеца. Например, лорда Питера Ц этого по
лового бандита. Робби подумал, что Лиззи не удалось бы сохранить невинно
сть, если бы вместо него она повстречала в кустарнике лорда Питера.
Проклятие. От одной мысли об этом сердце учащенно забилось и глаза застл
ала красная пелена. Убил бы любого, кто посягнет на Лиззи. Она такая сладка
я, добрая, отзывчивая. Если бы он только мог...
Ц Милорд...
Робби очнулся. Забыл, что Коллинз рядом.
Ц Бетти сказала, что у леди Элизабет было сильное расстройство желудка.
Она думала, что все это из-за миндального ликера, но леди Беатрис посчитал
а... сначала она подозревала... то есть что все это из-за того, что вы посетили
леди Элизабет в ее спальне.
Ц Давай, парень, ближе к делу.
Ц Леди Беатрис подумала, что, возможно, леди Элизабет забеременела.
Мысль о том, что Лиззи понесла от него ребенка, возбудила в нем острое жела
ние, но это чувство тут же сменилось накатившей болезненной пустотой, от
которой закружилась голова. Если бы такое могло случиться, он отдал бы вс
е на свете...
Робби заставил себя абстрагироваться от этих мыслей. Он давно уяснил, чт
о любые пожелания, мольбы или сделки с Господом по этому поводу ничего не
стоили.
Ц Это абсурд.
Ц Да, милорд. Конечно. У женщины не может быть проявлений беременности на
следующий день после одной ночи утех. А насколько я знаю, до этого вы не де
лили с ней постель.
Ц Коллинз!
Лакей в испуге отступил на шаг. Робби с трудом овладел собой.
Ц Я не делил постель с леди Элизабет.
Ц Я знаю, милорд. Разве я не сказал то же самое?
Робби набрал в грудь побольше воздуха и сосчитал до десяти.
Ц И вчера вечером я не делил с ней постель. Ц Запнулся. Это было не совсем
правдой. Ц Во всяком случае, все было не так.
Ц Милорд?
Ц Проклятие. Дело в том, Коллинз, что леди Элизабет никак не могла забере
менеть. Ничего такого, что могло бы привести к этому, не было.
Ради всего святого! На лице Коллинза явно читалось разочарование.
Ц Отчего же, милорд?
Ц Что значит отчего же? Леди Элизабет Ц прекрасно воспитанная молодая
женщина, которая, ко всему прочему, приходится сестрой одному из ближайш
их моих друзей. Почему ты решил, что я могу воспользоваться ситуацией?
Ц Милорд, я не имел в виду ничего оскорбительного. Но леди Элизабет, кром
е всего прочего, любит вас. У Бетти нет никаких сомнений в этом. И вам она не
безразлична, не так ли?
Ц Да. Нет. Ц Робби хотелось стукнуть по чему-нибудь, может, даже по физион
омии Коллинза. Но Коллинз не был виноват в его ущербности. Ц Леди Элизабе
т мне действительно небезразлична, но не в том смысле. Коллинз недоуменн
о смотрел на него.
Ц Ну, не совсем в том смысле. Ты не понимаешь. Твое предположение нелепо. Я
не могу жениться на леди Элизабет.
Ц Почему же нелепо, милорд? Вам недалеко до тридцати. Пора подумать о нас
леднике. Леди Элизабет не задумываясь согласилась бы выйти за вас замуж.
Бетти говорила, что ее госпожа отклонила все предложения в ожидании ваше
го. И вам ведь никто больше не нравится так, как она?
Ц Коллинз...
Ц И я знаю... ну, скорее, я думаю, что вы не предпочитаете мужчин, но даже если
это было бы так, вам пришлось бы пересилить себя, чтобы произвести наслед
ника.
Ц Коллинз! Ц У Робби было ощущение, будто кто-то пнул его в живот. Ц Я не о
тдаю предпочтения мужчинам.
Ц Я и не думал, что это так. Ц Коллинз на всякий случай сместился, выстави
в перед собой сюртук в качестве щита. Ц Милорд, простите меня за откровен
ность, но я тоже жду, когда вы сделаете предложение. Мы с Бетти хотим пожен
иться. И если вы женитесь на леди Элизабет, нам это будет проще. Если же не с
делаете... что ж, ни Бетти, ни я не хотим терять работу, но... Видите, какая слож
илась неловкая ситуация?
