Ц Полагаю, он находится в опасном заблуждении, что все его гости Ц цивил
изованные люди.
Лиззи дрожащей рукой зажгла свечу. По крайней мере в результате всего пр
оисшедшего прояснилась голова. Винные пары выветрились.
Посмотрела на кровать. Из-за полога по-прежнему не доносилось ни шороха,
ни звука. Может быть, ей все это привиделось? Был только один способ провер
ить это. Лиззи протянула руку, чтобы отдернуть его.
Ц Ой!
Занавес распахнулся, прежде чем Лиззи успела до него дотронуться. Робби
посмотрел на ее испуганное лицо.
Ц Тише! А то сейчас опять все сбегутся. И следи за свечой. Ты ведь не хочешь
, чтобы мы с тобой поджарились.
Ц Нет. Ц Лиззи вдруг ощутила языки пламени, лизавшие самые странные мес
та. Ее груди и... живот. Робби, наверное, смотрит, но ведь сам он почти голый. По
д простыней была спрятана только нижняя часть его тела, а великолепные ш
ея, плечи и грудь были обнажены. Пламя свечи отбрасывало на торс причудли
вые тени, которые очень хотелось рассмотреть поближе.
Ей стало по-настоящему жарко.
Робби отвернулся и принялся дергать простыню. Лиззи замерла, глядя на бу
грившиеся на спине и плечах мышцы.
Ц Мне не хватает рук, Лиззи. Можешь помочь?
Ц Что? Ц Робби нужна помощь? Где? Она рада была бы помочь. Причем обеими ру
ками. С удовольствием прогладила бы его плечи, вниз по спине, запустила бы
их под простыню...
Он снова подергал простыню.
Ц Не высвобождается.
Ц Что?
Ц В твоем лексиконе есть другие слова, кроме «что»? Ц Он снова потянул п
ростыню. Ц Простыня, не видишь? Не поддается. Можешь высвободить углы? Я п
озаимствую ее у тебя, чтобы добраться до своей комнаты.
Ц О да. Конечно.
Лиззи поставила свечу и вытянула простыню из-под матраса. Робби обернул
ее вокруг пояса и встал по другую сторону кровати.
Ц Не знаю, почему Шарлотта решила помочь нам, но я на нее не в обиде, Ц ска
зал он, затягивая простыню на поясе. Ц Была бы просто катастрофа, если бы
Фелисити отдернула занавес и все увидели бы меня в твоей постели.
Ц Уф. Ц Лиззи не думала о грозившем им недавно разоблачении. Она была оз
абочена мыслью о привлекательности обнаженного торса Робби. О мышцах, пе
рекатывавшихся на его плечах. О том, как бы ей хотелось, чтобы с него свали
лась эта ненавистная простыня.
Отпрыгнет ли он снова, если она коснется его?
Лиззи двинулась в обход кровати.
Робби, сохраняя дистанцию, направился к окну.
Ц Извини, что помешал тебе спать.
Ц Я не спала. Ц Она залилась краской.
Он тоже покраснел. По-видимому, вспомнил, как она себя вела.
Ц И все же прости мое вторжение. Поверь, я был в отчаянном положении.
Лиззи протянула руку к его плечу, но он отшатнулся. Попытался обойти ее, на
ступил на простыню и врезался в стену.
Ц Почему ты залез в мою комнату?
Ухватившись за подоконник, Робби обернулся:
Ц Я не лез в твою комнату, Лиззи, я убегал из своей. Как ты, наверное, уже пон
яла, я проснулся, обнаружив в своей постели Фелисити, которую совсем не жд
ал. Уверяю тебя. Мне пришлось срочно бежать.
Ц И ты вылез в окно?
Он пожал плечами, при этом мышцы груди пришли в интригующее движение.
Ц У меня не было выбора. Уверен, что лорд Питер стоял неподалеку в холле, ч
тобы застукать меня при первом же крике Фелисити.
Лиззи кивнула:
Ц Фелисити Ц довольно решительная женщина.
Ц Решительная? Ц Робби провел рукой по волосам, и его бицепсы вздулись и
опали, завораживая Лиззи. Ц Она просто сумасшедшая.
Лиззи прикусила губу и скомкала пальцами подол ночной сорочки, чтобы уде
ржать их в повиновении.
Ц Когда я оказался на крыше портика, выбор был невелик. Открытым оказало
сь только твое окно. Я надеялся, что это комната Паркса. Он удалился к себе
позже всех.
Ц Знаю. Его комната рядом с моей.
Ц Да, я достаточно быстро это понял. Ц Робби высунулся из окна и осмотре
лся.
Ц А если бы план Фелисити сработал, ты женился бы на ней?
