А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С шумом втянула воз
дух, как только березовый прут полоснул по коже. Как здорово!
Ударила еще раз, на этот раз сильнее. На белой коже четко проявился красны
й крестообразный след. Да, плохо, что нет зеркала, но ничего не поделаешь. Т
ем не менее, похоже, она выглядела так, как нужно. Леди Данли заметит много
подробностей, о которых не преминет известить всех светских знакомых.
Фелисити стегнула себя по ногам и достала из кармана ключ, переданный ей
одной из гостиничных девиц. Она была правшой, так что лучше было пристегн
уть наручник к левой руке. Она взглянула на верхнюю часть стены, откуда св
исали кандалы. Их было две пары: одна Ц для женщин, другая Ц для мужчин. Де
вицы говорили, что женские кандалы висят не так высоко над землей, но при е
е росте все равно придется тянуться. Будет удобнее, если вытащить руку из
рукава.
Может быть, совсем разорвать платье? Это выглядело бы еще скандальнее. Но
в подземелье было сыровато и прохладно. Фелисити высвободила руку из рук
ава и поежилась. Этого вполне достаточно. Незачем создавать неудобств бо
льше, чем необходимо.
Фелисити потянулась вверх, обхватила наручником запястье и защелкнула
его. Из-за высоко поднятой руки ее грудь с красными следами от ударов коке
тливо высвободилась из корсажа. Отлично. Она бросила ключ на стол. Попала
прямо на столешницу.
Оставалось только ждать. Это не будет длиться долго. Шарлотта должна был
а уже направить Уэстбрука в подземелье. Он мог появиться в любой момент. Е
два услышав его шаги, она начнет жалобно стонать и вскрикивать. Он бросит
ся ей на помощь, и, если Шарлотта правильно исполнит свою роль, леди Данли,
леди Беатрис, миссис Ларсон и все гости должны будут тут же появиться и ув
идеть, как он прикасается к ней. После этого останутся только его объясне
ния против ее слов.
Конечно, он граф, но и она дочь графа. Отец, хотя и дискредитировал себя в св
ете, но титул-то остался при нем. Да и как Уэстбрук сможет отрицать очевид
ное? Она прикована к стене, ключ лежит вне пределов ее досягаемости, лиф пл
атья спущен почти до пояса, и грудь исполосована прутом. Останется мило и
зобразить панический страх; поплакать в объятиях леди Данли; рассказать
ей, как Уэстбрук предложил эту игру и как она была рада доставить ему удов
ольствие Ц все знают, что она в течение нескольких лет пыталась женить е
го на себе, Ц но бушевавшие в нем страсти показались ей чрезмерными.
Леди Данли должна поверить ей, и это главное. Даже если другие дамы усомня
тся в правдивости ее слов, вся обстановка в подземелье произведет на них
удручающее впечатление. А то, что сексуальные наклонности Уэстбрука ник
ому не известны, тоже кстати. Он скрытен. Откуда они знают, возможно, его, ка
к Додсуорта, возбуждает порка.
План был беспроигрышным. Уэстбрук попался. Фелисити переместила вес тел
а на другую ногу. Левую руку уже покалывало, и она начала неметь. Появилась
к тому же боль в плече.
Ничего. Нужно просто отвлечься. В голове столько разных приятных мыслей,
что можно забыть о временных неудобствах.
Оставшиеся до прихода Уэстбрука несколько минут она посвятит размышле
ниям о всевозможных способах траты его денег.

Ц Лорд Уэстбрук, мы не могли бы остановиться на минуту?
Леди Кэролайн задыхалась. Прежде румяные щеки стали ярко-красными. Лоб у
сеяли капельки пота. Даже перо на ее шляпе поникло.
Робби не обращал внимания. Ему не хотелось смотреть на эту проклятую раз
рушенную часовню. В его понимании это была всего-навсего еще одна заросш
ая яма и разваливавшаяся каменная кладка. Он должен был быть рядом с Лизз
и.
Ц Конечно, леди Кэролайн.
Робби оглянулся на группу оставшихся гостей. Там стояла Лиззи в окружени
и миссис Ларсон, Мэг, Паркса и сэра Джорджа.
Проклятие! К ним присоединился лорд Эндрю.
Ц Посмотрите, лорд Уэстбрук. Я думаю, здесь должен был находиться алтарь
. Ц Леди Кэролайн прошла по выложенному камнями полу к приподнятой площ
адке. Ц Можете представить себе рыцарей, молившихся здесь, перед тем как
поскакать на битву?
Ц Битву? Ц Он с удовольствием затеял бы сейчас битву. С радостью проткну
л бы копьем лорда Эндрю.