Ц Да, Коллинз. Я понимаю. Я поговорю с леди Элизабет.
Ц Стало быть, вы сделаете предложение?
Ц Нет. Пока мы находимся здесь, я поговорю с ней о вашей проблеме. Думаю, мы
найдем приемлемое решение.
Ц Но как быть с вашей проблемой, милорд? Вы ее тоже решите?
Робби пожал плечами. Его проблема была неразрешимой.
Ц Возможно. Все, пора идти на ужин. Ты собираешься весь вечер так стоять с
сюртуком или поможешь мне все-таки надеть его?
Ц Естественно, помогу, милорд.
Коллинз проворно поднес сюртук, и Робби сунул руки в рукава. Сейчас, в прил
ичествующей случаю одежде, оставалось только излучать улыбку и светско
е обаяние. Он поддернул манжеты и в последний раз взглянул в зеркало.
Ц Вы превосходно выглядите, милорд.
Робби кивнул. Несомненно. Лорд Уэстбрук всегда должен выглядеть достойн
о. С некоторым усилием изобразил улыбку.
У лорда Уэстбрука всегда в запасе была шутка. Лорд Уэстбрук умел занять с
обеседника. Он был мастер вести пустую болтовню, ввернуть остроту.
В свете и не подозревали, насколько на самом деле несчастным был остроум
ный лорд Уэстбрук.
Ц Лиззи, ты сегодня очень хороша, Ц сказала Мэг. Ц Правда, она великолеп
на, леди Беа?
Ц Ты уверена, что мне не нужна косынка? Ц Лиззи придирчиво осматривала с
ебя в зеркале. Бетти слишком усердно поработала над этим платьем. Оно пол
училось шокирующе открытым. Ее маленькие груди едва не вываливались из л
ифа. Ц А может быть, шаль?
Ц Тьфу! Ц Леди Беа рассматривала бюст Лиззи сквозь лорнет. Лиззи придер
живала лиф, опасаясь, что груди выпрыгнут и попадут под пристальное око л
орнета. Ц Оставь шаль и другую маскировку в комнате.
Леди Беа не была поборником излишней скромности. Лиззи посмотрела на кок
етливое платье пожилой женщины с глубоким вырезом. Ее морщинистую шею ск
рывали ряды ожерелья из бриллиантов, изумрудов и рубинов. С висящими на к
расном платье ярко-зелеными ленточками она смотрелась как переспелое я
блоко, манящее гусениц на пир.
Леди Беа подмигнула Лиззи:
Ц Уж это платье должно привести в чувство Уэстбрука!
Ц Хм... Ц Лиззи залилась краской. После того что произошло в кустарнике, е
й хотелось, чтобы лорд Уэстбрук держал свои чувства при себе. Ц Я думаю, ч
то косынка была бы очень кстати. Бетти, дай мне мою любимую брошь.
Леди Беа ткнула лорнет в направлении Лиззи:
Ц Робость никогда не побеждала в битвах, мисс, и не завоевывала мужей.
Ц Вы хотите сказать, что предписываемые обществом правила поведения не
замужних женщин, заставляющие их быть кроткими и воспитанными, унизител
ьны? Ц спросила, ухмыляясь, Мэг.
Ц Несомненно. Большая часть этих дурацких правил была придумана высохш
ими старыми девами.
Лиззи посмотрела на Мэг. Похоже, она, как и Лиззи, еле сдерживалась от смех
а. Ведь леди Беа, будучи незамужней уже около шестидесяти лет, как никто, п
одходила под определение старой девы.
Ц Никак не могу поверить, что этот идиот до сих пор не сделал тебе предло
жения, Лиззи. Вроде бы ничто ему не мешает. Ц Леди Беа нахмурилась. Ц Ни за
что не подумала бы, что он такой пустоголовый.
Ц У нас есть план, как заставить лорда Уэстбрука совершить этот решител
ьный поступок, леди Беа, Ц сказала Мэг. Ц Лиззи пробудит в нем ревность. М
ы подумали, что его следует немного подстегнуть в направлении алтаря.
Ц Хм... Некоторые мужчины поддаются на приманку.
Ц На приманку? Ц подивилась Лиззи.
