А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Ц У меня нет никаких любовниц или вдовушек. До меня тоже доходили эти слу
хи. Они нелепы и появились сразу после нашей женитьбы. Мне кажется, что их
распускают леди Фелисити и лорд Эндрю.
Лиззи кивнула:
Ц Мне тоже так показалось, но тогда почему... Ц Она собрала всю свою решим
ость в кулак. Больше такой возможности не представится. Ц Почему ты избе
гаешь моей постели?
Робби издал какой-то странный звук.
Ц Ты в порядке?
Он что-то буркнул.
Ц Наверное, мне не стоило говорить об этом, но зачем ходить вокруг да око
ло? Ведь тебе нужен наследник?
Робби снова издал странный звук. Лиззи поняла это как согласие.
Ц Верно. И я готова помочь тебе в этом.
Ц Лиззи. Ц Робби оттянул с горла шарф и прокашлялся. Ц Лиззи, я ведь гово
рил тебе, что не могу иметь детей. Поэтому и не делал тебе предложение до с
их пор.
Ц Ну да. Я помню, ты говорил это, но никогда не объяснял, почему решил, что э
то так. Что, твои любовницы не беременели? Но это не дает основания ставить
на себе крест. Думаю, тебе нужно предпринять еще несколько попыток.
Ц Лиззи!
В карете было довольно темно, но Лиззи показалось, что Робби покраснел.
Ц Нет, это очень важно, и никак нельзя игнорировать. Ц Лиззи посмотрела
на свою юбку. Она снова была измята. Что подумает леди Беа, увидев ее? Хотя е
й было все равно.
У нее так колотилось сердце, будто готово было выпрыгнуть из груди.
Лиззи хотела сейчас же получить ответ. У нее никогда не хватит духа снова
завести такой разговор.
Ц Я много думала об этом в последнее время. Я понимаю, твой выбор меня в ка
честве жены был вынужденным...
Ц Лиззи, ради Бога...
Ц Но как бы то ни было, мы оказались связанными. Знаю, я не такая уж красави
ца, но и страшной меня не назовешь. Может, если ты закроешь глаза и предста
вишь себе кого-нибудь другого, у тебя все получится? Разве нельзя восполь
зоваться таким способом?
Ц Лиззи! Ц Робби ухватил ее за плечи и встряхнул так, что у нее замоталас
ь голова. Ц Не говори такие вещи. Ты мила и прекрасна, как бриллиант чисто
й воды. Ты самая желанная из всех женщин. Если бы у меня был выбор, то пал бы
прежде всего на тебя.
Ц Тогда почему?..
Ц Потому что...
Ц Милорд?
Лиззи обернулась. Дверь кареты была открыта, и на ступеньке стоял лакей, о
жидая их выхода.

Робби с улыбкой вошел в гостиную леди Беатрис. Хотя Томас как раз вовремя
отворил дверь экипажа, это была всего лишь отсрочка. Все равно предстоит
разговор с Лиззи, тем более что она клеймит себя за все, что произошло. Бож
е! Слышать, как она винит себя, было невыносимо. Ее слова ранили его сердце.

Ц Как ты себя чувствуешь, Лиззи? Ц Леди Беатрис рассматривала ее через с
вой лорнет, а потом повернула чертову штуковину в его сторону. Ее маленьк
ие глазки впились в его лицо.
Робби выдержал этот взгляд; хотя очень хотелось оттянуть с шеи шарф, кото
рый начал душить его.
Ц Со мной все нормально, леди Беатрис, Ц глухо отозвалась Лиззи.
На Робби снова накатило привычное с момента женитьбы чувство меланхоли
и.
Ц А вы, лорд Уэстбрук? Ц Леди Беатрис смерила его взглядом через лорнет.
Ц Вы тоже что-то неважно выглядите.
Ц Я прекрасно себя чувствую. Ц Робби постарался сказать это как можно х
олоднее. Но леди Беатрис было трудно обвести вокруг пальца.
Ц Хм. Такое впечатление, что вы простужены. Голос хриплый. Вам нужно выпи
ть. Олтон, подайте графу бренди.
Робби мог поклясться, что Олтон укоризненно посмотрел на леди Беа, прежд
е чем налить ему бренди.
Ц Наполни три бокала. Я тоже с удовольствием выпью. Да и Лиззи, думаю, захо
чет принять немного горячительного. Правда, мисс?
Ц Я... мм... Ц Лиззи посмотрела на Робби. Ц Что ж, да, хорошо. Спасибо.
