А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все о своих табакерках. Поверь, я была счастлива, когда подошла Симпл
Саймингтон и увела меня от него. Я впервые обрадовалась появлению старой
толстушки.
Ц Может, сын Тиоболда будет достойнее.
Ц У него никогда не будет сына. Любая женщина, согласившаяся по глупости
выйти за него, умрет от этого маразма, прежде чем дело дойдет до брачной по
стели. Дворецкий обнаружит ее бездыханное тело среди коллекции, в то вре
мя как Тиоболд будет восхищаться своей одна тысяча четыреста семьдесят
второй табакеркой.
Робби улыбнулся:
Ц Вижу, мой кузен тебе не по вкусу.
Ц Робби, он никому не нравится, и ты знаешь это. Ему нельзя доверить продо
лжение рода Гамильтонов.
Ц У меня нет выбора. Единственное, что я хотел объяснить тебе, так это то, ч
то я не могу жениться. Мне ни к чему жениться, потому что я не могу иметь дет
ей.

Леди Фелисити затаилась в тени группы растущих в кадках деревьев, наблюд
ая, как лорд Уэстбрук и леди Элизабет покидали оранжерею. У лорда Уэстбру
ка был расстегнут жилет, а у леди Элизабет Ц сбившийся на бок ворот плать
я и распустившиеся по спине волосы. Они занимались чем угодно, только не л
юбовались растениями Тинуэя.
Тем не менее они не пели себя как любовники. Они шли поодаль, не смотрели д
руг на друга и почти не разговаривали.
Интересно.
Неужели опыт оказался таким неприятным? Или настолько насыщенно эротич
еским, что их чувства притупились?
Фелисити надеялась на второй вариант. Раз уж ей суждено родить Уэстбруку
наследника, то она хотела, чтобы процесс его зачатия был лучшим сексуаль
ным опытом в ее жизни. А опыт у нее был богатый. Будучи очень изобретательн
ой, она умудрилась испытать все возможное и при этом остаться девственни
цей.
Но если она хотела стать графиней Уэстбрук, а именно к этому она и стремил
ась, то ей придется иметь дело с леди Элизабет. О, она была готова к соперни
честву.
Фелисити нахмурилась. Соперница ли ей леди Элизабет? Должно быть. Незаму
жняя, к тому же сестра герцога, который был другом графа. Помимо этого, лед
и Элизабет и Уэстбрука тоже связывают дружеские отношения. Тем не менее
объявления о помолвке не было. Почему бы это?
Если леди Элизабет рассчитывала на то, чтобы стать графиней, то ей следов
ало бы лучше раскладывать свои карты. Раз Уэстбрук не очень торопится с п
редложением, ей нужно подставить его при свидетелях.
Фелисити вынырнула из-под листвы. Объект ее преследования со спутницей
удалялись по коридору. Она не собиралась советовать леди Элизабет, как з
аарканить неподдающегося графа, потому что сама хотела сделать это.
Посмотрела на дверь оранжереи. Очередная загадка: с чего это Тинуэй помо
гал леди Элизабет? Ведь знал, что Фелисити охотится за Уэстбруком. Она вид
ела, что граф пошел по этому коридору. Следовала за ним. Ему все же удалось
ускользнуть, а вместо него она столкнулась с Тинуэем. И Тинуэй, как она ни
пыталась отделаться от него, увел ее назад в музыкальный салон.
Тинуэю, как известно, чужда филантропия. Так почему же он поддерживал лед
и Элизабет? Если ему и следовало кому-то помогать, так это Фелисити. Она по
друга Шарлотты, а Тинуэй, похоже, неравнодушен к ней.
Интересно, в чем там дело? Обычно весьма откровенная, Шарлотта проявила и
зрядную выдержку при упоминании имени барона и ничего не сообщила о свои
х с ним отношениях.
Что ж, в этом доме еще придется погостить несколько дней, так что времени д
остаточно, чтобы разгадать все загадки... и скомпрометировать одного гра
фа. Нужно подумать над тем, какую устроить ловушку и как загнать его в нее.
Западня должна быть недвусмысленной и сработать в присутствии публики.
Нельзя дать Уэстбруку ни одного шанса ускользнуть.
Фелисити направилась наверх в свою комнату. К сожалению, в одиночестве. Л
орд Питер, по-видимому, все еще ублажал Шарлотту.
Была идея пригласить его к себе в комнату после Шарлотты, но она отказала
сь от нее. Уж слишком он гордился вчера тем, что разделил постель с герцоги
ней. Что ж, утром должен был прибыть лорд Эндрю. Вот кто забавный. У него в за
пасе много интересных штучек.
Леди Фелисити остановилась на лестнице и улыбнулась. А ведь он просил ру
ки леди Элизабет и получил отказ. Насколько помнится, он был весьма огорч
ен, получив от ворот поворот. Может быть, ему будет любопытно узнать, что л
еди Элизабет не лучше ее. О нем говорят как о довольно мстительном челове
ке.
Да, лорд Эндрю может действительно оказаться очень полезным.


