Тебе не следует ждать, п
ока он придет сам.
Пойти без приглашения в комнату Робби? У нее затряслись поджилки.
Ц Но я думаю... по-моему, он не проводит там много времени.
Ц Тем не менее он ведь спит там, правда? Или он выехал из дома?
Ц Нет. Нет, по-моему, он все же ложится спать там, правда, очень поздно.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Тогда в чем же дело? Просто залезь в его постель и жди. Ц Она усмехнулас
ь. Ц Это будет еще тот сюрприз для него.
Ц Я не знаю...
Ц Смелее. Ты должна проявить решимость, чтобы добиться своего.
Ц Что ж...
Ц И для него так тоже лучше, учти. Ему нужен наследник.
Ц Да.
Они молча сделали по глотку. Полено потрескивало в камине.
Отважится ли она совершить такое? Сможет ли надеть эту постыдную красную
сорочку и лечь в постель Робби?
И что произойдет в худшем случае? Робби, возможно, рассердится, но единств
енное, что он сможет сделать, Ц это отослать ее назад, в ее комнату.
Леди Беатрис, казалось, прочла ее мысли.
Ц Лиззи, ты не должна позволить Уэстбруку отправить тебя в спальню. Это т
вой шанс. Борись за него.
Ц Но как?
Ц Соблазни его. Раздразни.
Лиззи отпила еще бренди.
Ц Может быть, я только разозлю его.
Ц О, я очень сомневаюсь в этом. Ц Леди Беа наклонилась к ней и перешла на ш
епот: Ц Ты сможешь определить, насколько он проявляет интерес, по размер
ам его полового органа. Если он говорит, что хочет, чтобы ты ушла, а пантало
ны топорщатся, значит, врет.
Лиззи изумленно открыла рот.
Ц Это хорошо, если его... а-а... если он разбухает?
Леди Беатрис подмигнула ей.
Ц Ты видела мужской орган?
Лиззи вспыхнула.
Ц В доме Тинуэя... Робби... я думала, он ушибся о подоконник...
Ц Слава Богу! Я уж боялась, что он импотент, но если его член встает, Ц лед
и Беатрис усмехнулась, Ц это отличный знак. Ты, дорогая, не бойся потрогат
ь его; можешь пальцами или губами. Ц Леди Беатрис снова подмигнула ей. Ц
Или даже своим язычком.
Ц Потрогать его? Ц Лиззи нахмурилась. Ц Вы уверены?
Леди Беатрис наклонилась вперед и прикоснулась бокалом к бокалу Лиззи.
Ц Леди Уэстбрук. Я никогда не была уверена более чем сейчас.
Робби отпил еще портвейна.
Ц Так что, Билли? Собираетесь жениться на старой карге? Я имею в виду, на ле
ди Беатрис?
Олтон нахмурился:
Ц Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил эт
о леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
Ц О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьб
ы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть нас
ледник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А лед
и Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. Ц Это б
ыло мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся
бабушками. Ц Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжен
ии уже многих лет.
Олтон вздохнул:
Ц Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покину
ть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дуе
т.
Ц Ну-ну. Ц Робби похлопал Олтона по спине. Ц Нечего плакать по разлитом
у молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на с
клоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
Ц На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
Ц Верно. Ц Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уж
е лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. Ц Полагаю,
найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но,
поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто буде
те ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
Ц Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
Ц Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. Ц Он
издал звук, подозрительно похожий на смешок.
Ц Вы уверены, что с вами все нормально?
Ц Да, со мной все хорошо. Ц Олтон опустил руку. В его глазах зажегся стран
ный огонек. Ц Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
Ц Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
Ц Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
Ц Ну... Ц Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. Ц Некот
орые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы дост
авляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стре
мящейся вращаться в свете.
Ц Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
Ц Именно. Ц Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно п
окладистым. Открытым.
Ц А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
Ц Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не х
отел становиться пэром. Ц Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся.
Ц Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
Ц Вы очень добры. Ц Олтон наполнил его бокал.
Ц Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. Ц Робби вздохнул и вновь с
тал отрешенно рассматривать содержимое бокала. Ц Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
Ц Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
Ц Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. Ц Он в раздумье задержал во р
ту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. Ц Де
ло в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
Ц Кого? Герцога или маркиза?
Ц Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Н
ет, это... я не могу... Ц Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снов
а от души наполнил его.
Ц Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили д
остаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
Ц Именно. Ц Робби наклонился ближе к нему. Ц Секрет, понимаете? Не могу п
ризнаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает
. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы.
Это не значит, что вас это волнует. Ц Робби на мгновение прикрыл глаза. Ц
Но мне еще и тридцати нет.
Ц А проблема в том, что?..
Ц Член не встает.
Ц А...
Ц Мягкий, как вареная морковь.
