А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Такого род
а пикантные сплетни всегда поднимали настроение у старых перечниц. Да и
у большинства молодых женщин тоже. На самом деле лорд Питер, по-видимому,
ее первый любовник.
Боль с висков переместилась на затылочную часть головы. Надо сказать Гра
нтли, чтобы приготовил порошок.
Зачем нужно было устраивать этот чертов прием на дому? Не иначе как был пь
ян в стельку, когда замышлял это мероприятие. Он презирал всех этих манер
ных пустобрехов, создающих суматоху в его имении.
Ц Милорд?
Ц Грантли, помоги-ка мне освободиться от проклятого сюртука.
Ц Да, милорд.
Еще один повод для недовольства гостями. Из-за присутствия в доме предст
авителей светского бомонда он не мог позволить себе облачиться в удобны
й старый сюртук и мешковатые штаны. Черт бы их всех побрал!
Только не Шарлотту, конечно. Ведь он и устроил-то это сборище лишь из-за не
е. Она выглядела озабоченной, он это заметил и решил таким образом развле
чь ее.
Лорд Питер маячил перед его мысленным взором как бельмо на глазу.
Ц Милорд, вы слышали тот шум, что здесь поднялся вечером?
Ц Что? А, если ты имеешь в виду суету в комнате леди Элизабет, то да. Флинт р
ассказал мне. Ц Тинуэй хорошо оплачивал услуги дворецкого. Кроме всего
прочего, в его обязанности входило, информировать хозяина обо всем, что п
роисходит в имении.
Ц Ее светлость выступила в защиту леди Элизабет.
Ц Да, слышал. Странно, я не думал, что герцогиня расположена к сестре герц
ога Олварда.
Грантли сильнее обычного поджал тонкие губы.
Ц Полагаю, ее светлость действовала в интересах леди Фелисити.
Ц Да ну?
Ц Герцогиня подчеркнула, что если лорда Уэстбрука обнаружат в спальне
леди Элизабет, то ему придется жениться на ней.
Ц Вот как? А леди Фелисити сама предпочла бы стать леди Уэстбрук?
Грантли кивнул.
Ц Одна из обслуживающих верхние этажи служанок видела, как она прокрал
ась в комнату лорда Уэстбрука незадолго до происшествия. Ц У Грантли за
трепетали ноздри, будто он учуял неприятный запах. Ц Служанке показалос
ь, что леди Фелисити вторглась в спальню графа без приглашения.
Ц Уверен, что так оно и было. Уэстбрук избегал общения с ней с самого моме
нта ее появления в обществе. Ц Грантли помог снять сюртук, и Тинуэй, облег
ченно вздохнув, размял плечи. Ц Наверное, мне не следовало уединяться в к
абинете. Похоже, я пропустил занятное представление. Думаешь, Уэстбрук д
ействительно прятался в постели леди Элизабет?
Ц Нет сомнений, милорд. Лорд Питер следил за ним и видел, как он влез в окно
.
Ц Влез в окно?
Грантли пригладил лацканы сюртука.
Ц Да, с крыши парадного портика. Ц Он так поджал губы, что они напоминали
сфинктер другого отверстия. Ц Без одежды.
Ц Голый? Лорд Уэстбрук скакал голым по крыше моего портика? Ц Тинуэя душ
ил смех. Он на самом деле прозевал много интересного.
Ц Похоже, что так оно и было, милорд. Будут ли еще какие-нибудь пожелания н
а этот вечер?
Шарлотта.
Тинуэй прикусил губу. Он ведь не сказал этого вслух? Нет. Выражение лица Гр
антли оставалось неизменным. Оно было привычно унылым.
Ц Нет, пожалуй, это все.
Грантли согнулся в поклоне.
Ц Прекрасно. Приятных снов, милорд.
Боже, этот слуга доставал его. Он уже давно избавился бы от него, если бы то
т не исполнял так хорошо свои обязанности.
А приятных снов ему не видать. Его будут преследовать горячие, изнуряющи
е видения Шарлотты. Шарлотты, которую досужие языки прозвали Мраморной Г
ерцогиней.