Глава 9

Итак, Робби не мог иметь детей.
Лиззи не понимала, откуда мужчина мог знать это, но Робби, должно быть, зна
л. Он говорил ей об этом с такой болью, что захотелось плакать.
Она села у окна в своей комнате и прислонила голову к стеклу. Оно было еще
прохладным с ночи, и ощущение было приятным. Лиззи беспокоили тупая голо
вная боль, сухость и резь в глазах.
Она очень долго не могла уснуть накануне, а когда наконец провалилась в з
абытье, ее преследовали странные сны. Настоящие кошмары. Она металась в п
оисках младенца то где-то в деревне, то на улицах Лондона. Спорила со мног
ими людьми: с Джеймсом, с Робби, с каким-то одноглазым оборванцем с гнилым
и зубами. В какой-то момент она даже держала младенца на руках, но какая-то
женщина выхватила мальчика и скрылась в лондонском тумане.
Лиззи сильнее прижалась лбом к стеклу.
Возможно, Робби ошибался. Откуда он мог знать наверняка? Женат еще не был.
Возможно, женится и обнаружит, что может иметь детей.
Но что, если он прав? Изо всех сил зажмурила глаза, но слезы все равно потек
ли по щекам.
Любила ли она его настолько, чтобы отказаться от надежды иметь детей?
Лиззи не знала.
Она судорожно вздохнула и отерла слезы ладонями. В любой момент могла по
явиться Бетти с шоколадом. Лучше умыться. Не хотелось объяснять, из-за чег
о плакала.
Лиззи встала и машинально посмотрела в окно. На поляне стояли два челове
ка, С такого расстояния было трудно определить кто, но, похоже, это была Фе
лисити с каким-то мужчиной. Неудивительно. Лиззи надеялась только, что эт
а девица найдет уединенное место, прежде чем приступит к тому, чем, по слух
ам, имела обыкновение заниматься с мужчинами.
Но кто это рядом с Фелисити? Слишком мал ростом, чтобы это был Робби (слава
Богу), и чересчур широк для Паркса или лорда Питера. Лорд Тинуэй едва ли ст
ал бы показывать свои сады Фелисити. Кто бы это мог быть? Никто другой из п
рисутствовавших в доме мужчин не выманил бы Фелисити из кровати на прогу
лку.
Мужчина снял касторовую шляпу с высокой тульей, и все стало ясно. На солнц
е блеснули черные волосы с узкой белой полосой. Прибыл лорд Эндрю. Из-за в
олос он получил в свете прозвище «лорд Скунс», но Лиззи находила, что оно х
орошо отражает и его натуру. Он как-то сделал ей предложение, хотя она ник
ак не поощряла его к этому. Лиззи полагала, что он не мог устоять перед иск
ушением завладеть ее приданым. Она постаралась как можно деликатнее отк
азать ему, после чего столь же вежливо избегала встреч с ним.
Отвернулась, чтобы ополоснуть лицо. Здесь будет очень трудно скрыться от
него.