Робби принял бокал из рук дворецкого. Где же остальные приглашенные?
Этот вечерний прием показался вдруг ему очень странным.
Ц Вы еще кого-нибудь ждете, леди Беатрис? Ц спросил Робби, отпив немного
бренди, которое успокаивающе действовало на его нервы. Ц Почему нет Мэг?

Ц Мэг в театре, Ц улыбнувшись, ответила леди Беатрис. Ц Я разве не говор
ила вам? Вы с Лиззи Ц единственные мои гости.
Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.
Олтон своевременно похлопал его по спине.
Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он у
видел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.
Ц Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-т
о не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?
К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прик
усил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он
взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон о
тветил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом,
а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее стран
ным выходкам.
Ц Леди Беатрис, попрошу вас, Ц негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на
свою бывшую наставницу. Ц Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.
Ц Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразл
ично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между
вами явно что-то не так.
Робби ощутил щемящее чувство стыда.
Ц Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого в
мешательства в нашу личную жизнь.
Ц Хм... Ц Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял
невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натяг
ивании вежливой маски на лицо.
Пожилая женщина вдруг улыбнулась:
Ц Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?
Ц Сейчас спрошу. Ц Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она от
ветила усмешкой.
Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.
Ц До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, Ц сказала леди Беа
трис. Ц Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы
никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.
Робби почувствовал, как у него запылали уши.
Ц Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему раз
говора.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. Ц Она пове
рнулась к Лиззи: Ц Ты находишь такие пересуды безосновательными?
Ц Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы
подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явн
о свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Энд
рю.
Леди Беа кивнула:
Ц Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...
Ц Разве у нас есть выбор?
Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.
Ц Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, сл
ухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовал
о бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.
Ц Спасибо.
Ц Я уже просила вас не бормотать, сэр.
Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не
будет встречено с одобрением.
Ц Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?
Ц Нет, Ц одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях по
явился Олтон.
Ц Ужин подан, Ц объявил он.
Ц Прекрасно. Пошли.
Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на н
ее.
Ц О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов.
Ты отужинаешь с нами.
Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.
Ц Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с
хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не пр
иходятся вам родственниками.
Ц Тьфу ты. Ц Леди Беатрис дернула его за руку. Ц Мне нужна твоя помощь. Ув
ерена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.
В этом леди Беатрис была, несомненно, права.
Ц Присоединяйтесь к нам, Олтон, Ц поддержал ее Робби. Ц Это несколько н
еобычно, но, смею заметить, когда дело касается леди Беатрис, многое кажет
ся странным.
Вместо того чтобы разозлиться, старая ведьма улыбнулась ему.
Ц Вот именно. Тебе нужно привыкать есть в компании, Билли, коль скоро я ре
шила выйти за тебя замуж.
Робби показалось, что он увидел, как из ушей Олтона повалил пар. Значит, хо
дившие о них слухи верны. Это не удивило его, особенно после того, как он ув
идел их вместе. И он не только хотел посмотреть, как леди Беатрис успокоит
своего дворецкого, но и приветствовал присутствие за столом еще одного м
ужчины. Мужская солидарность оказалась выше классовых предрассудков.
Ц Пожалуйста, Олтон. Может быть, вам удастся удерживать в рамках леди Беа
трис.
Дворецкий вздохнул:
Ц До сих пор у меня это не получалось.
Леди Беатрис похлопала его по плечу:
Ц Не принимай это близко к сердцу, Билли. Мой брат, Джордж, говорил то же са
мое, хотя и не так серьезно.
Ужин был настоящей пыткой. Олтон был скован, чувствовал себя явно не в сво
ей тарелке. Лиззи большей частью изучала содержимое своего блюда. Робби
цеплялся за бокал с вином, как утопающий за соломинку.
Леди Беатрис наколола на вилку фасоль и ткнула ею в его направлении.
Ц До женитьбы, Уэстбрук, вы шокировали общество тем, что пожирали Лиззи с
трастными взглядами.
Робби от неожиданности разинул рот.
Ц Правда? Ц Рука Лиззи, державшая вилку, повисла в воздухе. Она вопросит
ельно воззрилась на леди Беатрис.
Ц Хочешь сказать, что не замечала этого? Лиззи покраснела и покачала гол
овой:
Ц Нет, никогда.
Леди Беатрис театрально закатила глаза.
