На этот раз все было по-другому. Тинуэй не спешил, касался ее только ртом, с
маковал ее губы, посасывая и облизывая их. Затем его язык проник в ее рот, з
аполнив его целиком, исследуя его.
Шарлотта прижалась к двери в надежде, что так сможет удержаться на ногах.
Никогда не ощущала ничего подобного.
Ц Твои соски ведь набухли, превратились в маленькие твердые бусинки, не
так ли, милая?
Так оно и было.
Ц А там, между ногами, мокро? Ноет?
Боже, так и было.
Ц Твое тело готово принять мое семя, Шарлотта. Сделать это сейчас? Хочешь
ребенка?
От желания у нее спутались мысли. Что это с ней? Она чувствовала жар, и это т
ревожило ее.
Пугало. Она сознавала в глубине души, что если позволит Тинуэю сделать то,
что он хотел, это серьезно повлияет на ее жизнь.
Лучше сказать «нет» и выпроводить его.
Но ее тело взывало к ней: скажи «да».
Ей нужен ребенок. Если то, что она мокрая, действительно важно для зачатия
, то она может забеременеть сегодня.
Шарлотта со вздохом сдалась.
Ц Да, Ц прошептала она. Ц Да, пожалуйста.
Ц Тогда позволь мне снять с тебя эту очаровательную сорочку. Она очень м
ешает, согласна?
Ц Моя ночная рубашка...
Ц Она совершенно не нужна. Ты должна быть обнаженной. Я хочу увидеть кажд
ый дюйм твоего прекрасного тела. Коснуться каждой клеточки. Разве это не
восхитительно?
Нет, это будет ужасно. Или до ужаса восхитительно.
Ее тело действовало успокаивающе на ее сознание. Шарлотта оттолкнулась
от двери и ощутила его пальцы на сорочке. Она смотрела на его шарф, пока он
расстегивал застежки и спускал сорочку с ее плеч. Сорочка соскользнула и
легла маленьким холмиком вокруг ее ступней.
Шарлотта закрыла глаза. Она стояла перед ним в одних чулках. Ее обнаженна
я кожа ощущала прохладу окружающего воздуха и горячие волны от пламени к
амина.
Никогда прежде не стояла она голой перед мужчиной.
Он мягко коснулся внутренней стороны ее бедер, и она содрогнулась.
Ц Прекрасно.
Голос Тинуэя был хриплым, напряженным. Шарлотта посмотрела на него. Глаз
а его еще больше разгорелись. Они полыхали, но он по-прежнему не прижималс
я к ней.
Ц Полагаю, нам пора переместиться в кровать, как ты думаешь?
Ц Да. Ц У нее подгибались колени.
Ц Пошли.
Ц Я не могу.
Ц Можешь. Пожалуйста. Сделай мне одолжение. Я хочу посмотреть на тебя.
Хартфорд и лорд Питер задували свечи и подходили к ней в темноте. Весь это
т свет, его взгляд... Она чувствовала себя выставленной напоказ. Робела.
Ц Я тощая.
Ц Нет, ты красивая. Прекрасная. Ц Он коснулся ртом ее губ, и она вновь ощут
ила влагу меж бедер. Ц Я мечтал о тебе с того момента, как впервые увидел т
ебя. Каждая женщина, оказывавшаяся в моей постели, представлялась тобой.
Умираю от желания узнать наконец, насколько близки мои представления к д
ействительности.
Тинуэи провел пальнем по ее губам. Шарлотта почувствовала, как они набух
ли. Они раскрылись помимо ее воли, и он нежно поцеловал ее.
Ц Шарлотта, я слишком грубо вел себя в саду Истхевенов. Сегодня я не буду
таким. Стану неторопливым и нежным. Ц У него вздернулся уголок рта. Ц По
крайней мере в первый раз.
Ц О! Ц Обычно Шарлотта стремилась как можно быстрее завершить общение
в постели, но, как ни странно, сейчас спешить не хотелось.
Она отступила от него и ощутила его взгляд, скользивший по коже, касающий
ся потаенных мест. У нее напряглись соски. Тинуэй улыбнулся:
Ц Ложись в постель, Шарлотта.
