А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


68
Салли Маккензи: «Неотра
зимый граф»



Салли Маккензи
Неотразимый граф



OCR Lady Vera
«Неотразимый граф»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2008
ISBN 978-5-17-049206-0, 978-5-9713-7313-1, 978-5-9762-6299-7

Аннотация

Леди Элизабет Раньон с детства
любила красавца Роберта Гамильтона, графа Уэстбрука, и мечтала скорее п
овзрослеть, чтобы стать его женой.
И теперь наконец-то для свадьбы нет никаких препятствий... кроме одного. Г
раф, переживший в ранней юности страшную трагедию, не интересуется ни же
нщинами, ни любовью!
Однако Лиззи не теряет надежды. Она уверена Ц на свете нет мужчины, котор
ый остался бы равнодушен к искренней и нежной страсти.

Салли Маккензи
Неотразимый граф

Глава 1

Роберт Гамильтон, граф Уэстбрук, спал чрезвычайно чутко. Как только матр
ас продавился под неведомой тяжестью, он открыл глаза. Перед носом качал
ись две большие спелые дыни совершенно голых грудей.
Проклятие! Он повернул голову, чтобы определить, кому они принадлежат. Ле
ди Фелисити Бруктон, жадно поглощавшая его взглядом, уже набирала в груд
ь воздуха, собираясь взвизгнуть. Только этого не хватало!
Граф мигом скатился с кровати и бросился к окну. Времени на то, чтобы подхв
атить штаны или ботинки, не было. Коль скоро леди Фелисити затеяла свои ко
шачьи игры, сбегутся все присутствующие в доме и начнут колотить в дверь.
Не успеешь глазом моргнуть, как окажешься в брачном капкане, после чего п
ридется ежедневно сталкиваться лицом к лицу с вышеупомянутой леди за за
втраком.
Существует ли более мрачное описание ада?
Граф перемахнул через подоконник и рухнул на крышу парадного портика в т
от момент, когда она издала первый вопль. Он проехался пятками по острым к
раям черепицы, но эта боль не шла ни в какое сравнение с той паникой, что ох
ватила его.
Нужно срочно сматывать удочки.
Благо, что он успел осмотреть из окна окрестности, прежде чем явиться на п
рием в дом Тинуэя. У него вошло в привычку намечать пути отступления, с тех
пор как дамы из высшего общества стали проявлять излишнюю настойчивост
ь.
Знали бы они... Преднамеренно распространенный осторожный слушок мог бы
существенно охладить пыл девиц, мечтающих о замужестве. Ладно, раз уж ему
пришлось выпрыгнуть из кровати голым, то нужно предпринять что-нибудь. Г
раф оглянулся на окно спальни, из которой только что ретировался. А может,
они удовлетворились бы его деньгами и титулом, не претендуя на место в ег
о постели?
Он поежился от дуновения весеннего бриза. Нельзя бездействовать. В любой
момент кто-то из гостей Тинуэя мог услышать вопли леди Фелисити, выгляну
ть в окно и поинтересоваться, что вынудило графа Уэстбрука стоять здесь
ночью голым. Он фыркнул. Черт! У гостей Тинуэя не возникнет и капли сомнени
я насчет того, чем он занимался, и его заарканят с тем же успехом, что и в том
случае, если бы застигли непосредственно в постели.
Крыша портика была высокой, и прыгать на землю совсем не хотелось. Он еще н
е настолько отчаялся.
Фелисити завизжала снова. Кто-то окликнул его. Граф окинул взглядом выхо
дящие на портик окна. Ага, вот оно. Он заметил мерцание свечи, высвечивавше
е открытое крайнее окно, и полез туда, надеясь, что комната занята мужчино
й.