От группы откололись Мэг и Паркс. Несомненно, собираются посмотреть каки
е-то растения. Хорошо, что миссис Ларсон осталась. В ее присутствии Эндрю
не посмеет посягнуть на Лиззи.
Ц О, лорд Уэстбрук, здесь на камне высечены какие-то слова. Наверное, это л
атынь.
Робби хмыкнул. Скоро ли она угомонится?
Ц Вы не посмотрите? Может, подскажете, что здесь написано? Я не умею читат
ь по латыни.
Ц Конечно, леди Кэролайн. Ц Откуда ей знать латынь? Его удивило бы, если б
ы она умела хорошо читать по-английски. Разве что пояснения к иллюстраци
ям модной одежды. Леди Кэролайн не производила впечатления хорошей учен
ицы.
Он бросил последний взгляд на Лиззи и лорда Эндрю. Похоже, тот вел себя при
стойно. Но он и не мог иначе, ведь рядом были миссис Ларсон и сэр Джордж.
Ц Лорд Уэстбрук?
Ц Иду.
Робби нехотя отвернулся. Зря он беспокоится. Да, о сбоpax гостей в доме Тинуэ
я всегда судачили, считая их не очень приличными, но нельзя сказать, что он
и были особо опасными. Разве что для наивных, молоденьких дебютанток, у ко
торых не хватало здравомыслия. Лиззи же нельзя назвать легкомысленной. О
на никуда не пойдет с таким человеком, как Эндрю, одна.
Ц Вот здесь, лорд Уэстбрук. Видите? Что здесь написано?
Леди Кэролайн выглядела явно взволнованной. Робби с улыбкой наклонился
к надписи. С ней было почти приятно, когда она забывала о светском жеманст
ве.
Ц Это что? Благословение? Упоминание об особо храбром рыцаре?
Робби стер пальцами пыль с высеченной надписи. Надпись гласила: «Antonio erat hic».
Ц Что это означает?
Ц Здесь был Энтони. Ц Робби усмехнулся. Ц Мне жаль, но, похоже, какой-то м
олодой школяр, сбежав с наскучивших занятий, забрел сюда и нацарапал это.
Возможно, это был один из предков Тинуэя. Можете спросить, был ли у него пр
апрадед с таким именем.
Ц О! Ц Леди Кэролайн некоторое время выглядела подавленной, но потом ож
ивилась: Ц А нет ли здесь склепов? Как вы думаете? Могли бы захоронить как
ого-нибудь рыцаря тут, под нашими ногами?
Робби не хотелось разочаровывать ее.
Ц Сомневаюсь. Мы можем, конечно, посмотреть, но, думаю, всех хоронили возл
е деревенской церкви.
В течение последовавших нескольких минут он помогал леди Кэролайн очищ
ать плиты от сухих листьев и пробивавшихся сквозь расщелины побегов плю
ща. Удивительно, что плющ здесь был единственным растением. У Робби сложи
лось неприятное впечатление о девушке, когда она с Фелисити ворвалась в
комнату Лиззи в надежде увидеть его там голым, но сейчас она проявляла на
стоящую заинтересованность в исследовании развалин. Когда они потрево
жили сидевшую в гуще сухих веток полевую мышь, она вскрикнула, но не пытал
ась броситься в его объятия.
Робби даже почувствовал некоторую жалость к ней, когда наконец уговорил
ее присоединиться к остальным гостям.
Однако его доброжелательного настроения хватило ненадолго. Что-то прои
зошло, пока они копались в развалинах. Люди собрались в разрозненные тес
ные кучки и переговаривались, покачивая головами. Робби ускорил шаг.
Ц Лорд Уэстбрук, пожалуйста, не так быстро.
Ц Извините, леди Кэролайн.
Он старался умерить шаг, чтобы она со своими короткими толстыми ножками
поспевала за ним.
Робби попытался выискать среди присутствовавших Лиззи, но не обнаружил
ее. Не было также лорда Эндрю, герцогини и леди Фелисити.
Ц Вы пропустили самое интересное, милорд. Ц Леди Данли первой обратила
сь к нему. Рядом с ней стояли лорд Боттон и мистер Додсуорт. Ее глаза блест
ели радостью оттого, что появилась возможность рассказать о происшедше
м.
Ц Интересное?
Ц Именно, Ц вступил лорд Боттон, прежде чем леди Данли снова успела откр
ыть рот. Ц Хартфорд приехал за своей женой и увез ее назад, в Лендал-Парк. П
ри этом не стеснялся говорить о том, чем собирался заняться с ней по возвр
ащении туда. Ц Боттон хихикнул. Ц Сказал, что хочет приступить к делу еще
на пути в имение.