Ц Понятно. Ц Олтон кашлянул. Ц Всегда?
Ц Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до
того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная
девица.
Олтон кивнул.
Ц А вы никогда...
Ц Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
Ц Хм... Ц Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его бы
ло непроницаемым. Ц Думаю, я смогу вам помочь.
Ц Можете?! Ц Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как ста
рый человек мог помочь ему? Ц Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде г
оворя... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
Ц На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
Ц Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
Ц Десять. Ц Ухмыльнулся. Ц И двенадцать тоже.
Ц Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
Ц Леди Беа умеет стимулировать.
Ц Черт. Ц Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение дв
ух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... Ц В чем ваш се
крет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
Ц Снадобье, Ц прошептал он.
Ц Снадобье? Ц шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
Ц Стимулирующее.
Ц О! Ц Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. Ц Как в
ы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
Ц Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
Ц Сегодня?
Ц Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредие
нтов.
Проклятие!
Ц А когда?
Олтон улыбнулся:
Ц Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью...
Ц Он усмехнулся. Ц Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и в
ы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
Ц Тогда я смогу... Ц Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
Ц Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в
первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же по
нимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что
-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
Ц Вы обещаете?
Ц Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
Ц Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
Ц Что ты сказал ему? Ц Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Короле
ва Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
Ц Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. Ц Он брос
ил рубашку на пол и ухмыльнулся. Ц Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
Ц У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
Ц Нет, но Уэстбрук не знает этого. Ц Олтон со смехом стянул с себя штаны.
Ц Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с так
ими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что так
ое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула,
когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
Ц Не просто можешь, а еще как! Ц Леди Беатрис протянула руку и погладила
наиболее восприимчивую часть его тела. Ц Еще как! Ц Она водила пальцами
вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. Ц Я не лгал
а, когда говорила, что ты виртуоз. Ц Она лизнула языком его головку. Ц Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
Ц Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще
детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
Ц Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты т
олько бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизн
ь удалась.
Ц Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
Ц Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом
в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
Ц Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. Ц Он по
гладил большим пальцем ее нижнюю губу. Ц Но если ты выйдешь за меня замуж
, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
Ц Думаешь, это волнует меня? Ц Она высвободилась из его объятий. Ц В дом
е Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертыват
ься от лорда Боттона. Так вот.
Ц Этот мерзавец тоже там был?
Ц Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как ось
миног какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатлен
ие, что у него не две руки, а намного больше.
Ц Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
Ц Точно. Ц Она погладила его по груди. Ц Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
Ц Сомневаюсь в этом.
Ц Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
Ц Беа...
Она зажала его рот ладонью.
Ц Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить в
сякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто
я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
Ц Они ведь не говорят этого!
Ц Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не с
лышала. Все время фальшиво улыбается мне.
Ц Убью эту женщину.
Ц Нет. Лучше женись на мне. Ц Она выписывала пальцем маленькие узоры на
его груди. Ц Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и
Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-п
режнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
Ц Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты буде
шь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фак
том твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим с
упругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
Ц Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня Ц мне в
се равно.
Ц Беа...
Ц Билли, я уже не девушка. Ц Она фыркнула. Ц Господи, я уже сто лет не дево
чка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
Ц Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухну
л на кровать рядом с ней.
Ц Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
Ц Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
Ц Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсю
да остался всего маленький шаг до алтаря.
Ц Но...
Ц Ш-ш-ш... Ц Она приложила палец к его губам. Ц Я устала спорить. Есть ведь
много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего
утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
Ц Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
Ц Хм. Особенно для такого старика, как я.
Ц Я не нахожу тебя старым.
Ц А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. Ц Он рассеянно поцеловал
ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, ка
к они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
Ц Беа, в отношении Уэстбрука...
Ц Да?
Ц Я думаю... прекрати это. Ц Он снова убрал ее руку. Ц Любимая, ты ведь знае
шь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
Ц Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
Ц Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проб
лема скорее в голове, а не в ... Ц Он кашлянул.
Ц Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то
.
Ц Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
Ц Это точно. Ц Беа улыбнулась. Ц Возможно, я придумаю что-нибудь. Ц Ее п
альцы снова заскользили вниз по телу Олтона. Ц Мне нужно только немного
вдохновения.
Глава 20
Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове ст
учало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напом
инал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна был
о выпито накануне.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то по
двох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленны
й на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что дру
гих гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основател
ьный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Пере
д уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон са
рказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеле
нной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алк
оголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще х
уже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со
всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
Ц Милорд?
Ц Отстань, Коллинз.
Ц Но...
Ц Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
Ц Но...
Ц Тотчас же.
Ц Очень хорошо. Ц Коллинз обиженно засопел. Ц У меня здесь бутылка для
вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
Ц На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась
дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллин
за.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоки
м мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Л
иззи. Леди Беа не может допустить этого.
Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.
Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь.
Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от с
воего недуга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ока он придет сам.
Пойти без приглашения в комнату Робби? У нее затряслись поджилки.
Ц Но я думаю... по-моему, он не проводит там много времени.
Ц Тем не менее он ведь спит там, правда? Или он выехал из дома?
Ц Нет. Нет, по-моему, он все же ложится спать там, правда, очень поздно.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Тогда в чем же дело? Просто залезь в его постель и жди. Ц Она усмехнулас
ь. Ц Это будет еще тот сюрприз для него.
Ц Я не знаю...
Ц Смелее. Ты должна проявить решимость, чтобы добиться своего.
Ц Что ж...
Ц И для него так тоже лучше, учти. Ему нужен наследник.
Ц Да.
Они молча сделали по глотку. Полено потрескивало в камине.
Отважится ли она совершить такое? Сможет ли надеть эту постыдную красную
сорочку и лечь в постель Робби?
И что произойдет в худшем случае? Робби, возможно, рассердится, но единств
енное, что он сможет сделать, Ц это отослать ее назад, в ее комнату.
Леди Беатрис, казалось, прочла ее мысли.
Ц Лиззи, ты не должна позволить Уэстбруку отправить тебя в спальню. Это т
вой шанс. Борись за него.
Ц Но как?
Ц Соблазни его. Раздразни.
Лиззи отпила еще бренди.
Ц Может быть, я только разозлю его.
Ц О, я очень сомневаюсь в этом. Ц Леди Беа наклонилась к ней и перешла на ш
епот: Ц Ты сможешь определить, насколько он проявляет интерес, по размер
ам его полового органа. Если он говорит, что хочет, чтобы ты ушла, а пантало
ны топорщатся, значит, врет.
Лиззи изумленно открыла рот.
Ц Это хорошо, если его... а-а... если он разбухает?
Леди Беатрис подмигнула ей.
Ц Ты видела мужской орган?
Лиззи вспыхнула.
Ц В доме Тинуэя... Робби... я думала, он ушибся о подоконник...
Ц Слава Богу! Я уж боялась, что он импотент, но если его член встает, Ц лед
и Беатрис усмехнулась, Ц это отличный знак. Ты, дорогая, не бойся потрогат
ь его; можешь пальцами или губами. Ц Леди Беатрис снова подмигнула ей. Ц
Или даже своим язычком.
Ц Потрогать его? Ц Лиззи нахмурилась. Ц Вы уверены?
Леди Беатрис наклонилась вперед и прикоснулась бокалом к бокалу Лиззи.
Ц Леди Уэстбрук. Я никогда не была уверена более чем сейчас.
Робби отпил еще портвейна.
Ц Так что, Билли? Собираетесь жениться на старой карге? Я имею в виду, на ле
ди Беатрис?
Олтон нахмурился:
Ц Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил эт
о леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
Ц О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьб
ы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть нас
ледник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А лед
и Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. Ц Это б
ыло мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся
бабушками. Ц Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжен
ии уже многих лет.
Олтон вздохнул:
Ц Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покину
ть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дуе
т.
Ц Ну-ну. Ц Робби похлопал Олтона по спине. Ц Нечего плакать по разлитом
у молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на с
клоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
Ц На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
Ц Верно. Ц Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уж
е лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. Ц Полагаю,
найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но,
поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто буде
те ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
Ц Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
Ц Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. Ц Он
издал звук, подозрительно похожий на смешок.
Ц Вы уверены, что с вами все нормально?
Ц Да, со мной все хорошо. Ц Олтон опустил руку. В его глазах зажегся стран
ный огонек. Ц Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
Ц Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
Ц Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
Ц Ну... Ц Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. Ц Некот
орые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы дост
авляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стре
мящейся вращаться в свете.
Ц Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
Ц Именно. Ц Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно п
окладистым. Открытым.
Ц А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
Ц Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не х
отел становиться пэром. Ц Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся.
Ц Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
Ц Вы очень добры. Ц Олтон наполнил его бокал.
Ц Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. Ц Робби вздохнул и вновь с
тал отрешенно рассматривать содержимое бокала. Ц Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
Ц Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
Ц Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. Ц Он в раздумье задержал во р
ту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. Ц Де
ло в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
Ц Кого? Герцога или маркиза?
Ц Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Н
ет, это... я не могу... Ц Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снов
а от души наполнил его.
Ц Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили д
остаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
Ц Именно. Ц Робби наклонился ближе к нему. Ц Секрет, понимаете? Не могу п
ризнаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает
. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы.
Это не значит, что вас это волнует. Ц Робби на мгновение прикрыл глаза. Ц
Но мне еще и тридцати нет.
Ц А проблема в том, что?..
Ц Член не встает.
Ц А...
Ц Мягкий, как вареная морковь.
Ц Понятно. Ц Олтон кашлянул. Ц Всегда?