Ц Встала так рано, чтобы поприветствовать меня, Фелисити? Если бы знал, ч
то ты здесь, приехал бы еще вчера, чтобы не выманивать тебя спозаранку из п
остели.
Эндрю потянулся к ней, но она отступила назад.
Ц Не здесь. Из дома все видно.
Ц Почему нет? Ц Он снова снял шляпу и, запрокинув голову, посмотрел на зд
ание. Ц Никогда бы не подумал, что ты вдруг стала стеснительной.
Ц Нет, конечно. Но окно Уэстбрука выходит на эту сторону.
Ц А, все пытаешься заарканить графа, да?
Ц Разумеется. Ц Фелисити повернулась и пошла по поляне. Эндрю старался
не отставать от нее. Ц Я хотела бы воспользоваться твоей помощью.
Ц Правда? Ц Он искоса взглянул на нее. Ц Это будет тебе стоить кое-чего.

Ей нравился Эндрю. Он не обременял себя такими понятиями, как щепетильно
сть.
Ц Этого я и ждала. Ц Фелисити ступила на широкую посыпанную гравием дор
ожку и пошла по ней мимо ухоженного, во французском стиле, сада Тинуэя, мим
о клумб и нелепых кустов в виде сфер и пирамид под арку. Повернула налево и
, миновав дорожку между двумя живыми изгородями, вошла в декоративный са
д. Она точно знала, куда идти. Это место она обнаружила, когда искала Уэстб
рука.
Эндрю остановился перед декоративной оргией. В понимании Фелисити это в
ряд ли можно было так назвать, поскольку, если она правильно трактовала в
оплощенную в кустах картину, там был всего один мужчина и три женщины.
Ц У Тинуэя весьма изобретательный садовник.
Ц Да, я знаю. Пошли, Эндрю. Ц Она тронула его плечо. Ц Впереди есть место, г
де мы можем... поговорить.
Ц Где будут заняты наши языки? Хм... Тогда я за очень длинный и очень глубок
ий разговор.
Ц Хорошо. Ц Фелисити облизнула губы, многозначительно взглянув на шир
окие плечи и мышцы бедер Эндрю. Хотя он был не так высок, как Уэстбрук, но ка
зался гораздо мощнее. Его нос, его руки, его... Возбуждение трепетом пробеж
ало по спине и угнездилось меж ее ног. Эндрю выглядел как портовый грузчи
к, ворочающий ящики и мешки, а не как джентльмен, поднимающий бокалы с вино
м в аристократических гостиных.
Ц Вот мы и пришли. Ц Она шагнула в какой-то лаз в высокой изгороди и оказа
лась перед установленной посреди лужайки каменной скамьей. Их не было ви
дно из дома, но если бы кто-нибудь вознамерился заглянуть в лаз, непременн
о заметил бы их. Еще одна волна трепета пробежала по ее спине в предвкушен
ии удовольствия. Резвиться за закрытой дверью было не так интересно. Угр
оза разоблачения придавала намного больше остроты развлечению.
Ц Эти проклятые кусты заводят, Фел. Вдохновляют на всякие интересные ид
еи. Ц Эндрю приложил ладонь к ее щеке и большим пальцем оттянул нижнюю гу
бу. Ц Трудно будет определиться с тем, чем ты сможешь отплатить мне.
Фелисити наклонила голову и принялась сосать его палец.
Ц Я взяла с собой наручники и хлыст, когда услышала, что ты тоже приедешь.