Она кивнула и направилась к кровати. Он держался позади, но все же не касал
ся ее.
Шарлотта легла на кровать и потянулась за одеялом.
Ц Нет. Ц Его ладонь легла на ее руку, потом он взял одеяло и откинул его в
конец кровати. Ц Нам это не пригодится.
Ц Мне холодно. Ц Холодно не было, но ведь должно было быть. Она была голой
. Попыталась прикрыть руками груди и самую интимную свою часть.
У него в глазах появились веселые искорки.
Ц Тебе холодно? Через минуту тебе будет очень жарко.
Ц Нет, я...
Она замолчала. Тинуэй развязал свой шарф. Снял его и, отняв ее руку от груд
и, завязал конец свободным узлом на запястье.
Ц Ты не должна скрывать свою красоту, Шарлотта. Ц Он привязал другой кон
ец шарфа к столбику кровати.
Ц Что ты делаешь? Ц Ее дыхание участилось от страха и желания.
Ц Не тревожься. Если захочешь, ты сможешь легко освободиться. Попробуй, и
ты увидишь.
Она попробовала. Тинуэй был прав.
Ц Тогда зачем?..
Ц Чтобы помнила, что не нужно ничегоскрывать. Чтобы ты доверяла мне.
Он медленно стянул с ее ноги чулок и привязал к другому запястью. Затем на
клонился и подул на ее соски. Шарлотта выгнула спину. Но он так и не коснул
ся ее.
Ц Я должна почувствовать тебя...
Тинуэй засмеялся:
Ц Терпение, любовь моя. Скоро ты ощутишь меня. Всего. Своей кожей... и в свое
м теле.
Он снял сюртук, жилет, рубашку Ц неспешно, методично, двигаясь в обход кро
вати и глядя на нее. Время от времени он наклонялся и дул на ее кожу, но по-п
режнему не касался ее.
Шарлотта горела от возбуждения. У нее болели соски; во входе между ног что
-то трепетало. Она еще не знала такого.
Прежде ей никогда не хотелось видеть тело партнера по соитию. Да и отчего
бы? Хартфорд был морщинистым и костлявым. Лорд Питер Ц твердым и холодны
м, как греческая статуя. Но Тинуэй...
У него была широкая грудь, усеянная темными волосами, которые книзу сужа
лись в терявшуюся в панталонах линию.
Низ живота бугрился. И она была счастлива видеть это. Дрожала от возбужде
ния. И вся истекала влагой. Шарлотта выгибала бедра и елозила задом по про
стыням.
Ц Сейчас?
Ц Еще нет, любовь моя. По-моему, ты предлагала мне бренди, или я ошибаюсь?
Ц Забудь о бренди. Сними панталоны.
Тинуэй захохотал:
Ц Шарлотта, как бесстыдно! Ц Он склонился над ней и приложил палец к ее г
убам. Ц Нет, не извиняйся. Я хочу, чтобы ты была совершенно раскованной. Ц
Его глаза блестели. Ц Я вознагражу тебя за это, увидишь.
Ц У... о!
Тинуэй прижал языком ее сосок. Шарлотта выгнулась, подавая свое тело его
ласкам.
Ц Еще. Пожалуйста.
Ц Ты не хочешь, чтобы я пил бренди из твоего пупка?
Ц Нет. Не сейчас. В другой раз. Разденься.
Рот Тинуэя растянулся в усмешке.
Ц С удовольствием.
Медленно, очень медленно, он расстегнул пуговицы, стянул штаны с бедер и о
свободился от них. Шарлотте хотелось кричать, чтобы он поторопился, она н
е могла больше терпеть.
Откуда взялось это новое чувство нетерпеливости? Она заметалась по поду
шке, облизнула губы. Не в силах была ни о чем думать. Хотелось только видет
ь и трогать... тело Тинуэя.
Наконец он снял и кальсоны, высвободив орган во всей его мощной красе.