Он оглянулся на нее и нахмурился:
Ц Наверное. Хотя не знаю. Сама мысль об этом пугает. Будь уверена, отныне я
буду обязательно запирать дверь своей спальни. Ц Он сел на подоконник и
перекинул через него ноги. Ц Извини меня за все... мм... беспокойство. Надеюс
ь, обойдется без нежелательных последствий.
Ц Что ты имеешь в виду?
Робби пожал плечами.
Пожимание голыми плечами смотрелось намного привлекательнее, чем в оде
жде.
Ц Сплетни и тому подобное. Ц Он смотрел куда угодно, но только не на нее.
Ц Уверен, продолжения не будет, если мы сами не поддадимся на происки люб
ителей пересудов.
Ц Да, конечно. Ц Не думает же он, что она такая же, как Фелисити? Ни за что не
стала бы заманивать его в брачную западню.
Ц Хорошо. Тогда увидимся утром, да? Ц Робби спрыгнул на крышу портика. Ц
Спокойной ночи.
Ц Спокойной ночи. Ц Лиззи бросилась к окну посмотреть, как Робби коротк
ими шажками крался назад в свою комнату. Вот он шагнул шире, и простыня спо
лзла с пояса. Лиззи стало трудно дышать, но он успел подхватить спадавшую
материю, так что она успела заметить только мелькнувшую верхнюю часть ег
о мускулистых ягодиц.
Добравшись до своего окна, Робби опустил руки на талию. Что он собирался с
делать? Снять простыню, чтобы легче было взобраться в окно?
Взволнованная Лиззи высунулась из окна по пояс. Да, разматывает простыню
...
Робби оглянулся и, заметив ее, придержал начинавшую опадать ткань. Хоть п
лачь от разочарования.
Он помахал ей. Лиззи махнула рукой в ответ.
Робби выжидал. Стало понятно, что он не станет лезть в свою комнату, пока о
на подсматривает. Пришлось отпрянуть от окна...
И тут же она снова высунулась. Все, что ей удалось приметить, был ускользав
ший в проеме конец простыни.
Лиззи с разочарованным вздохом затворила окно и задернула шторы. Теперь
, когда Робби ушел, она могла размышлять более трезво. Взглянула в зеркало
и покраснела. В белой сорочке с высоким, наглухо застегнутым воротом она
вполне соответствовала облику целомудренной и добропорядочной сестры
герцога, но до этого...
Что на нее нашло? Закрыла лицо ладонями. Щеки горели. Может быть, у нее горя
чка? Воспаление мозга? Именно. Вызванное алкоголем. Она была не в себе. Вед
ь раньше никогда так себя не вела. И уж конечно, никогда не испытывала подо
бных ощущений. Даже не подозревала, что такие бывают.
Что же о ней подумал Робби? Эта мысль сводила с ума.
Лиззи задула свечу и посмотрела вверх на полог кровати. По занавеси проб
егали тени от пламени очага.
Скомпрометировало ли ее сие происшествие? Никто не видел Робби в ее комн
ате, хотя Фелисити, леди Беатрис и, без сомнения, все остальные гости были
уверены, что он лежит голый в ее кровати.
А если бы Фелисити отдернула занавес? Тогда Лиззи была бы скомпрометиров
ана. Робби пришлось бы сделать ей предложение. Леди Беатрис не выпустила
бы его из комнаты, пока он не предложил бы ей руку и сердце.
Лиззи повернулась и уткнулась лицом в подушку. Вдохнула запах Робби.
Он не сделал ей предложения. А мог бы, после того как все ушли.
Лиззи вытянулась на боку и прижала подушку к груди. Возможно, он собирает
ся сделать это завтра. Вероятно, считает, что для этого должна быть более ф
ормальная обстановка. Потерлась щекой о подушку. Она была бы рада услыша
ть его предложение голой. Очень рада. Если только он собирался его делать.
Лиззи снова перевернулась на спину. Может, у него вовсе и нет такого намер
ения. Он видел ее всю. Ясно, что ее вид не произвел на него впечатления. Наве
рное, предпочитает полногрудых женщин, хотя Фелисити ему определенно не
нравилась.
Разболелась голова. Сегодня уже ничего нельзя предпринять. Может быть, у
тром все прояснится.
Робби облегченно вздохнул, как только ноги коснулись пола его комнаты. Н
аправился к выходу, чтобы проверить дверь. Замок имелся, но ключа не было.
Ц Коллинз! Ц Ответа не последовало. На кушетке в каморке для переодеван
ия его слуги не было. Чувство зависти охватило Робби. Коллинз сейчас, наве
рное, нежится в укромном уголке имения Тинуэя с Бетти, служанкой Лиззи. И о
н мог так же блаженствовать с Лиззи.