Ц Что ж, ты была единственной, кто этого не видел. Но это не имеет значения
. Важнее то, что сейчас почему-то никто не замечает этих взглядов. Возника
ют всякие предположения. А кому нужно, чтобы в свете возникали всякие тол
ки? Тебе, Лиззи?
Ц О! Ц Лиззи начала увечить пирожок с лобстером. Черт! Робби не нравилос
ь наблюдать, как несчастна Лиззи.
Ц Леди Беатрис. Ради Бога... Ц Леди Беатрис одарила его высокомерным взг
лядом. Ц Ради всего святого. Мы уже женаты, а женатые люди не обмениваются
страстными взглядами.
Ц Правильно. Я совершенно согласна. Взгляды должны поменяться на сладо
страстные, типа «не дождусь, когда снова лягу с тобой в постель».
Ц Леди Беатрис!
Ц Нечего взывать ко мне, лорд Уэстбрук! Скажите лучше, вы спали вместе в п
остели?
Робби открыл рот, но так и не смог ничего сказать. Он только хватал ртом во
здух, как выкинутая на берег рыба.
Ц Не думала, парень, что тебе нужно подсказывать. Но если нужно, спроси Би
лли. Он виртуоз в постели.


Глава 19

Ц Давай оставим мужчин, Лиззи. Пусть пьют свой портвейн.
Ц Зачем, леди Беатрис? Ведь нас всего четверо. Ц Лиззи чувствовала, что п
ора откланиваться. Робби и мистер Олтон достаточно активно поглощали сп
иртное. Лиззи выразительно посмотрела на Робби. Он ответил пьяной ухмылк
ой и хлебнул очередную порцию.
Ц Иди, Лиззи. У нас с Билли будет все в порядке. Правда, Билли?
Мистер Олтон сдержанно кивнул.
Ц Видишь ли, Ц шепнула леди Беатрис ей на ухо, Ц нам лучше оставить их на
едине. Нужно предоставить Билли шанс пояснить кое-что этому безмозглому
остолопу, за которого ты вышла.
Ц Даже не знаю... Ц Надежда на то, что кому-то постороннему удастся в чем-т
о убедить Робби, была призрачной.
Ц Зато я не сомневаюсь. Ц Леди Беатрис встала. Ц Просим извинить нас, дж
ентльмены.
Мужчины вскочили с мест.
Ц К-конечно, Ц икнул Робби. Мистер Олтон наклонил голову.
Леди Беатрис повела Лиззи назад, в маленькую гостиную.
Ц Присядь у огня, дорогая, а я приготовлю нам что-нибудь выпить.
Ц Не вижу подноса для чая. Ц Лиззи присела на краешек стула. Зачем ей это
т разговор? Лучше забрать Робби и вызвать карету.
А что, если леди Беатрис сможет помочь?
Нет, обсуждать проблемы своего брака за спиной Робби никак нельзя!
Если бы Томас не открыл так не вовремя дверь кареты! Будь у них еще хотя бы
пять минут Ц даже нет, одна минута, и Робби, наверное, рассказал бы, почему
не делит с ней постель.
Удастся ли снова разговорить его?
Ц Вздор. Кому нужен чай? Будем пить бренди.
Ц Леди Беатрис, я правда не думаю...
Ц И не думай. Ц Леди Беатрис вручила ей бокал с бренди и села напротив в у
добное кресло. Ц Чувствуй. Говори. Расскажи мне, что у вас за проблемы с су
пругом.
Ц Нет никаких проблем.
Леди Беатрис фыркнула и недоверчиво посмотрела на Лиззи, которая, потупи
в взор, принялась разглаживать юбку.
Ц Ну, может быть, и есть некоторые трудности, но мы ведь только поженилис
ь и преодолеем их со временем.
Леди Беатрис снова фыркнула. Лиззи посмотрела на нее.
Ц Похоже, Робби не хотел жениться на мне.
Ц О, ради Бога! Скажи, он делит с тобой постель или нет? Судя по тому, как он в
ел себя за ужином, я бы сказала «нет».
Лиззи смотрела на леди Беа. Робби не понравились бы ее откровения на стол
ь интимную тему.
Но ее молчание было достаточно красноречивым.
Ц Как я и думала.
Ц Леди Беатрис, у нас почти не было времени...
Ц Лиззи, решительный мужчина может сделать... Ц Леди Беа запнулась и каш
лянула. Ц Поверь мне, времени было предостаточно. Нужно узнать, почему ло
рд Уэстбрук не воспользовался теми многими часами, что были в его распор
яжении.
