Додсуорт те
м временем перешел к детальному описанию своих архитектурных планов. Ег
о драгоценные кони будут, видите ли, жить, как султаны.
Неужели человек не осознает, что надоедает всем? Видно, никто ему еще не го
ворил об этом. Поймет ли он, даже если и сказать ему? Стоило попробовать. Во
зможно, в день окончания приема.
Но его монологи имели и положительную сторону. Их можно было не слушать. С
деланный вовремя кивок и сдержанное хмыканье позволяли Робби не отвлек
аться от собственных мыслей.
А мысли эти нельзя было назвать приятными.
Лиззи все равно должна когда-нибудь выйти замуж.
Теперь, когда он сделал все, чтобы вывести себя из числа претендентов на е
е руку, этот день настанет очень скоро. Возможно, уже к концу нынешнего сез
она. Многие мужчины мечтали заполучить ее. В этом случае он потеряет ее на
всегда.
Никогда не испытывал такой тоски.
Уж лучше бы его охватила злость.
Она сидела в одиночестве на канапе, приглашая любого проходимца присоед
иниться к ней. Лорд Эндрю не преминул воспользоваться неожиданной возмо
жностью и сел рядом. Черт, ведь намеренно задел ногой ее юбку.
Ц Вы что-то сказали, лорд Уэстбрук?
Ц Нет. Простите, Додсуорт. Просто поперхнулся бренди.
Лиззи ни с кем не хотела общаться. Как только Эндрю плюхнулся задом на сос
еднюю подушку, на ее лице появилось высокомерное выражение. Весь ее вид г
оворил, мол, я сестра герцога Олварда, так что держитесь от меня подальше.
Она напускала на себя такой вид, только когда очень нервничала.
Теперь к ним присоединилась леди Фелисити, и Лиззи улыбалась еще более н
атянуто. Она повернула голову явно в поисках помощи. Мэг у окна беседовал
а с Парксом, а леди Беатрис в другом конце комнаты заигрывала с лордом Бот
тоном.
Ц Извините меня, Додсуорт.
Ц Не хотите послушать, какие у меня будут стойла, лорд Уэстбрук?
Ц С удовольствием бы, но как-нибудь вследующий раз.
Ц ...на бильярде, Ц услышал Робби обрывок фразы лорда Эндрю, когда подоше
л к сидевшей троице.
Ц Я не знаю...
Ц Чего не знаете, Лиззи?
Фелисити встретила его улыбкой.
Ц Леди Элизабет не знает, хочется ли ей играть на бильярде, лорд Уэстбрук
. Может, вы убедите ее?
Лиззи обеспокоенно взглянула на Фелисити.
Ц Я не очень умелый игрок.
Ц Это вас не должно волновать, леди Элизабет. Ц Лорд Эндрю похлопал ее п
о руке. Робби сцепил руки, сдерживая желание схватить мерзавца и вышвырн
уть его из комнаты. Ц Я с удовольствием помогу вам.
Ц Леди Элизабет проявляет излишнюю скромность, Ц сказал Робби. Ц Пойд
ем, Лиззи. Ты ведь хороший игрок.
Лиззи слабо улыбнулась, и ее лицо несколько смягчилось.
Ц В последний раз, когда мы играли, я ведь у вас выиграла, не так ли?
Ц Да, но только потому, что я поддался.
Ц Это нечестно, сэр. Ц Лиззи рассмеялась. Ц Хорошо, я буду играть, но толь
ко в паре с вами. Не хочу давать вам возможность снова заявить, что подыгра
ли мне.
Леди Фелисити это явно не понравилось, но прежде чем она успела что-то ска
зать, Робби подал Лиззи руку.
Ц Согласен.
Леди Фелисити не собиралась уступать без боя. Она тронула Робби за рукав:
Ц О, лорд Уэстбрук, я думала, вы сыграете со мной... Ц на бесстыдно прижала
сь к нему.
«Ни за что и никогда».
Ц Может быть, в следующий раз. Ц Робби закусил щеку, чтобы не рассмеятьс
я при виде лица Фелисити. Он надеялся, что бильярдный стол у Тинуэя огромн
ый и он сможет держаться на достаточном расстоянии от леди Фелисити. Он п
редложил Лиззи руку.
По выражению лица лорда Эндрю нельзя было понять о его отношении к проис
ходящему.
Ц Не огорчайся, Фел. Нам все равно удастся здорово повеселиться... Ц Он не
сводил глаз с корсажа Лиззи, и его губы растянулись в змеиной улыбке.
Робби с удовольствием кастрировал бы его каким-нибудь тупым предметом.
Глава 11
Бильярдная Тинуэя только выигралабы, будь в ней побольше свечей. На вкус
Лиззи здесь было темновато. Она старалась держаться как можно ближе к Ро
бби и подальше от лорда Эндрю.
Ц Не соизволите ли ударить первой, леди Элизабет? Ц Лорд Скунс с маслено
й улыбкой протянул ей кий.
Ц Спасибо. Ц Лиззи проигнорировала его предложение и сама выбрала себ
е кий из ряда стоявших на стойке. Она не исключала, что он подсунет ей него
дную палку.