Ц Неужели? Ц Эндрю бросил на нее изучающий взгляд. Ц Прекрасно. Так что
же ты хочешь от меня?
В голову Фелисити пришла очень непристойная мысль, но она отбросила ее.
Ц Ты ведь знаешь, что я планирую выйти замуж за Уэстбрука.
Ц Всему свету это известно. Но я не вхожу в число его близких друзей. Если
тебе нужен кто-то, кто убедил бы его, то я не гожусь.
Фелисити села на скамью, еще холодную и мокрую от росы. Это приятно остужа
ло ее разгоряченное тело.
Ц С Уэстбруком я справлюсь. Для тебя есть другая работа. Ц Она испытующе
посмотрела на Эндрю. Ц Нужно поработать над женщиной.
Ц Неужели? Ц Он подошел к скамье и встал вплотную к Фелисити.
Она провела рукой по переду его панталон и улыбнулась. Он уже был твердым.

Ц Возможно, придется прибегнуть к насилию. Бугор спереди еще больше взд
улся.
Ц Правда? Звучит очень заманчиво. Так, пожалуй, я окажусь в долгу перед то
бой.
Ц Наверное. Думаю, ты получишь удовольствие при изнасиловании именно э
той молодой леди.
Ц Но мне ведь придется, по всей видимости, жениться на ней?
Фелисити пожала плечами:
Ц Скорее всего. Но у нее куча денег, а если она надоест тебе, я всегда буду
рада развлечься с тобой.
Эндрю высвободил из лифа одну ее грудь. Фелисити выгнулась, подставляя с
осок под его пальцы. Ей нравилось ощущение его пальцев на коже.
Ц Кто же это? Леди Кэролайн? Она толстая и уродливая.
Ц Нет, не леди Кэролайн. Ц Фелисити усмехнулась. Ц Ты как-то делал предл
ожение этой леди.
Ц Я? Ц Эндрю сильнее надавил пальцами на сосок, и она взвизгнула. Ц Неуж
ели ты хочешь, чтобы я лишил девственности леди Элизабет?
Ц Какой ты сообразительный.
Ц Господи. Ц Он поцеловал ее глубоким, затяжным поцелуем. Ц С радостью
подомну под себя эту сучку. Эндрю схватил обе ее груди и принялся грубо ти
скать их. Ц Твой выбор, Фелисити. Как бы ты хотела это сейчас? Я сделаю так,
как скажешь.
Фелисити начала расстегивать его панталоны.
Ц Нам нужно закончить обсуждение условий.
Ц Я слышал уже достаточно. Я буду рад поиметь ее в любом месте
и в любое время. Если захочешь, даже перед носом всех патронесс в «Олмаке».