Ц Вкус которой они почувствуют, только когда захлопнется мышеловка.
Лиззи залилась румянцем. Робби уже прочувствовал все, что ему было надо.
Ц Поцелуи, объятия... Все это возбуждает желание. Заставляет тела теретьс
я друг о друга, особенно те части, что выпирают. А мысли... Мысли направлены н
а одно. На то, о чем ты мечтала. В конце концов они полностью овладевают тоб
ой, и ты считаешь, что только это тебе и нужно, без этого нельзя жить. Ц Леди
Беа вздохнула, потом нахмурилась. Ц Только ты, Лиззи, должна быть уверена
, что у тебя на пальце будет надето кольцо, прежде чем ты предоставишь лорд
у Уэстбруку или другому мужчине возможность зайти дальше, чем положено.
Ц Миледи, я не вижу здесь брошь. Ц Бетти озабоченно рылась в шкатулке Ли
ззи. Ц Когда вы ее надевали в последний раз?
Ц Сегодня днем, Бетти. Ты уверена, что ее там нет?
Ц Да, я тут уже обыскалась, миледи. Вы ведь хотите брошь с вашими инициала
ми? Ту, что подарила леди Глэдис в первый ваш выход в свет?
Ц Да, именно эту. Я уверена, что прикалывала ее днем.
Ц Может, вы обронили ее где-нибудь? Вы ведь сетовали на слабую защелку. Хо
тели даже починить ее по возвращении в Лондон.
Ц Да, но защелка была не настолько слаба. Не могу себе представить...
Лиззи покраснела. Видимо, она все же сообразила, как могла обронить брошь.
В кустарнике ее платье было в совершенном беспорядке. Наверное, там брош
ь и откололась.
Идти искать ее было поздно. Пусть себе лежит там, где упала. Никто не найде
т ее в том заброшенном уголке редко посещаемой части сада.
Ц Не беспокойся, Бетти. Я найду ее утром.
Ц А сегодня она тебе не понадобится. Ц Леди Беа направилась к двери. Ц П
ойдем, пока не выпили весь бренди.
Ц Так что же случилось прошлой ночью, Уэстбрук?
Ц Ничего. Ц Робби неотрывно смотрел на дверь гостиной. Где же Лиззи? Мяг
ко улыбнулся и отпил бренди из бокала. Он готов был поспорить, что сегодня
она откажется от ликера.
Леди Фелисити тоже не было. Но он не надеялся, что она покинула дом так ско
ро. Коллинзу легко удалось заполучить ключ у дворецкого Тинуэя. Робби хо
тел быть уверенным, что Дверь в его спальню надежно заперта, прежде чем от
правиться спать.
Ц Ничего? Тогда как ты объяснишь те дикие слухи, о которых поведал мне се
годня утром лакей? Будто ты в голом виде находился в спальне леди Элизабе
т. Я сказал бы, что это отнюдь не в твоем стиле.
Робби посмотрел на своего друга Паркса, точнее, Джона Паркера-Рота. У того
было невозмутимое лицо, но в глазах за стеклами очков таился дьявольски
й блеск.
Ц Что же ты не присоединился к другим гостям, чтобы поинтересоваться, чт
о происходит, Паркс? Ведь твоя комната рядом. Разве ты не слышал шум?
Ц Слышал, конечно. И даже выглянул разок, после того как налил себе еще не
много бренди. Там было столько народу, что не захотелось выходить. Я предп
очел заняться более приятным делом, чем толкаться в коридоре и слушать п
ересуды.
Ц Уткнулся в какую-то книжку, да?
Ц В «Некоторые аспекты теории и практики ландшафтного садоводства» Ре
птона. Рассказать, что он пишет?
Ц Нет, ради Бога.
Паркс рассмеялся.
Ц Написано довольно доходчиво. Даже картинки есть.
Ц Картинки кустов? Ц Робби вспомнил кустарник, в котором недавно побыв
ал, и покраснел. Паркс сразу отметил это. Он был очень наблюдательным.
Ц Интересно, что тебя смущает так в кустах? Следи за своей реакцией, инач
е твое лицо будет неприлично красным на фоне рыжих волос.
Ц Не ври, Паркс. У меня каштановые волосы.
Ц Да нет. Это у меня каштановые, а у тебя рыжие.