Ц Ах. Ц Ей захотелось освободить руки и коснуться его. Прежде она никогд
а не находила эту часть мужского тела привлекательной, но орудие Тинуэя
показалось ей красивым Ц толстым и длинным. Больше, чем у лорда Питера. На
много больше, чем у Хартфорда. Шарлотта снова облизнула губы и потянулас
ь к нему связанными руками. Ей хотелось коснуться его, помять его. Ей понра
вилось, что он оказался большим. У нее хватит места принять его всего. Хоте
лось сделать это сейчас же.
Можно ли потрогать его?
Нет. Он наклонился над ней. Начал лизать ее груди, сосать соски. Она извива
лась под ним, а он продолжал целовать ее тело, опуская голову ниже и ниже. О
на приподняла бедра, и он, засмеявшись, подул в ее разгоряченное лоно.
Ц Возбуждена, любовь моя? Хочешь меня?
Ц Да, Господи, да. Хочу тебя.
Ц Я так рад слышать это.
Наконец он лег на нее. Она ощущала его тяжесть между своими бедрами. Он кос
нулся входа в нее.
Ц О, о! Ц Шарлотта задыхалась. Ее пожирал огонь. Ноющая боль. Что-то проис
ходило. Ц Я чувствую... я чувствую...
Ц Чего-то недостает?
Ц Да.
Ц Хорошо. Значит, ты готова принять мое семя. Хочешь получить его сейчас?
Влить его в тебя?
Ц Да. Ц Извиваясь под ним, она со стоном вытолкнула это слово. Он продолж
ал дразнить ее, касаясь только снаружи. Ц Пожалуйста.
Шарлотта высвободила руки из повязки. Ей хотелось трогать его. Обхватила
его спину, погладила ее, опустила руки на ягодицы и принялась давить на ни
х, стараясь придвинуть его ближе.
Ц Сейчас. Пожалуйста.
Ц Ты так нетерпелива, любовь моя. Ц Его речь была прерывистой. Ц Никогд
а раньше не ощущала такого желания?
Ц Нет. Никогда. Хочу тебя всего.
Он ответил коротким смешком, хотя дыхание его было частым, а спина покрыл
ась потом.
Ц Ты требуешь, Шарлотта?
Ц Да. Пожалуйста. Сейчас, Эдвард. Я хочу тебя.
Сквозь застилавшую глаза пелену плотского желания она увидела, как заст
ыло его лицо. Он впился в нее пристальным взглядом.
Ц Боже, Шарлотта. Ц Голос у него был хриплый. Ц Боже, я слышал свое имя, пр
оизнесенное твоими устами. Я хочу услышать, как ты прокричишь его. Ты сдел
аешь это?
Ц Я...
Он дразнил ее, работая бедрами, касался входа, но не входил в нее. Она изгиб
алась, но не могла загнать его внутрь.
Ц Мое имя, Шарлотта. Выкрикни его, и я войду в тебя. Это было совсем нетрудн
о. Она крикнула в полузабытьи:
Ц Эдвард!
Тинуэй оказался человеком слова. Она застонала, когда он вонзил в нее сво
й орган. Начала кончать, едва он вошел. Ее внутренние мышцы сокращались по
всей его длине, а утроба затрепетала, когда она почувствовала, как в нее, п
ульсируя, стало входить его семя.
Ц Шарлотта. Ц Он неторопливо целовал ее, обмякая на ней всем своим весом
. Он все еще находился внутри ее. Ей нравилось это. Нравилась его тяжесть, е
го объятия.
Наверняка это совокупление должно дать ей ребенка.
Шарлотта была удивлена, что не чувствует особой приподнятости настроен
ия. Ведь дело было сделано, не так ли? Теперь Эдвард мог уйти, а она отдохнут
ь.
Но она не хотела спать. Она жаждала проделать все это еще раз. Она крепче с
жала его ногами и покраснела.
Ц У меня на ноге все еще один чулок.
Ц Неужели? Извини, недосмотрел. В следующий раз постараюсь исправиться,
ладно?
Тинуэй расслабил ноги, и Шарлотта почувствовала, как он снова напрягся в
нутри ее.