Леди Элизабет Раньон стояла перед зеркалом обнаженной. Уперев руки в бед
ра, она хмуро рассматривала свою грудь. Наклонив голову, прищуривала то о
дин, то другой глаз. Подумать только! Они такие маленькие! Крохотные лимон
чики в сравнении с сочными, зрелыми арбузами леди Фелисити. В Англии не на
йдется корсета, который мог бы придать им пышность.
Она повернулась и оперлась на спинку кровати, чтобы не потерять равновес
ие. Может быть, с этой стороны они выглядят лучше?
Нет.
Из открытого окна потянуло свежим ветерком, обдав ее обнаженную кожу про
хладой, отчего сразу затвердели соски.
Элизабет накрыла их ладонями, пытаясь согреть и вернуть в обычное состоя
ние.
У нее было странное ощущение, будто дрожащая струна протянута от грудей
к ее... к ее...
Она отняла руки от своего тела, словно они жгли ее. Следовало бы надеть ноч
ную сорочку и забраться в постель. Натянуть одеяло до подбородка, закрыт
ь глаза и провалиться в сон. Она бы так и поступила, если бы при попытке сде
лать это комната не завертелась перед глазами. Она снова ухватилась за с
пинку кровати.
Тот последний бокал миндального ликера явно был лишним. Она не стала бы е
го пить, если бы не скука. В противном случае пришлось бы в очередной раз в
ыслушивать рассказ мистера Додсуорта о его конюшнях. Оставалось либо пи
ть, либо выть от тоски. У этого толстяка не было других тем, и с тех пор как о
на впервые вышла в свет три года назад, не слышала от него ни одной новой м
ысли.
Лиззи прислонилась к кроватной спинке. Как пережить еще один сезон? Встр
ечаться с теми же людьми, выслушивать набившие оскомину истории, переска
зывать докучливые слухи. Это привлекало, когда тебе семнадцать, но сейча
с...
Можно ли умереть от скуки?
И Мэг ничем не помогла. Господи! Ей наконец удалось убедить свою подругу с
менить общество Кента на лондонский бомонд, и Мэг превратилась в такую ж
е зануду, как и Додсуорт. Любимой темой ее бесед стало садоводство. Посадк
а аллей, будь они прокляты. Кабы ее воля, она каждую минуту проводила бы, ух
аживая за растениями, вместо того чтобы принимать ухаживания мужчин.
Лиззи зевнула. Нужно было вылить последнюю порцию ликера на голову Робби
. Это могло бы внести хоть немного разнообразия во все это занудство. Ха! О
на живо представила себе ужас на бледных лицах господ из общества, котор
ым довелось бы наблюдать, как леди Элизабет Раньон, сестра герцога Олвар
да, оплота респектабельности, устроила подобную сцену.
По крайней мере ей удалось бы заставить Робби обратить на себя внимание.
Она готова была поставить на это все имевшиеся в наличии деньги.
Лиззи снова посмотрела в зеркало. Было очень необычно разглядывать свое
нагое тело. Это возбуждало. Она выпрямилась и убрала руку со спинки крова
ти. Может, ей следовало быть более раскованной в этом сезоне? Даже распуще
нной. Играя по общепринятым правилам, она не получала того, чего и кого хот
ела, Ц так что нужно менять правила.
Лиззи снова накрыла ладонями грудь. И вздохнула. Ладони полностью скрыва
ли ее женские прелести, а уж в огромных лапищах Робби они и вовсе затеряли
сь бы.
