Ц Лиззи огляделась. Пер
ехватила устремленный на нее взгляд Фелисити. Ц Можно сесть рядом с вам
и, леди Беатрис?
Ц Конечно. Ты уверена, что не хочешь присоединиться к группе лорда Уэстб
рука?
На мгновение Лиззи встретилась взглядом с Робби. Он смотрел сквозь нее. П
осле их спора был, наверное, так же зол на нее, как и она на него.
Ц Уверена.
Ц Тогда пойдем. Посмотрим, удастся ли нам выручить мисс Хайд.
Господи, он великолепно себя чувствовал! Тинуэй пытался согнать с лица у
лыбку. Нелл уже отметила его приподнятое настроение. Более того, леди Дан
ли испытующе смотрела на него. Если эта балаболка пронюхает, что он побыв
ал в постели Шарлотты, через неделю об этом будет знать весь Лондон. Хартф
орду это не доставит удовольствия. Но хуже всего то, что пострадает Шарло
тта. Нельзя допустить, чтобы она переживала из-за сплетен.
Она хотела родить дитя и выдать его за ребенка Хартфорда. Тинуэй нахмури
лся. Ему не нравилось это. Но что можно поделать? Ведь герцог Ц ее муж. И в с
амом деле, если она забеременела сейчас, то будет трудно или даже невозмо
жно доказать, кто отец: он, лорд Питер или Хартфорд.
Может быть, так оно и лучше. Но ему не нравилась мысль, что его сына будет во
спитывать другой человек. Прежде чем лезть в постель Шарлотты, нужно был
о хорошенько все обдумать.
Хотя какая разница? Последнюю ночь он ни на что не променял бы.
Леди Данли опять посмотрела на него:
Ц Лорд Тинуэй, вы такой радостный сегодня с утра! Хорошие новости? Не хот
ите поделиться?
Лучше поместить объявление в «Морнинг пост», чем сообщить новость леди Д
анли. Независимо от того, хорошая она или плохая.
Ц Ничего особенного, мэм, разве что сегодня прекрасный день для пикника.
Она разглядывала его через лорнет.
Ц Как вы можете говорить так, милорд? Взгляните на небо. Разве его не затя
гивают дождевые облака?
Леди Данли была права. Над морем собирались темные тучи.
Ц Здесь ведь солнечно. Ветер может в течение нескольких часов удержива
ть шторм над бухтой. А нас будут ждать экипажи, и мы сможем вернуться в Лен
дал-Парк при первых признаках дождя. Так что ваши очаровательные капор и
платье будут в полной безопасности.
Ц Понятно. Ц В увеличенных лорнетом глазах сквозила озадаченность, ко
торая вдруг сменилась проблеском возбуждения. Он мог поклясться, что у н
ее дрогнули ноздри, будто она почуяла запах носившихся вокруг него в воз
духе слухов. Ему даже показалось, что она вот-вот залает.
Охота началась.
Тинуэй старался сохранять невозмутимость.
Ц Разрешите помочь вам сесть в экипаж?
Леди Данли еще несколько секунд смотрела на него, после чего опустила ло
рнет.
Ц Спасибо, милорд.
Он помог ей и леди Кэролайн забраться по ступенькам в карету. За ними посл
едовали леди Беатрис и леди Элизабет в сопровождении мисс Хайд.
Ц Послать за лордом Данли, чтобы он присоединился к вам? Ц Ему самому со
всем не хотелось садиться в эту инквизиторскую камеру. Хотя дорога до за
мка занимала всего минут пятнадцать, но такой опытной сплетнице, как лед
и Данли, этого времени вполне хватило бы на то, чтобы вытянуть из него все
секреты.
Ц Нет, спасибо, Ц ответила леди Данли. Ц Мы прекрасно обойдемся без нег
о.
Ц Может быть, лорд Боттон?
Ц С ума сошли? Ц вмешалась леди Беатрис. Ц Разве можно пускать козла в о
город? И не вздумайте также навязать нам этого зануду Додсуорта.
Ц Верно. Ц Леди Данли снова поднесла к глазам лорнет. Она и леди Беатрис
разглядывали его как какую-то никчемную букашку. С него хватит. Он просто
пытался быть предупредительным хозяином. Тинуэй с поклоном отступил, чт
обы лакей мог закрыть дверь экипажа.
