А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы со мной, Данли? Леди Беа беседует с вашей очаровательной
женой и дочерью.
Ц Лучше я займу разговором лорда Додсуорта. Что-то он выглядит совсем од
иноким.
Лорд Боттон кивнул:
Ц Хорошая мысль. Спросите о его любимом способе.
Ц Меня не интересует хлыст... Ц Лорд Данли взглянул на Лиззи и закашлялс
я. Ц Я имел в виду, я не интересуюсь... Наверное, я присоединюсь к вам, лорд Бо
ттон.
Ц Прекрасно. Если вы извините нас, Уэстбрук, леди Элизабет...
Ц Конечно. Не будем удерживать вас. Ц Лиззи посмотрела, как они пересекл
и двор замка, и перевела взгляд на Робби. У него был настороженный вид.
Ц Проводить тебя к твоей наставнице?
Лиззи набрала полную грудь воздуха, чтобы сказать ему, что отказывается
от его услуг, но так и не вымолвила ни слова. В его глазах она увидела решим
ость и поняла, что независимо от сказанного ею он сделает то, что посчитае
т правильным. Это раздражало, вызывало досаду, но и подкупало тоже.
Ц Ты не боишься, что я могу узнать, о чем с такой горячностью говорил лорд
Боттон?
У Робби запылали уши, но с лица не сходило упрямое выражение. Лиззи видела
, что сейчас он не в том настроении, чтобы дразнить его. А она все еще не могл
а простить ему вчерашние наставления.
Ц Почему бы тебе не проводить меня к Мэг и Парксу? Ц Неожиданный порыв в
етра едва не сорвал ее шляпку и всполошил слуг, которые бросились на защи
ту разложенных для пикника продуктов. Лиззи посмотрела на небо. Грозовые
тучи надвигались все ближе. Ц Похоже, погода не собирается плясать под д
удку Тинуэя.

Ц Эндрю, нужно сделать это сегодня же.
Ц Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до
того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Не
возмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.
Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.
Ц Это не игра.
Ц А что же еще? Вся жизнь Ц игра.
Ц Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за
Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.
Ц О, Фел, как романтично.
Ц Оставь романтику для узколобых поэтов.
Ц Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?
Фелисити фыркнула.
Ц Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими слов
ами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.
Ц Однако как ты корыстна!
Ц Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне д
искредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.
Ц Нет, но меня побуждает к этому не только презренный металл, но и предвк
ушение удовольствия от процесса, причем даже в большей степени, чем мерк
антильные соображения. Не думаю, что она будет смирно стоять в ожидании н
асилия. Она станет бороться. Будет злой и напуганной. Вот это наслаждение!
И даже лучше, если мне придется после этого жениться на ней. Я смогу унижат
ь ее всю оставшуюся жизнь. Ц Лорд Эндрю ухмыльнулся. Ц Я буду с удовольст
вием в открытую заигрывать на глазах этой суки с любовницами, а потом зас
тавлять ее ублажать меня в постели, как и положено хорошей жене.
На какое-то мгновение Фелисити почувствовала угрызения совести, но прои
гнорировала это чувство, как приступ расстройства пищеварения.
Ц После того как уведешь леди Элизабет в любое место, кроме подземелья, м
ожешь делать с ней все, что захочешь. Только смотри, чтобы Уэстбрук ничего
не заподозрил.
Ц Это будет не так уж легко. Она, похоже, избегает моего общества.
Ц Что ж, придумай какой-нибудь ход, чтобы она откололась от группы.
Ц Уэстбрук наверняка постарается не упускать ее из виду. Если я просто у
веду ее из-за стола, он, как сторожевой пес, тут же вцепится мне в глотку.
Ц Неужели у тебя не хватит ума обставить все хитрее?
Ц Дорогая, в данном случае не пройдет никакая хитрость.
Ц Не могу же я думать обо всем. Ц Фелисити спохватилась. Не хотелось раз
дражать Эндрю, поскольку без него весь план летел к черту. Ц У тебя есть п
редложения?
Ц Герцогиня могла бы оказаться полезной.
Ц Возможно. Хотя сегодня она какая-то рассеянная. Ц Фелисити пожала пле
чами. Ц Если повезет, после обеда начнется толчея, и тогда не будет особог
о труда выполнить задуманное. На большее надеяться не приходится. Нужно
только, чтобы в этом нам немного повезло.
Порыв ветра едва не сорвал с нее шляпу. Фелисити схватилась за поля и посм
отрела вверх.
Ц Надеюсь, погода не испортится. Если начнется дождь, все ринутся к экипа
жам, а тогда конец нашим планам.