Мм-м... Она прикрыла глаза, представив себе руки Робби на своем теле. Длинны
е пальцы, большие ладони на ее коже.
Лиззи ощущала себя готовой на подвиги. И даже озабоченной. Она провела па
льцами по соскам. И снова ощутила вибрирующую струну, пронзившую ее свер
ху донизу. Облизнула губы и раздвинула ноги в попытке поймать ночной бри
з именно в том месте, которое в данный момент более всего нуждалось в прох
ладе.
А что, если бы Робби коснулся там?
Ее рука поползла вниз по телу.
Ц О Господи!
Мужской голос, хриплый, неестественно напряженный. Распахнув глаза, Лизз
и вскрикнула. В зеркале отражался Робби. Абсолютно голый.
Она резко повернулась к нему, интуитивно ухватившись за спинку кровати.
В глазах замельтешило, потом зрение стабилизировалось. Поморгала. Да, Ро
бби все еще был там. Без намека на одежду, он стоял на ее подоконнике.
Лиззи никогда еще не видела наяву обнаженных мужчин, разве что на картин
ах или в виде статуй. Она завороженно смотрела на него. Искусство не шло ни
в какое сравнение с действительностью. Да и не было такого художника, кот
орый смог бы уговорить Робби позировать.
Он был совсем не похож на того лощеного лондонского лорда, которого она н
едавно оставила внизу. И казался таким большим! Не обмотанная шарфом и не
стесненная воротником шея оказалась неожиданно мощной. И плечи... Как ему
удавалось втискивать их в пальто?
Лиззи вдруг обнаружила, что у Робби волосатая грудь. Золотисто-рыжие вол
осы спускались дорожкой к плоскому животу и густо росли под пупком вокру
г...
Ого!
Такого она не видела ни на одной картине или статуе. Его... «отросток» был д
линным, толстым и торчал, выдаваясь далеко вперед.
Как он умудрялся прятать его в панталонах?
Лиззи вновь перевела взгляд на его лицо. Оно было намного краснее его вол
ос. Может быть, он ушибся? У кузнеца, помнится, палец, по которому он попал мо
лотком, распух вдвое. Возможно, Робби ушиб свое пикантное место, пока кара
бкался в окно?
Ц Тебе больно? Ц Она взглянула на свою кровать. Ц Ложись. Я приготовлю т
ебе влажный компресс.
Он издал короткий то ли смех, то ли стон и, повернувшись, закрыл окно и нагл
ухо задернул шторы.
Ц Нет, мне не больно. У тебя есть ночная сорочка?
Ц Ты уверен? Ц Сзади он выглядел почти так же впечатляюще, как и спереди.
Лиззи рассмотрела его упругие ягодицы. Как приятно было бы коснуться их!
Ц У тебя такой голос, будто тебе больно.
Ц Где твоя ночная сорочка? Ц Снова повернувшись к ней, Робби стиснул зуб
ы и напряженно уставился на нее. Ц Лучше бы тебе надеть ее. Прямо сейчас.
Лиззи проигнорировала прозвучавшие в его голосе приказные нотки.
Ц Нет, не хочу. Мне жарко. Ц Лицо ее залилось краской.
Жарко до неприличия. И влажно. Даже мокро. Скользнула рукой вниз Ц удосто
вериться, не капает ли из нее.
Ц Господи, нет. Ц Робби успел перехватить ее руку на животе. Крупные теп
лые пальцы сомкнулись на ее запястье. Лиззи хотелось бы, чтобы они оказал
ись на другой части ее тела. Ее груди напряглись, соски затвердели.
Он легонько встряхнул ее руку.
Ц Надень же сорочку. Ц В голосе бедняги проскальзывали нотки отчаяния.