Услышав щелчок задвижки, он испытал невероятное облегчение. Слава Богу.
Теперь, когда леди Данли начала охоту, нужно быть крайне осторожным. Он пр
иложит все усилия, чтобы держаться от нее сегодня на почтительном рассто
янии.
Нужно постараться быть подальше и от Шарлотты. Она стояла рядом с леди Фе
лисити, ожидая лорда Эндрю, чтобы он помог им сесть в следующий экипаж. Тин
уэй намеренно не подошел помочь ей. Если леди Данли увидит их рядом... Он не
был уверен, что ему удастся скрыть свои чувства, если он коснется Шарлотт
ы, даже просто поддержав ее затянутую в перчатку руку.
Шарлотта обернулась, увидела, что он наблюдает за ней, и покраснела.
Черт, хорошо, что леди Данли уже заперта в карете. Он оглянулся. К счастью, о
на оказалась достаточно ленивой, чтобы высовываться из окна и глазеть на
него.
Да. Сегодня днем придется избегать контактов с обеими женщинами. Но вече
ром, когда все гости улягутся спать...
Шарлотта оказалась, как он и надеялся, очень страстной. Прошлая ночь была
восхитительной. Превосходной. Каждый раз был лучше предыдущего. Она так
быстро постигала все и была так активна. К утру даже пыталась сама домини
ровать. Очень не хотелось покидать ее, но утешало то, что все оставшиеся до
конца приема ночи он сможет проводить в ее постели.
Нелл тронула его за рукав:
Ц Кажется, все в порядке, Эдвард. Слуг послали на место заранее, чтобы под
готовить все для пикника. Мы с сэром Джорджем и лордом Боттоном сядем в ка
рету с ее светлостью, леди Фелисити и лордом Эндрю. Я не очень-то доверяю э
той троице. Ты же, как хозяин, поедешь в компании с лордом Додсуортом.
Ц Очень хорошо. Ц Пятнадцать минут разговоров о лошадях он, пожалуй, выт
ерпит. Ц Но в чем ты подозреваешь герцогиню?
Ц Не столько ее, сколько леди Фелисити и лорда Эндрю. Ну а герцогиня Ц бл
изкая подруга леди Фелисити. Если леди Фелисити задумала что-то, герцоги
ня может быть тоже замешанной в этом.
Ц Нет, уверен, ты ошибаешься.
Нелл положила руку ему на плечо:
Ц Эдвард, не забывай, что герцогиня Ц жена Хартфорда и он еще жив.
Ц Конечно, я всегда помню об этом. Что это ты возомнила?
Ц Ничего. Но я твоя кузина. Я знаю тебя, и мне известно, каково это, хотеть и
не иметь возможности получить. Мне повезло, что леди Гастон предоставляе
т свободу своему мужу. Но не думаю, что Хартфорд столь же терпим.
Ц Хартфорд Ц старый дурак.
Ц Возможно. Но он герцог и обладает чувством собственного достоинства.
Не исключаю, что он будет настаивать на дуэли, если посчитает, что задета е
го честь.
Ц Я не боюсь его.
Ц Я и не думала, что боишься. Но даже если ты и победишь, тебя осудят за дуэ
ль с человеком вдвое старше тебя. А если ты убьешь его Ц герцога и мужа Ша
рлотты... Ц Нелл сжала его плечо. Ц Я просто не хочу, чтобы ты загнал себя в
угол, из которого не будет достойного выхода.
Тинуэй накрыл ее руку ладонью:
Ц Не беспокойся. Я не наделаю глупостей. Обещаю. Она едва заметно улыбнул
ась и несколько меланхолично заметила:
Ц Любовь часто бывает глупой, Эдвард.
Робби вполуха слушал спор Мэг с Парксом о садовой планировке. Во всяком с
лучае, ему казалось, что спор шел именно об этом. Он даже не особо пытался в
никнуть в смысл разговора. За его усадьбами присматривали отличные, высо
коквалифицированные садовники, и он полностью доверял им. Конечно, если
бы кто-то из них позволил себе издеваться над растительностью так, как в с
адах Тинуэя, то был бы немедленно уволен. Ему не нравились те непристойны
е кусты.