Ц Возможно, он не находит меня достаточно привлекательной для этого. Ц
Вот и сказала наконец. Огромная тяжесть свалилась с плеч. Лиззи сделала в
нушительный глоток и ощутила обжигающую теплоту бренди.
Ц Дорогая моя, любая женщина привлекательна, когда мужчина думает свои
м... Ц Леди Беатрис снова кашлянула. Ц В любом случае ты ведешь себя ужасн
о глупо. Я не лгала, когда сказала, что Уэстбрук действительно забавлял св
ет своими страстными взглядами. Он явно находит тебя привлекательной. Чт
о-то его беспокоит. Может быть, Билли удастся выяснить что.
К горлу Лиззи подкатила тошнота. Съеденное за ужином запросилось наружу.

Ц Ведь мистер Олтон не станет обсуждать?..
Ц Конечно, станет. Для этого я и усадила его за стол.
Ц О! Ц Робби не любил, когда кто-то вмешивался в его дела. Он рассвирепеет
. Теперь ни за что не захочет разговаривать с ней. Ц Лучше не надо. Не думаю
, что это разумно. Робби...
Леди Беатрис взмахом руки отмела все возражения Лиззи.
Ц Глупости все это. Нужно выяснить, что тревожит графа, ради его же блага.
Ведь от этого зависит будущее титула Уэстбруков, не так ли?
Лиззи вспыхнула.
Ц Ну, есть кузен Тиоболд.
Леди Беатрис скорчила гримасу.
Ц Это животное? Прошу тебя! Тиоболд не подходит. Ц Она подлила им в бокал
ы еще бренди. Ц Разве тебе не хочется, чтобы Уэстбрук делил с тобой постел
ь?
Ц Уф. Ц Лиззи обдало жаром. Она посмотрела на огонь. Вроде он не разгорел
ся сильнее, чем прежде. Ц Да. Мне хотелось бы иметь детей.
Ц Но ты была бы не прочь также, если бы он был с тобой, верно? Голой. Чтобы це
ловал тебя, ласкал...
Ц Да, да. Это, конечно, неприлично и должно шокировать, но да.
Ц Выкинь это из головы, девочка. Если любишь человека, а особенно если он
твой муж, то что бы ты ни делала, не может быть шокирующим. Во всяком случае,
в плохом смысле. Ц Она нагнулась и похлопала Лиззи по коленке. Ц Думаю, т
ебе, Лиззи, нужно побудить графа к действиям.
Ц Правда? Ц Лиззи сделала еще один глоток. Этот разговор смущал ее. И все
же если леди Беатрис подскажет ей, как сблизиться с Робби... что ж, она готов
а на все, чтобы добиться цели.
Ц Да. Ты достаточно долго ждала от него первого шага, но он так и не сделал
его. Тебе нужно брать дело в свои руки. Ц Леди Беа усмехнулась. Ц В буквал
ьном смысле.
Ц О? Ц Лиззи сделала еще глоток.
Ц Да. Ты должна соблазнить его.
Лиззи поперхнулась. Бренди обжег ей носоглотку.
Ц Соблазнить Робби?
Ц Это скорее всего не представит особого труда. Ц Леди Беатрис откинул
ась на спинку кресла. Ц Завтра с утра я первым делом переговорю со швеей.
Я говорила тебе, чтобы ты обязательно включила в приданое ту миленькую ш
елковую ночную сорочку?
Лиззи глотнула еще бренди.
Ц Красную?
Ц Именно.
Ц О нет. Я не смогла бы носить ее. Ее надевать стыдно. Я умерла бы от смущен
ия.
Леди Беатрис строго смотрела на нее поверх бокала.
Ц Лучше умереть девственницей?
Если так ставить вопрос...
Ц Нет.
Ц И я так думаю.
Если эту проблему можно решить так просто, то, наверное, стоит попробоват
ь.
Ц Ладно. Я надену эту красную сорочку.
Ц Хорошо. Она должна быть готова к завтрашней ночи. Я скажу Элизе, чтобы о
на отложила все другие дела. Ц Леди Беатрис хихикнула. Ц Хотя там матери
ала-то всего ничего, так что работы будет немного.
Лиззи представила себе, как неловко будет чувствовать себя в этой сорочк
е. Придется отослать Бетти. Она не сможет показаться в таком наряде перед
служанкой.
Ц А затем ты должна будешь пойти в комнату Робби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32