Лиззи покачала головой. Ее ноздри затрепетали, вдыхая его запах. Запах Ро
бби. Она хихикнула. Глупо, но это действительно так. Пряный, терпкий аромат
, ощущавшийся сильнее, поскольку не был приглушен ворохом одежды.
Он не мог оторвать глаз от ее грудей, и она почувствовала, как они стали на
бухать под его жадным взглядом. Лиззи захотелось потереться ими о волосы
на его груди.
Далась ему эта ночная сорочка! Одеваться совсем не хотелось. Прижаться б
ы к нему всем телом! Ощутить своей кожей кожу Робби! Везде. У Лиззи участил
ось дыхание. Она была уверена, что у ее ног уже образовалась лужица сочивш
егося из нее сока. Протянула к нему свободную руку.
Ц Лиззи! Ц Робби перехватил и эту руку, сжав оба ее запястья.
Ц Отпусти меня. Ц Лиззи отпрянула назад. Он стиснул ее руки мягко, но реш
ительно. Что ж, придется воспользоваться испытанным методом. У нее был ст
арший брат, и она не считала зазорным прибегнуть к невинной лжи. Ц Ты дела
ешь мне больно.
Робби тут же отпустил ее.
Ц Ах! Ц выдохнула она, но он схватил ее за плечи.
Ц Лиззи, ты пьяна.
Ц Н-нет. Мне просто хочется коснуться тебя. Ну пожалуйста. Позволь мне то
лько дотронуться. Ц У него были слишком длинные руки. Как ни выгибалась Л
иззи, ей не удавалось достать до его тела.
Ц Не думаю, что это хорошая идея. Ну-ка, надень ночную сорочку.
Ц Я не нахожу эту мысль привлекательной. Ц Она снова попыталась выгнут
ь грудь, но безуспешно. Ц Отчего ты не даешь мне прикоснуться к тебе?
Ц Поскольку, помимо того, что ты изрядно набралась, я уверен, что у дверей
твоей комнаты, а возможно, и у окна в любой момент могут собраться люди. Ты
ведь не хочешь, чтобы они застали нас в таком виде, правда?
Лиззи икнула.
Ц Почему же? Хочу. Ц Она снова принялась выгибаться в стремлении потере
ться об него грудью. Если не удастся прижаться к нему всем телом, то она не
вытерпит и закричит.
Робби тихо зарычал.
Ц Будь ты трезвой, никогда не сказала бы такого.
Ц Сказала бы. Ц Она прекратила борьбу и коснулась его там, куда смогла д
отянуться. Каменные мышцы рук излучали тепло. Ее пальцы не могли обхвати
ть его предплечье. Она погладила его кисть большим пальцем и увидела кап
ельку пота на верхней губе. Ей захотелось слизнуть ее.
Ц Я люблю тебя, Робби. Всегда любила.
У него затвердели скулы.
Ц Нет. Это не так.
Ц Да. Так.
Робби покачал головой:
Ц Девичьи восторги. Телячья любовь.
Ц Нет. Поцелуй меня. Увидишь.
Он отер потное лицо о свое плечо.
Ц На это нет времени, Лиззи.
Ц Есть. Поцелуй меня.
Ц Лиззи. Ц Робби сжал ее плечи, но она ойкнула, и он тут же ослабил пальцы.
Ц Лиззи, пожалуйста. Если меня здесь застукают, скандал будет чудовищны
й. Джеймс убьет меня.
Ц Нет. Ты ведь его друг.
Робби фыркнул.
Ц А ты его сестра. Поверь мне. Он уничтожит меня.
Ц Не вижу причин. Он ведь и сам наткнулся на голую Сару, правильно? Так с че
го бы ему выходить из себя?
Ц То был другой случай.
Ц Ничего подобного.
Ц Ты не права. Если бы ты не была так пьяна, то поняла бы это. А теперь надев
ай ночную сорочку.
Ц Хорошо, но тебе придется отпустить меня. Не могу же я надеть ее, пока ты м
еня держишь.
Ц Верно. Но только...
Робби убрал руки с ее плеч. Лиззи тут же шагнула вперед и прижалась к нему,
обхватив его талию.
Ц Лиззи! Ц Он среагировал почти так же быстро и, опустив руки на ее бедра,
отодвинул их назад.
Она позабыла о его набухшем органе. Совсем упустила, что может причинить
боль. Но так хотелось прижаться к нему всем телом! Испытанное ею в этот мом
ент ощущение было очень приятным. Руки Лиззи, двигаясь вверх и вниз по его