Робби посмотрел на Паркса. Его друг был увлечен впервые за многие годы. И М
эг вела беседу столь же страстно.
Эти двое вполне подходили друг другу. Любого другого они довели бы своим
и разговорами до сумасшествия.
Кстати о занудах... Додсуорт, слава Богу, сидел с другой стороны экипажа. Их,
как стена, или, скорее, как преграда, разделял Паркс. Выслушивать подробно
е описание предполагаемого дворца для лошадей приходилось Данли и Тину
эю.
Робби смотрел на мелькавшие за окном деревья. Скоро они подъедут к замку.
Он надеялся, что Лиззи приняла его слова близко к сердцу и будет держатьс
я рядом с леди Беатрис и Мэг. Естественно, он присмотрит за ней, но вчера ве
чером она дала ясно понять, что не нуждается в его обществе.
Почему в последние дни ему никак не удавалось найти убедительные слова в
разговоре с ней? Проклятие, он уже не знает, что разумно, а что нет. Она долж
на была бы сознавать, что, сидя в одиночестве в гостиной или отправляясь н
а дальнюю прогулку в сопровождении одной Мэг, поступаланеосмотрительн
о.
Ясно, что ей угрожала опасность. Достаточно, к примеру, вспомнить ту игру н
а бильярде. Боже, то была пытка. Ему крайне не нравилось находиться в непос
редственной близости от Фелисити. Сам он ни за что не стал бы искать ее общ
ества, особенно после ее вторжения в его комнату, когда ему пришлось бежа
ть. Для него оставалось тайной, как она могла спокойно встречаться с ним, п
осле того как голой залезла в его постель. Да у нее нет ни стыда, ни совести.
Невозможно предугадать, на что пойдет такая особа. По-видимому, ей неведо
мы правила хорошего тона.
И лорд Эндрю ничем не лучше. Даже хуже. Одно дело Ц женщина, пытающаяся же
нить на себе мужчину, а другое Ц мужчина, охотящийся на невинных молоден
ьких девушек. Такое поведение преступно. Этот негодяй действовал очень х
итро. Ему удавалось обставить каждое прикосновение к Лиззи как случайно
е.
Следовало отлупить подлеца прямо там, у бильярдного стола.
Робби со злостью смотрел на невинный пейзаж. Чувствовал себя чертовски б
еспомощным. Если бы Лиззи была его женой, у него было бы законное право защ
ищать ее от любых оскорблений. Но она ею не была, да и не могла быть. А теперь
у них разладились даже дружеские отношения.
Почему она набросилась на него, когда он провожал ее до комнаты? Ведь он ск
азал правду, да и только.
Ц Лорд Тинуэй, Ц обратилась к барону Мэг. Ц Хотелось бы спросить вас ко
е о чем.
Робби оторвался от окна. Что за неожиданный вопрос мог появиться у Мэг, вы
нудивший ее отвлечься от дискуссии о растительности?
Ц Да, мисс Петерсон? Ц с вежливой улыбкой повернулся к ней Тинуэй.
Ц Вчера нам с леди Элизабет захотелось прогуляться, и мы ходили к замку.
Ц Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется
вам такой уж скучной.
Ц Нет, конечно, нет. Ц Мэг затрясла головой. Ц У нас не было времени на то,
чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.
Ц Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?
Ц Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?
Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:
Ц Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не о
чень в это верится.
Ц Послушайте, вы... Ц попытался вмешаться разозлившийся Паркс.
Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Т
инуэя:
Ц Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это име
ет значение?
Ц Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужн
о знать, как они обычно выглядят.
Мэг закатила глаза.
Ц Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземел
ья вселил в нас тревогу.
Ц Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во
всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.
Ц Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недав
но использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на стол
е и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
Ц Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гости
нице, мисс Петерсон.
Ц Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
Ц Наверное, вы правы.
Ц Именно так, Тинуэй, Ц хмуро заметил лорд Данли. Ц Никому не позволяйт
е творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в за
труднительном положении.
Ц Не просто в затруднительном, Тинуэй. Ц В голосе Паркса проскальзывал
и злые нотки. Ц Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подзем
елье?
Ц Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возр
ащении пришлю туда слесаря.
Ц Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердц
а.