Лиззи едва успела поймать подхваченную ветром салфетку, норовившую пол
ететь через стол. Порывы ветра вносили особое волнение в атмосферу пикни
ка.
Ц Леди Элизабет, вы не получали никаких известий из дома? Ц Миссис Ларсо
н прижала рукой край скатерти, готовый накрыть блюдо с булочками. Ц Ведь
у герцогини вот-вот должны начаться роды, не так ли?
Ц Не совсем, впереди еще недели две.
Ц Но она нормально себя чувствует?
Ц Да, спасибо. Сара и в первый раз рожала без проблем, поэтому надеемся, чт
о и сейчас тоже все обойдется. Хотя брат, конечно, тревожится.
Миссис Ларсон улыбнулась:
Ц Так оно и должно быть. Ведь герцогиня оказалась в этом положении по его
вине, не так ли?
Ц Вы правы.
Ц Мне не посчастливилось иметь детей, но моя сестра, леди Иллингтон, част
о говорила, что, когда она готовилась рожать, муж переживал намного больш
е ее. Он чувствовал свою ответственность, но ничем не мог помочь. Ему ничег
о не оставалось, как ждать и молиться, чтобы все прошло хорошо.
Лиззи рассмеялась:
Ц С моим братом то же самое, только он заставляет нервничать и всех тех, к
то находится рядом. Он метался по кабинету, как зверь в клетке, до тех пор п
ока наша тетя, леди Глэдис, не впустила его в комнату Сары. Акушер протесто
вал, но Джеймс пригрозил, что повесит его, если тот не перестанет кричать и
не приступит к своим обязанностям.
Миссис Ларсон рассмеялась, а Лиззи улыбнулась. Сейчас это казалось занят
ным, но тогда было не до смеха. Она никогда не видела Джеймса таким взволно
ванным. Он всегда был опорой в ее жизни. Даже когда их безумный кузен грози
лся убить Сару, он не выходил так из себя, как во время ее родов. Лиззи была р
ада, что на этот раз не будет присутствовать при этом.
Впрочем, беспокойство Джеймса можно было объяснить. Их мать умерла при р
одах. Джеймс боялся потерять Сару при таких же обстоятельствах.
Лиззи посмотрела на сидевших за столом. Робби не суждено познать радость
отцовства, он никогда не сможет держать на руках собственного сына или д
очь. Если выйдет за него, то и она не познает.
Она повернулась к хозяйке и, поддавшись импульсу, наклонилась к ее уху:
Ц Миссис Ларсон, не сочтите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вы ж
алеете о том, что у вас нет детей? Ц Лиззи потупила взор. Она сама подивила
сь своей наглости. Какое впечатление о ней сложится у этой женщины? Ц Вид
ите ли, я спрашиваю, потому что сама размышляла об этом. Настало время поду
мать о замужестве и, естественно, приходят мысли о детях. Надеюсь, вы не со
чтете мой вопрос оскорбительным? Приношу свои извинения.
Миссис Ларсон накрыла ладонью ее руку.
Ц Да, Ц сказала она. Ц Я сожалею о том, что не имею детей. Ц Мягко улыбнул
ась. Ц Моя же сестра говорит, что завидует мне, моему покою, но я испытываю
зависть к ее энергии и беспорядку в ее доме. Ц Вздохнула. Ц И должна приз
наться, иногда чувствую себя одинокой. О, я встречаюсь с сэром Джорджем, ко
гда позволяет его жена, и у меня есть кузен Эдвард Ц лорд Тинуэй. Но это ве
дь не моя семья.
Ц Нет, я поняла, что это не по мне. Ц Лиззи сглотнула неожиданно подступи
вший к горлу комок. Она не перенесет одиночества. Она чувствовала себя та
к сиротливо, когда Джеймс уехал учиться, а потом на войну. Мать умерла, оте
ц же не уделял ей особого внимания. Ее окружали только тетя Глэдис, компан
ьонка тети, леди Аманда Уолен-Смит, и Мэг.
И Робби.
Она снова взглянула на него через стол. Он как раз нагнулся, чтобы поднять
с земли унесенную ветром салфетку мисс Хайд. Он передал ее с улыбкой и лег
ким поклоном. Мисс Хайд робко улыбнулась и, потупившись, взяла салфетку и
з его рук.
Робби улыбался только губами, глаза же его оставались серьезными.
Черт! Лиззи почувствовала, что готова расплакаться, и отвернулась.
Не замечала...
Как она могла не заметить?
Робби шутил и смеялся, он развлекал людей на всех сборищах, но она на протя
жении многих лет не видела веселья в его глазах.
Как же она так долго не обращала на это внимания?