Ц Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до
того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная
девица.
Олтон кивнул.
Ц А вы никогда...
Ц Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
Ц Хм... Ц Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его бы
ло непроницаемым. Ц Думаю, я смогу вам помочь.
Ц Можете?! Ц Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как ста
рый человек мог помочь ему? Ц Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде г
оворя... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
Ц На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
Ц Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
Ц Десять. Ц Ухмыльнулся. Ц И двенадцать тоже.
Ц Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
Ц Леди Беа умеет стимулировать.
Ц Черт. Ц Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение дв
ух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... Ц В чем ваш се
крет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
Ц Снадобье, Ц прошептал он.
Ц Снадобье? Ц шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
Ц Стимулирующее.
Ц О! Ц Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. Ц Как в
ы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
Ц Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
Ц Сегодня?
Ц Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредие
нтов.
Проклятие!
Ц А когда?
Олтон улыбнулся:
Ц Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью...
Ц Он усмехнулся. Ц Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и в
ы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
Ц Тогда я смогу... Ц Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
Ц Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в
первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же по
нимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что
-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
Ц Вы обещаете?
Ц Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
Ц Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
Ц Что ты сказал ему? Ц Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Короле
ва Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
Ц Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. Ц Он брос
ил рубашку на пол и ухмыльнулся. Ц Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
Ц У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
Ц Нет, но Уэстбрук не знает этого. Ц Олтон со смехом стянул с себя штаны.
Ц Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с так
ими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что так
ое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула,
когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
Ц Не просто можешь, а еще как! Ц Леди Беатрис протянула руку и погладила
наиболее восприимчивую часть его тела. Ц Еще как! Ц Она водила пальцами
вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. Ц Я не лгал
а, когда говорила, что ты виртуоз. Ц Она лизнула языком его головку. Ц Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
Ц Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще
детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
Ц Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты т
олько бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизн
ь удалась.
Ц Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
Ц Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом
в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
Ц Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. Ц Он по
гладил большим пальцем ее нижнюю губу. Ц Но если ты выйдешь за меня замуж
, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
Ц Думаешь, это волнует меня? Ц Она высвободилась из его объятий. Ц В дом
е Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертыват
ься от лорда Боттона. Так вот.
Ц Этот мерзавец тоже там был?
Ц Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как ось
миног какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатлен
ие, что у него не две руки, а намного больше.
Ц Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
Ц Точно. Ц Она погладила его по груди. Ц Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
Ц Сомневаюсь в этом.
Ц Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
Ц Беа...
Она зажала его рот ладонью.
Ц Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить в
сякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто
я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
Ц Они ведь не говорят этого!
Ц Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не с
лышала. Все время фальшиво улыбается мне.
Ц Убью эту женщину.
Ц Нет. Лучше женись на мне. Ц Она выписывала пальцем маленькие узоры на
его груди. Ц Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и
Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-п
режнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
Ц Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты буде
шь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фак
том твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим с
упругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
Ц Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня Ц мне в
се равно.
Ц Беа...
Ц Билли, я уже не девушка. Ц Она фыркнула. Ц Господи, я уже сто лет не дево
чка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
Ц Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухну
л на кровать рядом с ней.
Ц Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
Ц Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
Ц Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсю
да остался всего маленький шаг до алтаря.
Ц Но...
Ц Ш-ш-ш... Ц Она приложила палец к его губам. Ц Я устала спорить. Есть ведь
много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего
утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
Ц Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
Ц Хм. Особенно для такого старика, как я.
Ц Я не нахожу тебя старым.
Ц А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. Ц Он рассеянно поцеловал
ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, ка
к они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
Ц Беа, в отношении Уэстбрука...
Ц Да?
Ц Я думаю... прекрати это. Ц Он снова убрал ее руку. Ц Любимая, ты ведь знае
шь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
Ц Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
Ц Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проб
лема скорее в голове, а не в ... Ц Он кашлянул.
Ц Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то
.
Ц Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
Ц Это точно. Ц Беа улыбнулась. Ц Возможно, я придумаю что-нибудь. Ц Ее п
альцы снова заскользили вниз по телу Олтона. Ц Мне нужно только немного
вдохновения.
Глава 20
Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове ст
учало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напом
инал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна был
о выпито накануне.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то по
двох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленны
й на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что дру
гих гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основател
ьный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Пере
д уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон са
рказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеле
нной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алк
оголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще х
уже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со
всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
Ц Милорд?
Ц Отстань, Коллинз.
Ц Но...
Ц Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
Ц Но...
Ц Тотчас же.
Ц Очень хорошо. Ц Коллинз обиженно засопел. Ц У меня здесь бутылка для
вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
Ц На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась
дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллин
за.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоки
м мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Л
иззи. Леди Беа не может допустить этого.
Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.
Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь.
Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от с
воего недуга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32