Ц Конечно, нет. Ц Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот
момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень
хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно приме
нять не только в отношении лошадей?
Глава 13
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Поче
му-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенька
м, чтобы полюбоваться окрестностями.
Ц Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, Ц пожаловалась Мэг.
Ц Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
Ц Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера,
Ц возразила ей Лиззи. Ц Неужели ты рассказала ему о подземелье?
Ц Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используетс
я в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы
положить конец безобразиям.
Ц А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он сч
итает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
Ц Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впеча
тление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом
без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую ст
ену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к баш
не. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисит
и. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Да
нли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Лар
сон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо поч
ему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
Ц А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. Ц Мэ
г фыркнула. Ц Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеять
ся, что он вернулся в Лондон.
Ц Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что о
н уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомне
ние по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то Ц таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
Ц О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. Ц Мэг подхватила Лиззи за руку и по
тянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. Ц Хочу, чтобы он
взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травян
ой сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулиро
вал, говоря что-то.
Ц Говорю вам, Ц услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. Ц Не отказывайтесь
от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
Ц Дамы, как приятно видеть вас, Ц торопливо и слишком громко прервал его
Робби.
Ц Что? Ц Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего дру
гого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно см
утился. Он покраснел и отвесил поклон. Ц О да, приятно... мм... правда. Чудесны
й день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
Ц Зачем вам хлыст? Ц спросила Мэг.
Ц Предмет обсуждения, мисс Петерсон, Ц ответил Паркс. Ц Хотите поговор
ить о чем-то?
Ц Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с
развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть тра
вы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
Ц Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интерес
а для всех присутствующих.
Ц Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то ди
ковинное животное.
Ц Мэг, Ц вмешалась Лиззи, Ц знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
Ц Наверное.
Ц Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на э
ти растения? Ц посоветовал другу Робби. Ц Зная мисс Петерсон, убежден, чт
о она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие
.
Ц Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти р
астения. Ц Паркс галантно подал Мэг руку.
Ц Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. Ц Лорд Боттон посмотрел им всл
ед и покачал головой: Ц Растения! Ц Его тон не оставлял сомнений в том, чт
о он думал по этому поводу. Ц Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов
с леди Беатрис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ехватила устремленный на нее взгляд Фелисити. Ц Можно сесть рядом с вам
и, леди Беатрис?
Ц Конечно. Ты уверена, что не хочешь присоединиться к группе лорда Уэстб
рука?
На мгновение Лиззи встретилась взглядом с Робби. Он смотрел сквозь нее. П
осле их спора был, наверное, так же зол на нее, как и она на него.
Ц Уверена.
Ц Тогда пойдем. Посмотрим, удастся ли нам выручить мисс Хайд.
Господи, он великолепно себя чувствовал! Тинуэй пытался согнать с лица у
лыбку. Нелл уже отметила его приподнятое настроение. Более того, леди Дан
ли испытующе смотрела на него. Если эта балаболка пронюхает, что он побыв
ал в постели Шарлотты, через неделю об этом будет знать весь Лондон. Хартф
орду это не доставит удовольствия. Но хуже всего то, что пострадает Шарло
тта. Нельзя допустить, чтобы она переживала из-за сплетен.
Она хотела родить дитя и выдать его за ребенка Хартфорда. Тинуэй нахмури
лся. Ему не нравилось это. Но что можно поделать? Ведь герцог Ц ее муж. И в с
амом деле, если она забеременела сейчас, то будет трудно или даже невозмо
жно доказать, кто отец: он, лорд Питер или Хартфорд.
Может быть, так оно и лучше. Но ему не нравилась мысль, что его сына будет во
спитывать другой человек. Прежде чем лезть в постель Шарлотты, нужно был
о хорошенько все обдумать.
Хотя какая разница? Последнюю ночь он ни на что не променял бы.
Леди Данли опять посмотрела на него:
Ц Лорд Тинуэй, вы такой радостный сегодня с утра! Хорошие новости? Не хот
ите поделиться?
Лучше поместить объявление в «Морнинг пост», чем сообщить новость леди Д
анли. Независимо от того, хорошая она или плохая.
Ц Ничего особенного, мэм, разве что сегодня прекрасный день для пикника.
Она разглядывала его через лорнет.