Если она чувствовала себя одинокой, то что говорить о Робби, у которого не
было ни родителей, ни братьев, ни сестер. Единственной его кузиной была Са
ра, жена Джеймса. Тиоболда нельзя принимать в расчет.
Как же одинок должен был быть он?
Ц Вы никогда не жалели о том, что вышли замуж за мистера Ларсона? Ц услыш
ала как бы со стороны свой вопрос Лиззи.
Ц О нет. Эдвард этому не верит, но я любила мужа. Я оплакивала его кончину,
да и сейчас все еще не могу успокоиться... Ц Миссис Ларсон запнулась, поту
пила взгляд на сложенные на коленях руки, после чего посмотрела прямо в г
лаза Лиззи: Ц Кто знает, леди Элизабет, были бы у меня дети, если бы я вышла
замуж за другого человека? Или пережили бы эти дети младенчество? Мы ведь
так мало можем влиять на то, что нам предначертано, верно?
Лиззи согласно кивнула:
Ц Да. Наверное, вы правы.
Ц Уверена, что это так. Ц Миссис Ларсон улыбнулась. Ц Я нисколько не жал
ею, что вышла замуж за мужчину, которого любила. Мы чудесно прожили вместе
двадцать пять лет. В то же время у сэра Джорджа, например, два сына, а любви н
ет. Ц Она развела руки, потом пожала плечами. Ц Я предпочла бы иметь и то и
другое, но пришлось выбирать. Я и выбрала любовь. Ц Последовала усмешка.
Ц Моя сестра говорит: пока дети маленькие, они очень милые, но с ними очен
ь хлопотно, а дети постарше уже не такие милые, и с ними больше забот. Они сп
орят, дерутся, пачкаются и болеют. Она очень любит их, но ей также очень нра
вится приглашать меня, чтобы я приходила и играла роль доброй тетушки.
Лиззи улыбнулась:
Ц По-моему, вы очень мудры, миссис Ларсон.
Миссис Ларсон рассмеялась:
Ц Не знаю, как насчет мудрости, но то, что старая, Ц это правда. Надеюсь, че
му-то научилась за прошедшие годы.
Миссис Ларсон заговорила с сидевшим по другую сторону от нее мистером Па
ркером-Ротом, а Лиззи повернулась к мистеру Додсуорту. Он все еще был стра
нно подавлен, но смог тем не менее поведать историю выращивания каждой л
ошади в его конюшне, хотя она практически не слушала его. Впервые за много
дней у Лиззи было легко на сердце.
Она сделала выбор Ц тоже предпочла любовь.

Ц Ты помнишь, что тебе нужно сделать?
Шарлотта кивнула. Как она могла забыть? Фелисити на протяжении всего обе
да давала ей наставления. У нее от этого будет несварение желудка.
Шарлотта бросила взгляд через стол на Эдварда. Ей хотелось сидеть с ним р
ядом. Он на мгновение перехватил ее взгляд, и у нее свело живот. Между нога
ми, где он находился большую часть ночи, возобновилась пульсация.
Разве можно было предположить, что процесс произведения потомства окаж
ется таким захватывающим? Весь ее опыт с Хартфордом и лордом Питером не д
авал даже повода для подозрений такого рода. Но Эдвард... По спине побежали
мурашки.
Ц Шарлотта, ты меня слушаешь? Это важно.
Ц Да, Фелисити. Ц Девчонка надоела ей. Наглая, вздорная, эгоцентричная. П
очему она раньше не замечала этого? Нужно порвать все связи с ней сразу по
возращении в Лондон.
Ц Ты хочешь, чтобы я послала Уэстбрука к тебе в подземелье.
Ц Нет. Ко мне в подземелье он не пойдет. Ты должна сказать, что тебе показа
лось, будто туда пошла леди Элизабет. Лорд Эндрю уведет ее, и Уэстбрук встр
евожится и бросится ее искать. А там вместо нее окажусь я.
Ц Да, хорошо. Теперь поняла.
Сможет ли она встречаться с Эдвардом в Лондоне? Нужно будет соблюдать ос
торожность. Хартфорд не любил делиться тем, что принадлежало ему. Так что
придется постараться, чтобы в обществе не возникло никаких слухов.
Они говорили об этом прошлой ночью. Нужно скрывать их встречи ото всех. В с
лучае беременности ей хотелось, чтобы в свете считали, будто это ребенок
Хартфорда. И в это непременно должен был поверить ненавистный внучатый п
лемянник ее мужа. Этот гнусный интриган воспользуется любым поводом осп
орить наследство.
Шарлотта выбрала засахаренный фрукт из только что принесенного лакеем
блюда. Нужно быть снисходительной. Ведь ее ребенок лишит титула и огромн
ого состояния стареющего пятидесятипятилетнего человека, который всю
жизнь дожидался того момента, когда станет герцогом.