Ц Может быть, мне постараться прямо сейчас, как ты думаешь? Говорят, чем б
ольше практики, тем лучше.
Она улыбнулась:
Ц Да уж, пожалуйста, Эдвард. Сейчас было бы в самый раз.
Глава 12
Ц Я разработала план.
Ц Хм? Ц Шарлотта прихлебывала шоколад. Она еще не вставала с постели и д
аже не собиралась. Хотелось натянуть одеяло и валяться весь день, предав
аясь воспоминаниям о тех восхитительных ощущениях, что испытывала на пр
отяжении прошедшей ночи и сегодня утром. Эдвард ушел от нее только на рас
свете.
Ц Шарлотта, может, выслушаешь меня? Ц раздраженно спросила Фелисити.
Шарлотта мигнула. Фелисити буравила ее острым взглядом.
Ц Извини. Ты говорила что-то о плане?
Ц Да. Ц Фелисити пододвинула стул к кровати. Ц Я придумала, как скомпро
метировать Уэстбрука во время сегодняшнего посещения развалин. Ц Она у
лыбнулась. Ц Или по крайней мере вывести леди Элизабет из состава прете
нденток на его титул.
Ц О?
Ц Что ты имеешь в виду под этим «о»? Ты ведь тоже этого хочешь, не так ли? Да
же в том случае, если мне не удастся заарканить Уэстбрука, сестра Олварда
все равно будет по-настоящему обесчещена. Об этом позаботится лорд Эндр
ю. Ты наконец утолишь свою жажду мести.
Ц Да. Ц В настоящий момент мысли Шарлотты были очень далеки от мести. Ра
зве что дело касается мести Эдварду за то, что он заставил ее сделать, когд
а овладел ею в третий раз. Она не хотела, но он оказался прав. Это было очень
приятно.
Может быть, ей удастся убедить его побродить по декоративному саду после
возвращения с развалин. Теперь, немного поднаторев в искусстве любви, он
а решила, что кусты показались бы ей более интересными. Даже вдохновляющ
ими.
Ц Шарлотта! В каких облаках ты витаешь?
Шарлотта вспыхнула.
Ц Извини. Я плохо спала ночью.
Едва произнеся эти слова, почувствовала, что краска на щеках сгустилась.
Наверное, они сейчас пунцово-красные. Посмотрела на Фелисити. Та пристал
ьно вглядывалась в нее.
Ц Если бы не знала тебя, решила бы, что ты основательно покувыркалась в к
ровати. Но ты ведь не могла. Питер всю прошлую ночь напролет веселился в ме
стной гостинице.
Шарлотту это задело.
Ц Так вот где он был!
Ц Да. Ц Фелисити продолжала сверлить ее взглядом. Ц Ты нашла ему замену
?
Шарлотта отставила чашку с шоколадом и натянула повыше одеяло.
Ц Ты сказала, у тебя есть план?
Фелисити еще раз недоверчиво посмотрела на нее и пожала плечами:
Ц Да. Он не такой уж сложный. Как я уже сказала, Эндрю позаботится о леди Эл
изабет. А ты должна сделать так, чтобы Уэстбрук вошел в подземелье замка, п
ричем один.
Ц Интересно, как я смогу это сделать?
Ц Он будет искать леди Элизабет. Скажешь ему, что Эндрю повел ее туда. Он п
омчится вниз по ступенькам. Ц Фелисити наклонилась вперед. Ц А я буду по
джидать его. Мне понадобится всего несколько минут, чтобы устроить сцену
, тогда ты и появишься, чтобы выяснить, что случилось. Постарайся привести
с собой как можно больше гостей, причем леди Данли должна присутствовать
непременно. Уж она-то разнесет новость по всему Лондону. Я надеюсь устрои
ть такой спектакль, что весь свет на протяжении месяцев, а может быть, и ле
т только и будет говорить об этом.
Ц Когда я должна сделать это? Уэстбрук может заподозрить неладное, если
я отошлю его, едва он перешагнет порог.