Ц Как вы можете говорить так, милорд? Взгляните на небо. Разве его не затя
гивают дождевые облака?
Леди Данли была права. Над морем собирались темные тучи.
Ц Здесь ведь солнечно. Ветер может в течение нескольких часов удержива
ть шторм над бухтой. А нас будут ждать экипажи, и мы сможем вернуться в Лен
дал-Парк при первых признаках дождя. Так что ваши очаровательные капор и
платье будут в полной безопасности.
Ц Понятно. Ц В увеличенных лорнетом глазах сквозила озадаченность, ко
торая вдруг сменилась проблеском возбуждения. Он мог поклясться, что у н
ее дрогнули ноздри, будто она почуяла запах носившихся вокруг него в воз
духе слухов. Ему даже показалось, что она вот-вот залает.
Охота началась.
Тинуэй старался сохранять невозмутимость.
Ц Разрешите помочь вам сесть в экипаж?
Леди Данли еще несколько секунд смотрела на него, после чего опустила ло
рнет.
Ц Спасибо, милорд.
Он помог ей и леди Кэролайн забраться по ступенькам в карету. За ними посл
едовали леди Беатрис и леди Элизабет в сопровождении мисс Хайд.
Ц Послать за лордом Данли, чтобы он присоединился к вам? Ц Ему самому со
всем не хотелось садиться в эту инквизиторскую камеру. Хотя дорога до за
мка занимала всего минут пятнадцать, но такой опытной сплетнице, как лед
и Данли, этого времени вполне хватило бы на то, чтобы вытянуть из него все
секреты.
Ц Нет, спасибо, Ц ответила леди Данли. Ц Мы прекрасно обойдемся без нег
о.
Ц Может быть, лорд Боттон?
Ц С ума сошли? Ц вмешалась леди Беатрис. Ц Разве можно пускать козла в о
город? И не вздумайте также навязать нам этого зануду Додсуорта.
Ц Верно. Ц Леди Данли снова поднесла к глазам лорнет. Она и леди Беатрис
разглядывали его как какую-то никчемную букашку. С него хватит. Он просто
пытался быть предупредительным хозяином. Тинуэй с поклоном отступил, чт
обы лакей мог закрыть дверь экипажа.
Услышав щелчок задвижки, он испытал невероятное облегчение. Слава Богу.
Теперь, когда леди Данли начала охоту, нужно быть крайне осторожным. Он пр
иложит все усилия, чтобы держаться от нее сегодня на почтительном рассто
янии.
Нужно постараться быть подальше и от Шарлотты. Она стояла рядом с леди Фе
лисити, ожидая лорда Эндрю, чтобы он помог им сесть в следующий экипаж. Тин
уэй намеренно не подошел помочь ей. Если леди Данли увидит их рядом... Он не
был уверен, что ему удастся скрыть свои чувства, если он коснется Шарлотт
ы, даже просто поддержав ее затянутую в перчатку руку.
Шарлотта обернулась, увидела, что он наблюдает за ней, и покраснела.
Черт, хорошо, что леди Данли уже заперта в карете. Он оглянулся. К счастью, о
на оказалась достаточно ленивой, чтобы высовываться из окна и глазеть на
него.
Да. Сегодня днем придется избегать контактов с обеими женщинами. Но вече
ром, когда все гости улягутся спать...
Шарлотта оказалась, как он и надеялся, очень страстной. Прошлая ночь была
восхитительной. Превосходной. Каждый раз был лучше предыдущего. Она так
быстро постигала все и была так активна. К утру даже пыталась сама домини
ровать. Очень не хотелось покидать ее, но утешало то, что все оставшиеся до
конца приема ночи он сможет проводить в ее постели.
Нелл тронула его за рукав:
Ц Кажется, все в порядке, Эдвард. Слуг послали на место заранее, чтобы под
готовить все для пикника. Мы с сэром Джорджем и лордом Боттоном сядем в ка
рету с ее светлостью, леди Фелисити и лордом Эндрю. Я не очень-то доверяю э
той троице. Ты же, как хозяин, поедешь в компании с лордом Додсуортом.
Ц Очень хорошо. Ц Пятнадцать минут разговоров о лошадях он, пожалуй, выт
ерпит. Ц Но в чем ты подозреваешь герцогиню?