Ц На глазах у ее брата?
Эндрю замер.
Ц Черт, не проси об этом, Фел. Он убьет меня, прежде чем мне удастся вставит
ь.
Фелисити рассмеялась:
Ц Нет, об этом я не попрошу. И я не уверена, что она девственница, так что не
обессудь, если там не окажется крови.
Ц Не девственница? Эта маленькая святоша расставляет для кого-то ноги? Я
чувствую себя так, будто меня обвели вокруг пальца. И кто же это?
Ц Уэстбрук.
Эндрю рассмеялся:
Ц Уэстбрук? Насколько я знаю, он расстегивает панталоны только для того,
чтобы пописать.
Фелисити справилась с панталонами Эндрю и высвободила его мощный и длин
ный орган.
Ц Похоже, он кое-чему научился. Я точно знаю, что позапрошлой ночью он был
голым в ее комнате, в ее постели. И я видела, как вчера вечером он выходил с н
ей из оранжереи Тинуэя. У обоих был весьма неопрятный вид, будто они заним
ались не только разглядыванием растений.
Эндрю покачал головой.
Ц Очаровательно. Ц Затем он с шумом втянул в себя воздух, поскольку Фели
сити начала сосать его.
Ц Самое восхитительное то, что не было сообщения о помолвке. Меня такое п
оложение дел устраивает, в частности в отношении леди Элизабет. Я хочу ус
лышать только одно объявление, в котором рядом с именем Уэстбрука будет
названо мое.
Эндрю сжал ее груди. Ах! Если бы он был старшим сыном в семье, то наследовал
бы герцогство. Но у него было три обладавших отменным здоровьем старших
брата. Только глупец рассчитывал бы на то, что ему удастся заполучить тит
ул. А она не дура.
Фелисити мяла рукой восхитительно большой орган Эндрю. Если у Уэстбрука
он окажется маленьким, то она будет думать о его несметном богатстве. Лас
кающий слух звон монет поможет ей часто вальсировать в спальне.
Ц Тинуэй говорил, что завтра поведет гостей на какие-то развалины Ц ста
рого замка, что ли. Там будет много мест, где можно ненадолго уединиться.
Ц Фелисити провела пальцем от мошонки к его концу. Ц У тебя ведь не уйдет
на это дело много времени?
Эндрю рассмеялся:
Ц Нет, совсем немного. Секунды, если время будет поджимать. Но надеюсь, мн
е не придется торопиться. Хотелось бы подразнить ее немного. Посмотрим, у
дастся ли вырвать у нее стон. Господи, как я люблю это! Она вела себя как хол
одная маленькая сучка, когда отвергла мое сватовство.
Фелисити слизнула соленую капельку влаги, выделившуюся из его конца.
Ц Можешь подразнить ее сегодня. Интересно будет понаблюдать это.
Ц Да. Ц Эндрю покатал ее сосок между большим и указательным пальцами. Ц
Я могу придумать много способов заставить ее стесняться.
Ц Не переусердствуй. Не то перепугаешь ее так, что будет шарахаться от тв
оей тени.
Фелисити снова взяла его в рот. Какой же способ предпочесть? Этот или в зад
ницу? У каждого свои преимущества.
Эндрю, вцепившись пальцами в волосы, прижимал ее голову к себе. Хватит раз
говоров об Уэстбруке и леди Элизабет. Фелисити попыталась отстраниться.
Он придержал ее еще немного и отпустил.
Ц Тебе хочется по-другому, да? Ц Он подтянул ее вверх и повернул задом. Он
а почувствовала, как он мощно вошел в нее. Ц Не боишься, что кто-нибудь уви
дит нас?
Его руки стискивали обе груди, пальцы щипали соски. Фелисити ахнула и тес
нее прижалась к нему.
Ц В этом вся соль. Ах...
Она застонала от удовольствия, когда Эндрю, мыча, выплеснул в нее свое сем
я.
К тому времени, когда подбежал мистер Додсуорт, чтобы проверить, что здес
ь за шум, они чинно сидели бок о бок на скамье.

Ц Лорд Эндрю, какая приятная встреча! Что задержало вас в Лондоне? Ц Лед
и Кэролайн наклонилась вперед, чтобы собеседник лучше разглядел ее пухл
ые груди. Робби заметил, как он бросил на них взгляд и снова принялся нарез
ать ветчину на своей тарелке.
Ц У меня было рандеву, которое я не мог отменить.
Лорд Питер хихикнул:
Ц С маленькой птичкой, не сомневаюсь.
Ц Маленькая птичка? Ц Мистер Додсуорт хлебнул эль. Ц Не знал, что вы инт
ересуетесь орнитологией, лорд Эндрю.
Ц Думаю, мистер Додсуорт, лорд Питер имел в виду птицу другого рода Ц не
ту, что с оперением. Ц Леди Беатрис сердито посмотрела на молодого челов
ека. Ц Я знаю вашу мать, сэр. Ей будет очень интересно услышать, какие темы
ее сын считает подходящими для учтивой беседы.
У лорда Питера заалели уши.
Ц Прошу извинить меня, Ц промямлил он, глядя в тарелку, и сунул в рот було
чку.
Робби едва не встал и не зааплодировал. Леди Беатрис проявила характер н
аставницы. Если бы она была начеку и прошлой ночью, то никогда не позволил
а бы Лиззи выйти из музыкального салона с Тинуэем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32