Робби выглянул в коридор. Пока ключа нет, следует хотя бы осмотреться, не г
розит ли еще какая опасность. Затем снял простыню Лиззи и сунул в гардеро
б. Завтра Коллинз отдаст ее Бетти, и все будет в порядке.
Что это был за кошмар! Сердце замерло, когда он увидел тень руки Фелисити н
а пологе. Если бы Шарлотта не остановила ее...
Черт возьми! Откинь Фелисити полог, взору светского общества предстал бы
обнаженный граф Уэстбрук, лежащий в постели сестры герцога Олварда. Слу
х об этом распространился бы подобно великому лондонскому пожару, а скан
дал... Господи! Скандал был бы грандиозным. В свете пересуды об этом велись
бы до конца сезона. Да и на следующий хватило бы. А Лиззи?.. Ну, от ее репутаци
я не осталось бы камня на камне, разве что он...
Нет, лучше вообще не думать об этом.
Робби проверил постель на предмет присутствия заблудших девиц, погасил
свечи и забрался под покрывало. Как сладко спалось, перед тем как пришлос
ь прыгать на портик! Такой приятный сон прервали. Нелегкая принесла эту Ф
елисити. Закрыл глаза.
Но Морфей бежал его, граф открыл глаза и уставился на полог. С поразительн
ой отчетливостью его взору представилось обнаженное тело Лиззи, изящны
й изгиб ее спины, рельефно очерченные ягодицы, длинные ноги, сладкие груд
ки, нежная кожа, светившаяся в отблесках огня.
Предательский его орган вдруг стал твердым как камень. Он торчал вверх, о
бразуя уютный шалашик под одеялом. Но стоило оказаться в постели с женщи
ной, и он становился вялым, как тушеная спаржа. Его застенчивый вояка отка
зывался бросаться в бой в присутствии кого-либо.
Однажды у него получилось... даже дважды. А вот в третий раз возникла пробл
ема.
Он отправился с приятелями в «Танцующий волынщик». Ему едва исполнилось
семнадцать, и это было его первое посещение борделя. Двое сопровождавших
его искателей плотских утех занялись Наной Ц жизнерадостной и лишенно
й комплексов сельской девушкой.
Макдафф представил его Флер, у которой были угольно-черные волосы, синие
глаза и роскошная фигура. Она была обольстительной, чарующей, таинственн
ой Ц полной противоположностью Наны. Он был польщен, когда она согласил
ась пройти с ним наверх. Каким же он был идиотом! Но тогда его голова не уча
ствовала в мыслительном процессе.
Она стонала и извивалась намного активнее Наны. Он же был баснословно са
монадеян. Когда его колени наконец оказались меж ее бедер, он возомнил се
бя самым искусным любовником Лондона.
Робби потер глаза тыльной стороной ладоней. Но память не стереть. Картин
ы далекого прошлого были такими отчетливыми, словно это произошло тольк
о вчера.
Флер кричала, трепеща от желания:
Ц Ну давай уже, давай!
Он не решался. Страсть еще не настолько охватила его, чтобы он совсем поте
рял голову. Чего-то не хватало.
Дверь распахнулась, и в комнату со смехом ввалился Макдафф в сопровожден
ии остальных парней. Флер тоже рассмеялась и, подперев руками бедра, захл
опала задранными вверх ногами. Это была грандиозная шутка.
Он не усмотрел в этом ничего забавного. Спрыгнул с кровати, запутался в пр
остыне и рухнул к ногам Макдаффа.
Ц Флер, девочка, Ц сказал Макдафф, Ц похоже, мы спасли тебя от посягател
ьств маленького извращенца.
Ц Да. Благодарю вас, милорд. Судя по его росту, можно предположить, что в ег
о ножнах прячется огромный меч, но, как вы сами можете убедиться, это всего
лишь крохотный кинжал.
Он лежал на спине, простыня скомкалась в ногах, и его маленький кинжал был
выставлен на всеобщее обозрение. Накрыв его рукой, он еще больше развесе
лил собравшихся.
Робби стиснул зубы. Уже более десяти лет прошло с тех пор, а он никак не мож
ет забыть позора. Все это время ему не удавалось овладеть женщиной.
Он перекатился на бок и уткнулся в свою девственную подушку. Граф был дос
таточно умен и понимал, что нужно задвинуть этот глупый инцидент в надле
жащее место Ц в самый дальний уголок сознания. Но какая-то часть его отка
зывалась подчиняться голосу рассудка.
Совершенно никчемный отросток. Постоянный источник переживаний, вынуж
давший его бесчисленное множество раз воздавать должное высвобождающе
му опыту Онана.
Робби хмыкнул. Если бы его обнаружили в постели Лиззи, леди Беатрис помог
ла бы решить эту проблему. Кастрировала бы его рукояткой своего лорнета
Ц и все дела.