Ц Не столько ее, сколько леди Фелисити и лорда Эндрю. Ну а герцогиня Ц бл
изкая подруга леди Фелисити. Если леди Фелисити задумала что-то, герцоги
ня может быть тоже замешанной в этом.
Ц Нет, уверен, ты ошибаешься.
Нелл положила руку ему на плечо:
Ц Эдвард, не забывай, что герцогиня Ц жена Хартфорда и он еще жив.
Ц Конечно, я всегда помню об этом. Что это ты возомнила?
Ц Ничего. Но я твоя кузина. Я знаю тебя, и мне известно, каково это, хотеть и
не иметь возможности получить. Мне повезло, что леди Гастон предоставляе
т свободу своему мужу. Но не думаю, что Хартфорд столь же терпим.
Ц Хартфорд Ц старый дурак.
Ц Возможно. Но он герцог и обладает чувством собственного достоинства.
Не исключаю, что он будет настаивать на дуэли, если посчитает, что задета е
го честь.
Ц Я не боюсь его.
Ц Я и не думала, что боишься. Но даже если ты и победишь, тебя осудят за дуэ
ль с человеком вдвое старше тебя. А если ты убьешь его Ц герцога и мужа Ша
рлотты... Ц Нелл сжала его плечо. Ц Я просто не хочу, чтобы ты загнал себя в
угол, из которого не будет достойного выхода.
Тинуэй накрыл ее руку ладонью:
Ц Не беспокойся. Я не наделаю глупостей. Обещаю. Она едва заметно улыбнул
ась и несколько меланхолично заметила:
Ц Любовь часто бывает глупой, Эдвард.
Робби вполуха слушал спор Мэг с Парксом о садовой планировке. Во всяком с
лучае, ему казалось, что спор шел именно об этом. Он даже не особо пытался в
никнуть в смысл разговора. За его усадьбами присматривали отличные, высо
коквалифицированные садовники, и он полностью доверял им. Конечно, если
бы кто-то из них позволил себе издеваться над растительностью так, как в с
адах Тинуэя, то был бы немедленно уволен. Ему не нравились те непристойны
е кусты.
Робби посмотрел на Паркса. Его друг был увлечен впервые за многие годы. И М
эг вела беседу столь же страстно.
Эти двое вполне подходили друг другу. Любого другого они довели бы своим
и разговорами до сумасшествия.
Кстати о занудах... Додсуорт, слава Богу, сидел с другой стороны экипажа. Их,
как стена, или, скорее, как преграда, разделял Паркс. Выслушивать подробно
е описание предполагаемого дворца для лошадей приходилось Данли и Тину
эю.
Робби смотрел на мелькавшие за окном деревья. Скоро они подъедут к замку.
Он надеялся, что Лиззи приняла его слова близко к сердцу и будет держатьс
я рядом с леди Беатрис и Мэг. Естественно, он присмотрит за ней, но вчера ве
чером она дала ясно понять, что не нуждается в его обществе.
Почему в последние дни ему никак не удавалось найти убедительные слова в
разговоре с ней? Проклятие, он уже не знает, что разумно, а что нет. Она долж
на была бы сознавать, что, сидя в одиночестве в гостиной или отправляясь н
а дальнюю прогулку в сопровождении одной Мэг, поступаланеосмотрительн
о.
Ясно, что ей угрожала опасность. Достаточно, к примеру, вспомнить ту игру н
а бильярде. Боже, то была пытка. Ему крайне не нравилось находиться в непос
редственной близости от Фелисити. Сам он ни за что не стал бы искать ее общ
ества, особенно после ее вторжения в его комнату, когда ему пришлось бежа
ть. Для него оставалось тайной, как она могла спокойно встречаться с ним, п
осле того как голой залезла в его постель. Да у нее нет ни стыда, ни совести.
Невозможно предугадать, на что пойдет такая особа. По-видимому, ей неведо
мы правила хорошего тона.
И лорд Эндрю ничем не лучше. Даже хуже. Одно дело Ц женщина, пытающаяся же
нить на себе мужчину, а другое Ц мужчина, охотящийся на невинных молоден
ьких девушек. Такое поведение преступно. Этот негодяй действовал очень х
итро. Ему удавалось обставить каждое прикосновение к Лиззи как случайно
е.