Она не была холодной. Он знал, что она пылкая натура. Чувствовал это. Прост
о не нашла мужчину, к которому могла бы воспылать страстью. Он все испорти
л тогда, много лет назад, в парке Истхевенов. Слишком горяч был и недостато
чно знатен. Если бы он был герцогом, она не отвергла бы его.
Что ж, она заполучила герцога Ц озабоченного старикашку. Хотя лучше Хар
тфорд, чем Олвард. Хартфорду недолго осталось жить.
Тинуэй лег в постель и задул свечу.
Когда герцог умрет, он будет первым претендентом на ее руку.
Удостоит ли она тогда благосклонностью простого барона? Он улыбнулся. Да
. Он сделает все, чтобы она возжелала его.
Тинуэй был намерен разделить постель с Шарлоттой, пока она у него гостит,
даже если придется вытаскивать оттуда лорда Питера.


Глава 3

Ц Рано встаете, Уэстбрук!
Черт! У Робби пропал аппетит. Хотелось бы и самому быть таким же бесцеремо
нным.
Ц То же самое можно сказать и о вас, лорд Питер. Не думал, что увижу вас ран
ьше полудня. Ц Робби вообще ни с кем не хотелось встречаться. Не было жела
ния заниматься пустопорожней болтовней. Взял в буфете тосты и яйца и сел
за стол.
Лорд Питер усмехнулся. У него были ослепительно белые, ровные зубы.
Ц В обычных обстоятельствах вы не застали бы меня здесь так рано. Как пра
вило, я ненавижу вставать поутру. Ц Он отрезал большой кусок кровяного б
ифштекса и насадил на вилку. Ц Просто у меня была особенная ночь, надеюсь
, вы понимаете, что я имею в виду. Ц Сунул вилку в рот и принялся ожесточенн
о жевать.
Боже! Робби опустил глаза в тарелку. Яйца выглядели совсем неаппетитно. О
тломил кусочек тоста.
Ц Все же в мясе есть что-то бодрящее, не находите? Не в том смысле, что мне н
равится пускать кровь, конечно. Но другие способы избавления от лишней ж
идкости весьма приятны.
Робби хмыкнул. Тост был сухим, как песок. Налил себе чай. Лорд Питер отхлеб
нул изрядный глоток эля и придвинулся, перейдя на шепот.
Ц Настоятельно рекомендую замужних женщин, Уэстбрук. Прекрасная отдач
а. Нет нужды вытаскивать в самый интересный момент. Намного приятнее изл
ить семя в тело женщины, не находите? Уверен, что так и для нее лучше. Снимае
т нервное возбуждение.
Ц Лорд Питер! Ц Робби не считал себя ханжой, но желания выслушивать подр
обности отношений лорда Питера с герцогиней Хартфорд у него не было. Он н
е сомневался, что это была именно герцогиня. Единственной другой замужне
й женщиной в этом доме была леди Данли. А представить себе лорда Питера ве
рхом на матери леди Кэролайн было трудно. К тому же лорд Данли вряд ли одоб
рил бы такое поведение жены.
Ц Я, конечно, предложил не кончать в нее. Надо оставаться джентльменом в
любом случае. Но леди настояла, чтобы я оставался в ней.
Ц Наверное, джентльмену не стоило бы рассказывать обо всем этом.
Лорд Питер нахмурился и выпрямился.
Ц Я не из тех, кто обсуждает свои подвиги. Просто подумал, что мы можем пог
оворить как мужчина с мужчиной. Вы ведь тоже не скучали в постели вчера но
чью. Я хотел дать вам дружеский совет на случай, если вы захотите половить
рыбку в другой воде.
Ц Что?
Лорд Питер выпучил глаза.
Ц Уэстбрук, я видел, как вы влезли в окно леди Элизабет. Я знаю, что вы были
голым в ее постели. Ц Он отхлебнул эль из кружки. Ц Черт, никогда не подум
ал бы, что девчонка так поведет себя. Всегда считал ее образцом респектаб
ельности, а она вела себя так спокойно, будто ничего не произошло, хотя ее
репутация висела на волоске. Ц Он покачал головой, потом ухмыльнулся: Ц
Вы уже давно встречаетесь?