Ц О, Бога ради. Мы спорим на этот счет со времен учебы в Итоне.
Паркс посерьезнел.
Ц Да, спорим. Но раньше ты никогда при этом не утрачивал чувства юмора. Чт
о случилось, Уэстбрук?
Ц Ничего. Просто мне давно уже не девять лет.
Ц Конечно, тебе уже почти тридцать. Ты ведь всего на два месяца моложе ме
ня, как я помню. Что-то произошло вчера в комнате леди Элизабет?
Ц Нет, все в порядке. Я всего лишь устал. И немного не в настроении. Извини,
если я тебя обидел. Ц Робби глотнул еще бренди и чуть не выплюнул его на ш
арф Паркса.
Ц В чем дело? Ц Паркс достал платок и смахнул упавшие на жилет капельки.
Ц Да в этом все дело. Ц Робби протянул руку в направлении двери гостиной
, где только что появилась Лиззи.
Ц Что? О, понимаю твое «восхищение» нарядом леди Беатрис, но я думал, ты уж
е привык к ее экстравагантной манере одеваться. Она целую вечность крути
тся в свете, но вкус у нее так и не изменился.
Ц При чем здесь леди Беа? Ц Что это Паркс несет? Ведь всегда все схватыва
л на лету.
Ц Нет? Ц Паркс уставился на вошедших женщин. Ц Если ты решил говорить з
агадками, Уэстбрук, то зря. Боюсь, мне ее не решить. Кто же все-таки та краса
вица?
Ц Лиззи, болван ты!
Паркс изумленно уставился на Робби.
Ц Уэстбрук, я знаю леди Элизабет, и она выглядит особо прелестно сегодня
вечером. Этот голубой оттенок ей очень к лицу. Ц Он снова повернулся к жен
щинам. Ц Но я имел в виду ее спутницу. Ц Его лицо расплылось в ухмылке. Ц Н
е леди Беатрис, конечно, а ту, вторую.
Ц Это Мэг. Ц Робби даже не обратил внимания на цвет платья Лиззи. Он не от
рывал глаз от ее лифа. Или от отсутствия такового. О чем Лиззи думала? Ее пр
елестные груди так выпирали наружу, что любой сластолюбец мог живо предс
тавить себе, как они выглядят обнаженными. Соски были едва прикрыты. О Гос
поди!
Ц Мэг?
Ц Что? Ц Робби с досадой посмотрел на Паркса. Ц О, Найтсдейл, дочь викари
я. Это ее первый выход в свет, хотя они с Лиззи одногодки. Не хотела покидат
ь Кент и сельскую местность. Очень увлекается растениями.
Ц Правда? Это звучит интригующе.
Ц Только для тебя. Ц Робби одернул жилет. Кто-то должен сделать внушени
е Лиззи. Леди Беатрис явно не собиралась выполнять роль наставницы. Ц По
шли. Я представлю тебя.
Ц Он идет сюда, Ц сказала Мэг.
Ц Да, я вижу. Ц Лиззи судорожно вздохнула. Нужно сохранять спокойствие.
И достоинство. Так она должна вести себя в этом сезоне. Будет дерзкой.
Ц Хороший знак. Ц Леди Беатрис сопроводила свои слова энергичным кивк
ом, отчего заколыхались зеленые ленточки на ее платье. Ц Он следил за две
рью в ожидании твоего появления. Вероятно, нервничает. Не понимаю, почему
он до сих пор не сделал предложения. Может, следует перекинуться с ним пар
ой слов.
Ц Нет! Ц Не хватало еще, чтобы леди Беатрис обсуждала с Уэстбруком матри
мониальные планы на глазах у собравшегося в доме Тинуэя светского общес
тва. Ц Пожалуйста, не делайте этого.
Ц Кому-то ведь надо поджарить задницу этого молодого человека. Пусть по
дсуетится.
Ц Леди Беатрис! Ц Лиззи огляделась. Вроде бы они не привлекли особого вн
имания. Ц Прошу вас, говорите тише.
Ц Хм... Не понимаю, с чего бы это. Уэстбруку нужно разъяснить, что к чему.
Ц Нет, пожалуйста. Ц Лиззи пыталась говорить негромко, хотя сдержать эм
оции было трудно. От унижения горели уши. Ц Не надо, все в порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32