Следовало отлупить подлеца прямо там, у бильярдного стола.
Робби со злостью смотрел на невинный пейзаж. Чувствовал себя чертовски б
еспомощным. Если бы Лиззи была его женой, у него было бы законное право защ
ищать ее от любых оскорблений. Но она ею не была, да и не могла быть. А теперь
у них разладились даже дружеские отношения.
Почему она набросилась на него, когда он провожал ее до комнаты? Ведь он ск
азал правду, да и только.
Ц Лорд Тинуэй, Ц обратилась к барону Мэг. Ц Хотелось бы спросить вас ко
е о чем.
Робби оторвался от окна. Что за неожиданный вопрос мог появиться у Мэг, вы
нудивший ее отвлечься от дискуссии о растительности?
Ц Да, мисс Петерсон? Ц с вежливой улыбкой повернулся к ней Тинуэй.
Ц Вчера нам с леди Элизабет захотелось прогуляться, и мы ходили к замку.
Ц Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется
вам такой уж скучной.
Ц Нет, конечно, нет. Ц Мэг затрясла головой. Ц У нас не было времени на то,
чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.
Ц Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?
Ц Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?
Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:
Ц Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не о
чень в это верится.
Ц Послушайте, вы... Ц попытался вмешаться разозлившийся Паркс.
Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Т
инуэя:
Ц Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это име
ет значение?
Ц Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужн
о знать, как они обычно выглядят.
Мэг закатила глаза.
Ц Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземел
ья вселил в нас тревогу.
Ц Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во
всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.
Ц Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недав
но использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на стол
е и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
Ц Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гости
нице, мисс Петерсон.
Ц Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
Ц Наверное, вы правы.
Ц Именно так, Тинуэй, Ц хмуро заметил лорд Данли. Ц Никому не позволяйт
е творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в за
труднительном положении.
Ц Не просто в затруднительном, Тинуэй. Ц В голосе Паркса проскальзывал
и злые нотки. Ц Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подзем
елье?
Ц Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возр
ащении пришлю туда слесаря.
Ц Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердц
а.
Ц Конечно, нет. Ц Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот
момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень
хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно приме
нять не только в отношении лошадей?
Глава 13
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Поче
му-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенька
м, чтобы полюбоваться окрестностями.
Ц Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, Ц пожаловалась Мэг.
Ц Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
Ц Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера,
Ц возразила ей Лиззи. Ц Неужели ты рассказала ему о подземелье?
Ц Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используетс
я в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы
положить конец безобразиям.
Ц А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он сч
итает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
Ц Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впеча
тление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом
без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую ст
ену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к баш
не. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисит
и. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Да
нли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Лар
сон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо поч
ему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
Ц А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. Ц Мэ
г фыркнула. Ц Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеять
ся, что он вернулся в Лондон.
Ц Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что о
н уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомне
ние по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то Ц таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
Ц О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. Ц Мэг подхватила Лиззи за руку и по
тянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. Ц Хочу, чтобы он
взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травян
ой сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулиро
вал, говоря что-то.
Ц Говорю вам, Ц услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. Ц Не отказывайтесь
от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
Ц Дамы, как приятно видеть вас, Ц торопливо и слишком громко прервал его
Робби.
Ц Что? Ц Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего дру
гого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно см
утился. Он покраснел и отвесил поклон. Ц О да, приятно... мм... правда. Чудесны
й день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
Ц Зачем вам хлыст? Ц спросила Мэг.
Ц Предмет обсуждения, мисс Петерсон, Ц ответил Паркс. Ц Хотите поговор
ить о чем-то?
Ц Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с
развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть тра
вы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
Ц Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интерес
а для всех присутствующих.
Ц Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то ди
ковинное животное.
Ц Мэг, Ц вмешалась Лиззи, Ц знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
Ц Наверное.
Ц Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на э
ти растения? Ц посоветовал другу Робби. Ц Зная мисс Петерсон, убежден, чт
о она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие
.
Ц Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти р
астения. Ц Паркс галантно подал Мэг руку.
Ц Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. Ц Лорд Боттон посмотрел им всл
ед и покачал головой: Ц Растения! Ц Его тон не оставлял сомнений в том, чт
о он думал по этому поводу. Ц Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов
с леди Беатрис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32