Робби стиснул правую руку в кулак. Прямой нос лорда Питера так и напрашив
ался на перелом. Цвет крови хорошо контрастировал бы с его белоснежным ш
арфом.
Ц Я не встречаюсь с леди Элизабет.
Ц Неужели? Тогда как вы это называете? Тра...
Лорду Питеру не удалось закончить вопрос. Хорошо, что ему вообще удалось
вздохнуть, поскольку он едва не лишился жизни. Робби туго затянул шарф на
его шее. Лицо лорда Питера приобрело лиловый оттенок.
Ц У леди Элизабет незапятнанная репутация. Она чудеснаядевушка, и я лич
но прибью каждого, кто скажет или даже намекнет обратное. Вы ясно меня пон
яли?
Лорд Питер, задыхаясь, кивнул.
Ц Прекрасно, вам ведь не захочется забыть о данном обещании, не так ли?
Лорд Питер с готовностью затряс головой.
Ц Я очень рад, что мы понимаем друг друга. Ц Робби отпустил его шею. Ц А т
еперь извините, но у меня пропал аппетит, так что я лучше прогуляюсь.
И ушел, оставив лорда Питера, жадно хватавшего воздух, подобно вытащенно
й на берег форели.

Ц Вставай, лежебока.
Ц У-у. Ц Лиззи перевернулась на бок и натянула на голову подушку. Неужел
и обязательно так кричать? Ц Иди прочь, Мэг.
Ц Не уйду. Уже за полдень. Пора вставать и одеваться.
Лиззи услышала, как Мэг откинула шторы, и блики солнечного света заиграл
и на пологе ее кровати. Она спряталась с головой под одеяло.
Ц Что здесь произошло прошлой ночью?
Ц Ничего. Иди отсюда.
Ц А почему столько людей толпились у твоей двери? Похоже, я единственная
из тех, кто не торчал здесь в ночной рубашке. Из-за всего этого шума такой п
риятный сон прервался.
Ц Мне очень жаль. Ц Лиззи оторвала подушку ото рта, чтобы Мэг разобрала,
что она говорит. Ц А теперь уходи!
Ц Только после того, как расскажешь, что случилось.
Мэг всегда была очень упрямой.
Ц Ничего. Ц У Лиззи заболела голова. Ц В любом случае это не твоего ума д
ело. Меня вообще могли убить прямо в постели.
Ц Тебя точно прикончат в постели, если не расскажешь мне все. Когда ты го
ворила о том, что в свете обожают слухи, ты не имела в виду себя. Ц Мэг отдер
нула полог и отняла у Лиззи подушку.
Ц Ох. Ц Лучи солнца резанули по глазам, и Лиззи прикрыла их рукой.
Ц А вот и Бетти с твоим утренним шоколадом, хотя это уже давно не утро. Мож
ет быть, наконец тебе станет лучше.
Лиззи ощутила сладкий, густой аромат шоколада.
Ц Мэг? Ц Сглотнула набежавшую слюну и села в постели. Рот, однако, был пол
он слюны, и в этом было мало приятного. Ц Думаю, мне следует...
Мэг только взглянула на нее и потянулась за ночным горшком. Она успела по
дставить его раньше, чем Лиззи неосознанно изрыгнула всю накопившуюся з
а предыдущий вечер жидкость.
Ц Бетти, леди Элизабет сейчас точно не хочет шоколада, Ц сказала Мэг.
Ц О, миледи, позвольте мне как-то вам помочь...
Лиззи взглянула на служанку, втянула запах шоколада и снова опустила гла
за на ночной горшок.
Ц Думаю, можно уже убрать его.
Ц Да. Мисс Мэг, я быстро управлюсь с этим. Прошу прощения...
Ц Минутку. Ц Суровый голос леди Беатрис прервал излияния Бетти.