Окинув взглядом бильярдный стол, она с удовлетворением убедилась, что он
в хорошем состоянии, а по размерам не уступал тому, что был в Олварде. Она б
ыла далеко не так искусна в игре, как Джеймс или Робби, но по шарам попадал
а без труда. Если бы только не дрожь в коленках. Хотелось бы знать, насколь
ко хороши ее противники.
Руки тоже дрожали. Особенно левая. Никак не могла прицелиться. Постарала
сь выровнять дыхание. Нужно было предоставить право первого удара леди Ф
елисити.
Ц Несколько взволнованны, дорогуша? Ц прошептал ей на ухо лорд Эндрю.
Лиззи стиснула зубы. «Дорогуша»? Захотелось треснуть его кием по...
Нет, лучше бы выразить свою досаду попаданием шара в лузу.
Сделав глубокий вдох, Лиззи постаралась не думать о неприятном ухажере.
Но он стоял слишком близко. Хотелось, чтобы он отошел. Посмотрела на Робби
. Тот отбивался от приставаний Фелисити.
Что ж, чем раньше начнет, тем скорее закончится игра , а по оконч
ании ее она сошлется на головную боль и сбежит к себе в комнату.
Лиззи прицелилась, отвела назад кий и...
Ц Йеп!
Удар получился под углом, шар прошел мимо шара лорда Эндрю и свалился в да
льнюю лузу.
Ц О, дорогая, Ц развеселилась Фелисити. Ц Это слишком плохо. Минус три о
чка. Ц Она вынула шар Лиззи из лузы.
Лиззи посмотрела на лорда Эндрю. Тот изогнул бровь, едва заметно улыбнул
ся и отвернулся, чтобы подать Фелисити кий.
Ц Что случилось? Ц спросил Робби.
Ц Лорд Эндрю тронул мою... Ц Лиззи залилась румянцем. Бросила взгляд на с
пину лорда Скунса и прошептала Ц Он коснулся моей... мм... юбки в момент удар
а.
Робби тоже бросил взгляд на соперника.
Ц В следующий раз буду стоять рядом с тобой, чтобы быть уверенным, что эт
от муд... этот мерзавец не paспускает руки.
Ц Лорд Уэстбрук, помогите мне, пожалуйста, с этим удaром. Ц Леди Фелисити
наклонилась над столом.
Ц Извините, но это против правил. Я не могу помогать сопернице. Просите п
омощи у лорда Эндрю.
Леди Фелисити захлопала ресницами.
Ц Ну пожалуйста. Это ведь дружеская игра. К чему такое строгое соблюдени
е правил?
Робби улыбнулся:
Ц И все же я, к сожалению, вынужден отказаться. Лорд Эндрю, не поможете ли л
еди Фелисити?
Лорд Эндрю усмехнулся:
Ц Хочешь, чтобы я пришел тебе на выручку, Фел?
Ц Нет. Ц Леди Фелисити выпятила нижнюю губу, но вовремя спохватилась и с
терла с лица недовольную гримасу. Ц Постараюсь справиться сама.
Она выбрала шар, для удара по которому ей пришлось наклониться так, что ее
груди хотя и не выпали из лифа, но оказались полностью открытыми взору Ро
бби. Лиззи взглянула на него. Робби был скорее удручен, чем залюбовался от
крывшимся видом.
Ц Ха! Ц Шар леди Фелисити загнал шар Лиззи в боковую лузу. Ц Два очка в мо
ю пользу.
Ц В нашу пользу, Фел. Не забывай, мы команда. Ваша очередь, лорд Уэстбрук.
Ц Охраняй мою спину, Ц пробормотал Робби, оглядывая стол.
Ц С удовольствием. Ц Лиззи взяла кий наперевес, чтобы отогнать Фелисит
и, если той вздумается приблизиться к Робби.
Казалось, у Фелисити больше рук, чем у осьминога. Она все время пыталась ко
снуться Робби, пока тот готовился к удару. Попытки лорда Эндрю дотронуть
ся до нее были более сдержанными, но такими же раздражающими. Он смещался,
задевая ее юбки, пока Робби целился. Она видела, что это отвлекает Робби, и
он не может сосредоточиться на игре.
Ц Лучше бы в руках был меч, а не кий, Ц пробормотал он. Ц Попробуй прекрат
ить это безобразие. Ты бьешь сразу после Эндрю.
Ц У них уже тринадцать. Если они забьют красный шар, то выиграют.
Ц Ты что, не видишь, что они делают? Как только приблизятся к шестнадцати,
они получат штрафной удар. Следи за Эндрю.
Робби уверенно послал шар в лузу.
Ц Очень плохо. Ц Фелисити записала счет. Ц Два очка штрафа.
Ц Можно выбить семь очков. Отличный был бы удар.
Ц Ты сумеешь сделать это. У тебя получалось раньше. Смотри, шар Эндрю сто
ит на прямой линии.
Лиззи кивнула:
Ц Ладно. Попытаюсь. Не давай ему подтолкнуть меня.