Ц В карете, пока лошади ее везут. Ц В голосе Додсуорта проскальзывали но
тки недопонимания. Ц Он собирался...
Ц Мистер Додсуорт! Попрошу вас! Ц Леди Данли обняла леди Кэролайн. Ц Зд
есь присутствуют дамы, включая впечатлительную молодую леди.
Додсуорт покраснел.
Ц Прошу прощения, леди Данли, леди Кэролайн. Не хотел никого оскорбить. З
абылся.
Ц Очевидно, Ц фыркнула леди Данли.
Ц А леди Элизабет с ними поехала?
Все уставились на Робби как на сумасшедшего.
Ц Не кажется ли вам, что она несколько мешала бы им? Ц Лорд Боттон покашл
ял в кулак. Ц Неужели вы не поняли, что было у герцога на уме?
Ц Постельные игры, Ц любезно подсказал Додсуорт, Ц только не в постели
. В карете. Хартфорд собирался...
Ц Мистер Додсуорт!
Ц Извините, извините. Никак не могу справиться... Со мной никогда такого н
е было... В карете... Лошади, знаете ли... Я просто никогда не думал... Возможно, и
у меня в конце концов получилось бы... Ц Лицо у него стало ярко-красным. Ц
Весьма стимулирующая мысль.
Леди Данли смерила его испепеляющим взглядом:
Ц Вы что, пили?
Ц Нет! Не более других. Просто я...
Ц Прощу извинить меня. Ц Наблюдение за тем, как Додсуорт запутывается в
паутине слов, да и обсуждение сексуальных предпочтений герцога не помог
ли бы Робби найти Лиззи. Заметив Паркса и Мэг, он решил спросить у них. Возм
ожно, они знают, где Лиззи. Ведь еще несколько минут назад они стояли в одн
ой группе.
Ц Паркс?
Ц Уэстбрук, ты пропустил невиданный спектакль.
Ц Это было ужасно. Ц Мэг выглядела так, будто собиралась ударить кого-т
о. Робби чуть сместился в сторону, чтобы не оказаться мишенью. Ц Этот жалк
ий старик...
Ц Этот старик Ц герцог, мисс Петерсон.
Ц Какая разница, мистер Паркер-Рот. Герцог или ломовой извозчик. Никому
не позволено так непристойно вести себя. Бедная герцогиня.
Мэг настроилась на длинную обличительную речь. Робби не сомневался, что
Хартфорд Ц настоящий подонок, но времени выслушивать словесную порку г
ерцога у него не было.
Ц Мэг, меня сейчас больше беспокоит Лиззи. Ее нигде нет. Кто-нибудь из вас
знает, где она?
Ц По-моему, леди Элизабет собиралась подняться на башню, Ц сказал Паркс
.
Мэг кивнула:
Ц Да. Вчера нам не удалось открыть дверь.
Ц По-моему, миссис Ларcон тоже хотела подняться с ней, Ц добавил Паркс. Ц
Их сопровождают лорд Эндрю и сэр Джордж.
Робби охватила паника.
Ц Вон миссис Ларсон стоит там с Тинуэем, Паркс.
Ц Хм, и правда. А мистер Джордж рядом. Выходит, что...
Ц Лорд Эндрю. Ц Черт возьми! Ц Прошу извинить меня.

Лиззи не возражала против того, чтобы подниматься по ступенькам впереди
лорда Эндрю. Он сказал, что должен находиться там, где сможет подхватить е
е, если она споткнется. Она же была уверена, что ему хотелось видеть ее гол
ые лодыжки.
Лиззи остановилась перед последним поворотом.
Ц Мы уже почти наверху, милорд. Я лучше посторонюсь, а вы пройдите вперед.

Ц Нет, нет, леди Элизабет. Пожалуйста, идите дальше.
Ц Но вам нужно быть впереди, когда мы подойдем к двери. Ее основательно з
аело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.
Он ухмыльнулся:
Ц Посмотрим.
Ц Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.
Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.
Ц Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мн
е это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы перв
ой сможете насладиться открывающимся видом.
Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Энд
рю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможн
ость с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о сту
пеньки своей самодовольной башкой.
Она повернулась и возобновила подъем.
Ц Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!
Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками
в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дв
ерью. Причем не просто зажатой Ц он придавил ее сзади, так что она всей сп
иной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холо
док паники.
К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сде
лано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободитьс
я из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену
башни.
Ветер хлестал в лицо, не давая дышать и норовя сорвать с нее шляпку. Она за
смеялась, но ветер подхватил и унес ее смех.
Лиззи обожала такую погоду. Серая клубящаяся громада облаков нависала т
ак низко, что до них, казалось, можно дотянуться рукой. Она набрала полную
грудь воздуха, который был напоен влагой, прохладой и необузданностью. О
на ощущала запах приближающейся грозы, ее металлический привкус.