Лиззи застонала и откинулась на подушку. Леди Беатрис в ярко-зеленом пла
тье выглядела как лесная кикимора.
Ц Как долго у вас это продолжается, мисс?
Ц Что? Ц С чего это леди Беатрис говорит с ней таким тоном? Еще и ухмыляет
ся. Ц В чем дело?
Ц В этом. Ц Леди Беа ткнула пальцем в ночной горшок. Ц Сколько раз тебя у
же рвало сегодня?
Странный вопрос.
Ц Два раза. Ц У Лиззи снова забурлило в животе. Ц Пока.
Ц Я не это имела в виду.
У Лиззи в голове будто кто-то колотил молотом, во рту пересохло, а живот ск
рутило... Она стиснула ручку ночного горшка. Лучше не зацикливаться на мыс
ли о желудке. Может быть, если не думать, то все само пройдет? Она с мольбой п
осмотрела на Мэг.
Ц Что вы имеете в виду, леди Беа?
Леди Беа возложила руки на свои широкие бедра.
Ц Я хочу знать, как долго это продолжается? Сколько дней длится болезнь л
еди Элизабет? Ц Она неодобрительно посмотрела на ночной горшок и обрати
лась к служанке Лиззи: Ц Бетти? Ты можешь ответить мне?
Ц Это был всего лишь шоколад, миледи. Ц Бетти протянула к ней горшок. Ц Е
й не понравился запах. Вчера вечером она была совершенно здорова.
Ц Неужели? Она так плохо переносит запахи? Ц Леди Беатрис фыркнула, как
ее кошка Королева Бесс при встрече с собакой. Ц Запах шоколада вызвал у н
ее... Ц Она сморщилась.
Ц Да, миледи.
Ц Ясно. Тогда позвольте перефразировать вопрос и спросить так. Ц Леди Б
еатрис выделила каждое слово, озвучивая свою мысль. Ц Сколько дней леди
Элизабет начинает утро с того, что сгибается над этим сосудом? Ц Она с отв
ращением указала на содержимое ночного горшка. Ц Такое недомогание обы
чно проявляется по утрам, да?
Ц Миледи! Ц Бетти судорожно вздохнула. Ц Я не понимаю, что вы хотите ска
зать.
Лиззи тоже ничего не понимала, но ей хотелось, чтобы леди Беа поскорее убр
алась, желательно вместе с заслужившим такое пристальное внимание ночн
ым горшком. Она с надеждой посмотрела на Бетти, у которой почему-то горели
щеки.
Ц Стало быть, твою хозяйку не тошнило по утрам?
Ц Конечно, нет, миледи.
Ц Говорить об этом «конечно», не стоит. Я очень сомневаюсь, что лорд Уэст
брук Ц евнух.
Ц Что? Ц Лиззи резко выпрямилась, задев горшок, из которого выплеснулос
ь содержимое. Робби Ц евнух? Она не совсем поняла, что имела в виду настав
ница, но живо вспомнила появление в комнате Робби прошлой ночью. Ни один с
ултан не поставил бы такого мужчину во главе своего гарема.
Лицо Бетти заалело пуще прежнего, и она воззвала к леди Беатрис:
Ц Вы ведь не хотите сказать, что...
Ц Еще как хочу. Ведь ты не могла не слышать, что произошло прошлой ночью, г
де бы ни прохлаждалась.
За этим утверждением повисло тягостное молчание. Лиззи закрыла глаза. Не
может же леди Беа думать, что...
У нее снова скрутило живот. Похожие боли возникали у Сары во время береме
нности.
Комната начала кружиться. Кто-то, наверное, Мэг, взял из ее рук горшок и уло
жил голову себе на колени.
Чего-чего, а ребенка у нее быть не может. Чтобы забеременеть, нужно сделат
ь немного больше, чем просто потрогать руками Ц иначе все женщины ходил
и бы на сносях. Хотя следует признать, что Робби был без перчаток...
Из груди вырвался истерический смешок. Нет, он и впрямь был без перчаток.

Ц Лиззи! Ц донесся до нее голос Мэг. Ц Во что ты вляпалась?