Ц Тинуэй планирует организовать пикник. Как только мы покончим с едой, я
удалюсь. Выжди несколько минут, а потом посылай вслед за мной Уэстбрука.
Ц Очень хорошо. Ц Шарлотте совсем не нравился этот план, но она чувствов
ала себя обязанной Фелисити. Ц Я посмотрю, что смогу сделать.
Лиззи поправила шляпку. Вместе с другими гостями Тинуэя она ждала в холл
е приезда экипажей, которые должны были доставить их к руинам замка. Все г
ости, кроме лорда Эндрю, лорда Питера и леди Фелисити, были в сборе. Вероят
но, эти трое нашли себе какое-нибудь более интересное занятие. Ей хотелос
ь бы, чтобы это было так. Каким бы это занятие ни было, оно наверняка отраже
но в декоративных фигурах кустов.
Лиззи отступила за колонну, чтобы не попасться на глаза Додсуорту.
Этот прием на домуоказался сплошным испытанием. Лучше бы не приезжала сю
да. Может быть, удастся уговорить леди Беатрис и Мэг уехать отсюда порань
ше.
Она окинула взглядом помещение. Мэг оживленно беседовала с мистером Пар
кером-Ротом. Наверное, не получится.
Лиззи снова поправила шляпку. Экипажи вот-вот подъедут. Она предпочла бы
пройтись пешком. Нет смысла ехать на такое короткое расстояние.
Она скользнула взглядом по леди Данли и леди Кэролайн.
Что ж, может быть, некоторым из гостей просто не обойтись без экипажей.
Услышав шум на лестнице, Лиззи посмотрела вверх. Еще одно разочарование.
По лестнице спускались лорд Эндрю и леди Фелисити. Но лорда Питера нет, и т
о хорошо.
Фелисити заметила ее и что-то сказала лорду Эндрю. Тот кивнул и направилс
я в сторону Лиззи. Ей было неприятно общаться с лордом Эндрю.
Лиззи нашла леди Беатрис возле статуи Афродиты. Пожилая женщина обрадов
алась, увидев ее.
Ц Иди сюда, Лиззи. Давай притворимся, что увлечены беседой, чтобы не подо
шел лорд Боттон.
Ц Он занят разговором с мисс Хайд.
Ц Да. Не повезло женщине. Будь я в более добром расположении духа, пожале
ла бы ее. Но я провела вчера в обществе Боттона целый час, и все мое терпени
е истощилось. Тинуэй совершил большую ошибку, пригласив этого жалкого ра
спутника.
Лиззи оглянулась через плечо. Лорд Эндрю продолжал двигаться к ней.
Ц По-моему, и лорда Эндрю он зря позвал.
Ц Хочешь сказать, мальчишка докучает тебе? Ц Леди Беатрис поднесла к гл
азам лорнет и смерила его взглядом. Тот тут же подался в сторону и, направи
вшись к лорду Данли, заговорил с ним. Ц Почему ты не общаешься с лордом Уэ
стбруком? Насколько я вижу, он только что присоединился к Мэг и мистеру Па
ркеру-Роту.
Ц Я... ну... мы не очень ладим в данный момент.
Ц Правда? Отчего же? Я думала, ты приехала сюда с одной только целью: довес
ти Уэстбрука до нужной кондиции.
У Лиззи зарделись щеки. Неужели ее поступки так легко предсказуемы?
Ц Простите меня. Наверное, я доставила вам и Мэг много волнений, вынудив
вас приехать сюда.
Ц Что ж, я тревожилась бы, если бы знала, что здесь будет Боттон Ц Леди Беа
рассмеялась. Ц Не казни себя, дитя мое. У меня были свои причины покинуть
город на несколько дней. И не думаю, что у Мэг есть какие-то претензии к теб
е. Похоже, она всерьез увлеклась мистером Паркером-Ротом.
Ц Прибыли экипажи! Ц В проеме парадной двери появился усмехающийся ло
рд Тинуэй.
Ц Хотелось бы знать, что с ним-то случилось, Ц заметила леди Беа. Ц Никог
да не видела его таким жизнерадостным.
Ц Он действительно выглядит очень оживленным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32