Лиззи облокотилась на парапет. Поднятые вихрем старые листья кружились
вокруг ее юбок. В отдалении виднелась деревенская церковь, пирамидальна
я крыша которой была устремлена в небо, будто хотела проткнуть грозовые
тучи, чтобы из них пролился дождь. Дальше к западу маячили освещенные слу
чайно пробившимися солнечными лучами коричневато-желтые стены Лендал-
Парка.
Лиззи выпрямилась, чтобы перейти на другую сторону башни, и натолкнулась
спиной на что-то большое и твердое.
Ц Что? Ц Она попробовала повернуться, но обнаружила, что ей мешает грудь
лорда Эндрю. Наверное, ветер заглушил звук его шагов. Она повернула голов
у в надежде увидеть его лицо. Ц Милорд, вы тесните меня.
Ц Причем с удовольствием. Ц Он толкнул ее на парапет, и ее грудь оказала
сь прижатой к камню. Лиззи почувствовала прикосновение чего-то острого
к шее, затем его пальцы царапнули кожу. Послышался звук чего-то рвущегося
, и платье сползло с ее плеч.
Ц Лорд Эндрю! Ц Она попыталась оттолкнуть его. Не получилось, поскольку
руки были прижаты к стене, и она смогла только подать назад бедра.
Ц Мм... это приятно, Ц сипло отозвался он. Двинул свои бедра вперед и уперс
я твердью в ее зад.
Лиззи замерла и почувствовала, как ее корсет натянулся и вдруг ослабился
. Ветер обдувал ее сорочку.
Ц Что вы делаете?
Ц Расщепляю тебя, как омара, чтобы добраться до скрытого внутри нежного
мяса. Ц Он схватил ее за плечи и рывком развернул к себе. У него был нож в пр
авой руке.
Лиззи старалась не поддаться панике, но сердце неистово колотилось о реб
ра. Трудно было говорить Ц не хватало воздуха.
Ц Лорд Эндрю, прекратите, пожалуйста.
Он продолжал давить на нее всем весом. Она прикинула свои шансы прорвать
ся к двери и спуститься вниз по лестнице. Они были равны нулю. В такой тесн
оте не увернуться от ножа, и если бы даже ей сопутствовала удача, то быстро
спуститься по старым, вьющимся спиралью ступенькам без риска наступить
на полы разорванного платья вряд ли удалось бы. Катиться же вниз по этим с
тупенькам очень опасно.
Лиззи посмотрела в лицо лорду Эндрю. А может быть, и не опаснее, чем остава
ться здесь с этим сумасшедшим?
Ц Тебе не убежать, милашка, так что даже не пытайся, а то будет больно. Ц О
н издал смешок. Ц У меня припасено много занятных способов причинять бо
ль.
Ц Нет. Ц Лиззи утрачивала свои позиции в битве с паникой. От страха боль
ше не смогла вымолвить ни слова.
Ц О да. Ц Он наклонил голову, всматриваясь в ее лицо. Ц Было бы забавно ос
тавить на тебе головной убор, но, думаю, отложим этот эксперимент до следу
ющего раза. Ц Потянув за ленточку, он стащил ее шляпку и бросил ее через п
арапет. Ц Сегодня, думаю, будет интереснее смотреть, как ветер треплет тв
ои волосы.
Лиззи повернула голову и, вытянув шею, увидела, как ветер подхватил ее нес
частную шляпку и отнес за пределы замка. Если бы они стояли на обращенной
во двор стороне, то Робби, или Мэг, или кто-то еще из гостей мог бы увидеть, к
ак летит ее шляпка, и подняться сюда, чтобы проверить, что здесь происходи
т.
Это ее движение оказалось ошибкой. Его твердь уперлась, пульсируя, ей в жи
вот.
Ц Хорошо. Ц Он запустил руку в ее волосы, выдергивая ее шпильки и выбрас
ывая их за парапет. Волосы упали на плечи Лиззи, ветер подхватил их и хлест
нул по ее лицу. Она толкнула его в грудь. Может быть, сейчас удастся освобо
диться?
Не удалось.
Он сдернул вниз ее платье и корсет. Момент показался ей подходящим, и она т
кнула коленом ему в пах. Но он легко увернулся и, смеясь, снова прижался к н
ей. Просунул кончик ножа под ворот ее сорочки.
Ц Нет!
Ц Да. Ц Он проткнул ткань и разорвал сорочку до пояса, обнажив ее грудь. Н
екоторое время рассматривал ее. Ц Маловаты, на мой вкус, но я видел и поху
же.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32