Лиззи усмехнулась. Может быть, стоит закрыть глаза, и все исчезнут в тот же
момент? Она прикрыла глаза ладонями. Это был всего лишь сон, и ничего боле
е. Дурной сон. Сейчас она проснется, встряхнется и войдет в привычный ритм
жизни.
Ц Не думай, что тебе удастся скрыть все от меня. Ц Голос Мэг, как назойлив
ое насекомое, жужжал в ухе. Ц Ты честно расскажешь мне все, что с тобой при
ключилось вчера.
Ц Мм-м...
Мэг рассмеялась:
Ц Не думай, что тебе удастся скрыть это и от леди Беа. Она настроена очень
решительно.
Голос Мэг звучал категорично.
Ц Ты, Бетти, можешь идти, но я с тобой еще поговорю. И убери подальше этот с
мердящий горшок, опорожни его.
Ц Да, миледи.
Лиззи не отрывала от лица рук. Она слышала, как Бетти покинула комнату. Пос
ледовала длинная пауза. Она было подумала, что Господь смилостивился над
ней и даровал одиночество. Не тут-то было. Мэг все еще сидела рядом с ней на
кровати. Может, хоть леди Беатрис ушла?
Лиззи потихоньку убрала ладони с глаз. Нет, леди Беатрис все еще была здес
ь и хмуро смотрела на нее.
Ц Леди Элизабет, вы не хотите все же объяснить, что с вами происходит?
О Господи! Она чувствовала себя так, будто ей было всего четырнадцать и бр
ат распекал ее за какую-то шалость.
Нет, это было невыносимо. Ей уже двадцать лет. Она взрослая женщина. Четвер
тый год принимает участие в мероприятиях сезона. Женщине ее возраста не
пристало быть под властью наставницы и совершенно не стоит бояться каки
х бы то ни было разбирательств. Леди Беа была кем-то вроде компаньонки Ц
пожилая женщина, призванная служить соблюдению норм пристойности в общ
естве.
Лиззи выпрямилась, глубоко вздохнула и взглянула в лицо леди Беатрис.
И тут же, ощутив спазм в животе, опустила глаза.
Ц Мм... я думаю... мне кажется... я не привыкла...
Ц Похоже, вы не привыкли так себя вести, мисс. Не знаю, что скажет на это ва
ш брат. Единственное, что вам следовало бы сделать, так это надеть на палец
обручальное кольцо, прежде чем принимать Уэстбрука.
Ц Леди Беатрис, думаю, вы делаете поспешные выводы.
Ц Неужели? Не хотите ли сказать, что лорд Уэстбрук не имеет отношения к в
ашему недомоганию?
Ц Да. Именно так. Во всем виновата я сама. Ц Лиззи прочистила горло. Ц Про
шлым вечером я перебрала с ликером.
Ц Хм.
Леди Беатрис уставилась на ее живот. Лиззи тут же положила туда руки и пос
таралась дышать ровнее.
Ц Вы уверены, что ваше плохое самочувствие никак не связано с лордом?
Ц Да! Ц Глубоко вздохнув, Лиззи постаралась взять себя в руки. Ц Да, коне
чно. Никаких сомнений. Присутствие лорда Уэстбрука...
Мэг издала нечто среднее между всхлипом и стоном. Лиззи и леди Беа поверн
улись к ней. Мэг ответила усмешкой:
Ц Значит, Робби действительно был в твоей комнате прошлой ночью? Я слыша
ла разговоры об этом, но не верила. Как чудесно! Хотя я нахожу, что он выбрал
не очень удачное время для предложения, но когда же свадьба?
Ц Что?
Ц Да, мисс, когда свадьба? Ц У леди Беа сошлись брови на переносице. Ц Хот
я лорд Уэстбрук и воздержался от проявления животных инстинктов, факт ег
о пребывания здесь, в вашей спальне, остается неизменным.
Лиззи сосредоточенно рассматривала свои ногти.
Ц Робби не делал мне предложения.
Ц Что? Ц негодующе взвизгнула Мэг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32