спине, осязали тепло гладкой кожи. Она прижалась щекой к груди Робби и усл
ышала стук его сердца. Увидела скатывавшуюся по ложбинке капельку пота и
слизнула ее, проведя языком от середины груди до шеи.
Ц Лиззи!
Ц Мм-м? Ц Как прекрасно ощущать его руки на своих бедрах, но они оставали
сь неподвижными. Завертела задом в попытке заставить двигаться его паль
цы, в то время как сама водила руками по его ягодицам, потом бедрам, животу,
стараясь не прикоснуться к...
Ц Лиззи! Ц Робби как ошпаренный отпрянул назад.
Ц Что? Сделала тебе больно? Извини, я не хотела. Ц Озабоченно посмотрела
вниз и удовлетворенно улыбнулась: Ц Нет. Видишь, тебе уже лучше. Окоченен
ие и опухоль почти сошли. Теперь ты сможешь сунуть эту... хм, в общем, сможешь
влезть с этим в свои рейтузы.
Ц Боже, Лиззи.
Наморщив лоб, Лиззи подняла голову. У Робби были плотно сжаты губы, на скул
ах играли желваки, а взгляд казался... отсутствующим.
Ц Робби, я...
Она вздрогнула. Послышался стук в дверь, а потом и в окно.
Ц Что это?
Ц К тебе заявилась компания. Ц Робби схватил ее за плечи, развернул и по
дтолкнул к кровати. Ц Надень сорочку.
Черт возьми! Лиззи не очень-то торопилась. И она явно все еще была не в себе
. Осознала ли она серьезность ситуации? Нет. Она сидела на кровати и смотре
ла на него. На определенную часть его тела. По крайней мере перестала хват
ать его.
Снова колотят в дверь. И этот стук в окно, которое в конце концов просто ра
зобьют, а Лиззи все еще без сорочки.
Робби загасил свечу, так что комнату освещал только огонь камина. Может б
ыть, темнота поможет ей сосредоточиться на том, что происходит?
Ц Накинь ночную сорочку.
Ц Хм?
Ц Лиззи, тебе нужно сейчас же надеть сорочку. Ты должна отреагировать на
стук в дверь. Ц Он протянул руку, чтобы помочь ей встать, и наткнулся на мя
гкую грудь.
Ц Мм-м...
Господи, девчонка мурлыкала. Неужели... нет, нечего даже думать об этом. Это
невозможно. Совершенно невоз...
Ц Лиззи! Ц Он старался говорить тихо, хотя при том грохоте, который разд
авался из-за двери и окна, можно было кричать во весь голос. Все равно никт
о ничего не услышал бы. Ц Лиззи... черт!
Робби схватил ее руку, чтобы оторвать пальцы от того места, в котором они б
луждали.
Ц Я сделала тебе больно? У тебя опять там набухло.
Ц Лиззи, надень ночную сорочку и иди к двери. Ну пожалуйста.
Она раздраженно фукнула, и Робби кожей живота ощутил дуновение ее выдоха
.
Ц Хорошо. А ты станешь трогать меня, после того как все уйдут? Было так при
ятно.
Тьфу ты пропасть! Он сжал кулаки. Так хотелось ударить по чему-нибудь, но Р
обби подавил раздражение.
Ц Посмотрим. Сейчас же будь хорошей девочкой и надень сорочку. Ц В дверь
барабанили все громче, были слышны неразборчивые выкрики. Хорошо хоть Д
жеймса здесь нет. Он сейчас в Олварде в ожидании появления на свет своего
второго ребенка. Ц Поспеши. Пойди отвори дверь. Постарайся придать себе
вид, будто только что проснулась. И помни: меня здесь нет.
Ц Тебя нет. Правильно.
Робби удостоверился, что Лиззи направилась к двери, затем прыгнул в кров
ать и задернул полог.
Он подумал, что Бетти, камеристка Лиззи, должно быть, спит как убитая. А мож
ет, она действительно умерла, коль скоро ее не разбудил весь этот шум. Хотя
почему она обязательно должна находиться в своей постели? Вероятнее все
го, забавляется где-то с ухажером. Его камердинер Коллинз неоднократно д
авал понять, что готов жениться на Бетти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32