Перевернулся на спину и снова воззрился на полог кровати. О чем сейчас ду
мает Лиззи? Она, без сомнения, ждала от него предложения. Суета в ее комнат
е прочистила ей мозги. После того как все ушли, она вела себя сдержаннее. С
лава Богу! Каково было бы, если бы она начала снова трогать его?
Робби знал, что за этим последовало бы. Потащил бы ее назад в кровать.
Егобесславный отросток воспрянул от этой мысли. Он глянул вниз на источн
ик своего несчастья. Негодник вел себя бесстыдно. Сейчас при виде его ник
то не сказал бы, что он не в состоянии выполнять свои непосредственные об
язанности.
Нужно взять себя в руки, причем буквально, если он хочет сегодня заснуть.
И все же Робби никак не думал, что Лиззи такая страстная. Вела себя с милой
распущенностью. Господи, как хочется снова стать нормальным мужчиной...
Что ни говори, а затащи он Лиззи в постель, и ее постигло бы разочарование.
Он не смог бы удовлетворить ее страсть. Не сделал бы ей ребенка. А ей, навер
ное, хочется и того и другого. Ей нужен мужчина Ц муж, который заботился б
ы оней в постели, и не только.
Робби перевернулся на живот и зарылся лицом в подушку. Для облегчения не
потребовалось даже прибегать к помощи руки. Мысль о Лиззи в объятиях дру
гого мужчины мигом опустошила его семенники.
Барон Тинуэй замер в темном коридоре, увидев, как лорд Питер выскользнул
из спальни герцогини Хартфорд.
«Хм... Стало быть, Шарлотта начала свою игру». Эта мысль отозвалась пронзив
шей живот болью, но он сразу совладал с ней.
Лорд Питер шел по коридору, совершенно не заботясь отом, что кто-то может
его увидеть. Он оглянулся, только когда добрался до своей двери, застыл на
мгновение, блеснул белозубой усмешкой и, кивнув Тинуэю, вошел в свою комн
ату.
Нахал, однако.
Тинуэй отворил дверь в свои апартаменты. Услышал возню Грантли в гардеро
бной. Ему сейчас не хотелось видеть хмурую физиономию слуги, но самому ни
как не совладать с узкой, по моде, верхней одеждой. Он пожал плечами. Плечи
затекли, но не только от тесной одежды. Озабоченно потер переносицу.
Лордом Питером, этаким взрослым мальчишкой, Шарлотта могла увлечься (есл
и и впрямь увлеклась) лишь на короткое время. Она была слишком рассудител
ьна, чтобы возвести лорда Питера в ранг своих любовников при жизни Хартф
орда. Только чудо может позволить лорду Питеру стать наследником. Его от
цу, маркизу Аддингтону, исполнилось шестьдесят, а он все еще выезжает на о
хоту со сворой гончих. На наследство претендовали шесть крепких сыновей
и куча разбросанных по стране племянников. Семейство Брант славилось пр
оизводством детей мужского пола. Титул никогда не отходил к представите
лю боковой ветви.
А Шарлотте, если она не успеет родить прямого наследника герцогу, придет
ся еще раз выходить замуж. Сегодняшний наследник Хартфорда не склонен пр
оявлять щедрость по отношению к ней. Клакстон вел себя достаточно сканда
льно на брачной церемонии, и Хартфорд пообещал отхлестать его кнутом, ес
ли он не перестанет порочить Шарлотту. Тогда тот прекратил высказыватьс
я публично, но продолжал злословить в приватном порядке. Все светское об
щество, и прежде всего Шарлотта, не сомневалось в отношении к ней Клаксто
на.
Нет, если бы ей был нужен преемник Хартфорда, она не стала бы связываться с
лордом Питером. Это просто развлечение.
Тинуэй сдавил пальцами виски. Ему не хотелось, чтобы Шарлотта развлекала
сь подобным образом.
Он настоятельно гнал из головы картины ее постельной жизни с дряхлым муж
ем. Неужели теперь ему придется бороться с образами переплетенных тел Ша
рлотты и совсем не дряхлого лорда Питера? Ему не больше двадцати.
Да у этого щенка и опыта-то нет. Еще совсем мальчишка, озабоченный удовлет
ворением лишь собственной похоти. Он понятия не имеет, как доставить удо
вольствие Шарлотте.
В этом отношении ему далеко до Тинуэя.
Сорвал с шеи шарф. Где же, черт возьми, Грантли? Пора вылезти из этого сюрту
ка, из вечернего наряда и завалиться в постель. Он хмыкнул. Чего ему действ
ительно хотелось, так это оказаться в постели Шарлотты. Скомкав шарф, бро
сил его в дверь гардеробной. Тот размотался в полете и мягко опустился на
пол.
До него, конечно, доходили слухи, что у Шарлотты есть любовники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32