Ц А потом?.. Ц Фелисити выглядела крайне встревоженно. Она явно теряла т
ерпение.
Шарлотта и сама сознавала, что ее мысли заняты другим.
Ц А потом?.. Ц повторила она.
В данный момент Эдвард разговаривал с леди Данли. У него был очень красив
ый профиль. Как она могла сопротивляться его обаянию все эти годы? Он напу
гал ее.
Тинуэй понравился ей с первого взгляда еще тогда, много лет назад, как тол
ько вошел в танцевальный зал Истхевенов. Она спросила у матери, кто это.
«Тинуэй, Ц ответила мать. Ц Барон всего-навсего, причем опасный. Это не т
от человек, которого тебе следует знать».
Но ей хотелось познакомиться с ним. Она разволновалась, когда леди Истхе
вен представила его, и приняла его приглашение на танец, прежде чем мать у
спела возразить.
Он отличался от других мужчин, которых встречала Шарлотта. Вызывал волне
ние и чувство опасности, затрагивал какие-то непонятные струны в ней. Ряд
ом с ним забывалось, что она почтительная, добропорядочная дочь герцога
и герцогини Ротингем. Появлялось ощущение бесшабашности, необузданнос
ти, живости. Как будто, помимо предсказуемого, спланированного для нее ро
дителями будущего, открывались заманчивые, волнующие перспективы.
И тогда он повел ее из зала в сад.
Шарлотта могла остановить его. Она собралась было сделать это, но не в сил
ах была не пойти с ним. Хотелось быть дерзкой, оставаться той девушкой, чье
отражение видела в его взгляде.
Тинуэй поцеловал ее. Тот поцелуй не шел ни в какое сравнение с теми, которы
ми он осыпал ее прошлой ночью, но и намного превосходил весь ее накопленн
ый к тому времени мизерный опыт. Собственно, это был ее первый поцелуй, его
рот и руки блуждали по всему ее телу. Он вел себя напористо и нетерпеливо.
Для нее это было слишком сильным испытанием. Страх возобладал над возбуж
дением, и она ударила его по щеке. С тех пор мать следила за тем, чтобы она де
ржалась подальше от него.
Если бы она вышла замуж за Тинуэя вместо всей той погони за Олвардом и пос
ледовавшего брака с Хартфордом... Но она не смогла бы. У нее тогда не хватил
о бы смелости противиться воле родителей.
Ц Шарлотта! Ц дернув за руку, раздраженно окликнула ее Фелисити. Ц Слуш
ай внимательно. Когда Уэстбрук войдет в башню, выжди пять минут, не больше
. Не думаю, что он задержится там надолго, особенно если почувствует подво
х. Возьми с собой леди Данли и как можно больше гостей и веди в подземелье.

Ц Не думаю, что Эдварду, я имею в виду лорду Тинуэю, понравится это.
Ц Эдварду? Ц Фелисити, прищурившись, посмотрела на нее.
Шарлотта попыталась побороть смущение.
Ц Извини, я разговаривала с миссис Ларсон, а она предпочитает называть с
воего кузена по имени.
Вряд ли ей удалось рассеять этим заявлением подозрения Фелисити, но та н
е стала развивать эту тему. Ее занимали более важные заботы.
Ц Меня не интересует мнение Тинуэя по этому поводу. Если спросит, скажи,
что все мужчины уже побывали в подземелье и женщины тоже не прочь знать, ч
то там такого интересного. Не беспокойся, в той сцене, что я подготовила дл
я этой игры, не будет ничего особо шокирующего.
Ц Ладно.
Ц Позаботься о том, чтобы леди Данли оказалась впереди всей группы. Я хоч
у, чтобы она все хорошенько рассмотрела и потом в красках расписала это в
сем в обществе.
Ц Хорошо, я постараюсь сделать так, чтобы она держалась впереди.
Ц Прекрасно. Так теперь ты не забудешь, что тебе нужно сделать?
Ц Не забуду.
Ц Хорошо. Смотри, миссис Ларсон и леди Элизабет встают. Обед закончился.

Шарлотта поднялась из-за стола вместе с Фелисити. Порывом ветра едва не с
орвало ее шляпку. Она прижала ее рукой.
Ц Похоже, надвигается гроза.
Ц Но она ведь еще не дошла сюда.
Ц Милорд, когда вы собираетесь подать сигнал к отъезду? Ц спросила мисс
ис Ларсон лорда Тинуэя.
Тинуэй взглянул на небо и сказал:
Ц По-моему, у нас в запасе есть еще примерно полчаса. Ц Затем он обратилс
я ко всем присутствующим:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32