Ц С удовольствием.
Лиззи сосредоточилась на игре. Нужно было одним ударом забить в лузы шар
Эндрю и красный шар, оставив на столе ударный. Робби был прав. Она могла сд
елать это. Нужно только хорошо прицелиться.
Лорд Эндрю направился в ее сторону. Лиззи почувствовала, как Робби двину
лся на перехват. Но Робби не сможет удерживать его бесконечно, разве что п
одерется с ним. Леди Фелисити двинулась вокруг стола в направлении Робби
.
У Лиззи оставалось мало времени.
Она тщательно прицелилась, выверяя предстоящее движение ударного шара.
Прищурив один глаз, задержала дыхание и послала кий вперед.
Получился великолепный удар. Шар лорда Эндрю упал в левую лузу, красный
Ц в дальнюю правую, а ударный шар стукнулся о борт и откатился в центр сто
ла.
Ц У меня получилось!
Ц Ура! Ц Робби усмехался и смотрел на нее так, будто собирался расцелова
ть. Он даже наклонился к ней, но в последний момент сдержался.
Лиззи хотелось схватить его за шею и пригнуть к себе, но он слишком быстро
отстранился. И правильно. Способность трезво мыслить вернулась сразу, ка
к только ушло желание. Она осмотрелась. Леди Фелисити смотрела на нее; у ло
рда Эндрю губы кривились в усмешке, глаза же оставались холодными и расч
етливыми.
Ц Это было... Ц что? возбуждающе? захватывающе? пугающе? Ц интересно, Ц с
казала она, Ц но я очень устала сегодня. Мы с Мэг совершили довольно дальн
юю прогулку. Так что я, пожалуй, пойду отдыхать.
Ц Я провожу тебя. Ц Робби положил ее руку на локоть, прежде чем договори
л это.
Ц Да, спасибо. Это было бы мило с твоей стороны. Ц Она кивнула Фелисити и Э
ндрю. Ц Спокойной ночи.
Лиззи облегченно вздохнула, когда за ними закрылась дверь.
Ц Как я рада, что все закончилось!
Ц Я тоже. Ц Робби хмуро посмотрел на нее. Ц Как ты могла так близко подпу
стить к себе лорда Эндрю?
Лиззи не верила собственным ушам.
Ц Что? Ц Шею обдало жаром, и от гнева напряглись жилы.
Робби испытующе смотрел на нее. Этот надутый индюк имел наглость так смо
треть на нее.
Она вырвала руку из-под его локтя. Будь у нее в руках кий, она с удовольстви
ем врезала бы по его пустому черепу.
Ц Что значит подпустить? Насколько помню, я сидела одна в гостиной лорда
Тинуэя и размышляла о своих делах, когда подошел лорд Эндрю.
Ц Вот именно. Ты не должна была сидеть одна. Ты ведь знаешь, что от него одн
и неприятности. Он вел себя вызывающе за обедом. Тебе нужно было быть в ком
пании с какой-нибудь дамой.
Ц Может быть, с леди Фелисити?
Лиззи повернулась и направилась по коридору в сторону лестницы. Ей хотел
ось как можно скорее попасть в свою комнату.
Этот болван шел вслед за ней.
Ц Нет, конечно, не с леди Фелисити. С Мэг или с леди Беатрис. В конце концов,
она твоя наставница.
Ц Мне двадцать лет, и я не нуждаюсь в опеке.
Ц Тебе необходима даже не наставница, а хранительница. О чем ты думала, к
огда отправилась сегодня гулять вдвоем с Мэг?
Они дошли до двери Лиззи.
Ц Я думала, как бы уйти подальше от таких недоумков, как ты. Ц Она ткнула е
го пальцем в грудь. Ц Я умудрилась провести три полных сезона в лондонск
их танцзалах и ни разу не дала повода для сплетен в свой адрес.
Ц Речь идет не о лондонских танцзалах, а об этом скандальном приеме. Прие
мы Тинуэя имеют неблаговидную славу. Честно говоря, я был шокирован, узна
в, что ты приняла приглашение.
Ц О? Ц Лиззи схватилась за ручку двери, чтобы не ударить Робби по лицу. Ц
Как мило это было с твоей стороны! Ц Она ступила в свою комнату. Ц Но не ст
оило беспокоиться.
Ц Я должен был приехать, Лиззи. Джеймс не мог, но кому-то нужно было присут
ствовать здесь, чтобы оберечь тебя, не дать попасть в дурную историю.
Гнев душил Лиззи.
Ц Я не ребенок.
Ц Конечно, нет. Была бы ты ребенком, тебе нечего было бы опасаться таких р
аспутников, как лорд Эндрю. Уверен, Джеймс был бы возмущен, узнав, что здес
ь происходит.
Лиззи глубоко вздохнула. Она не стала кричать.
Ц Спасибо, лорд Уэстбрук, за то, что так по-доброму вмешиваетесь в мои дел
а. Тем не менее, удаляясь, хочу отметить, что у меня уже есть один старший бр
ат и я не нуждаюсь в другом.
Ц Кто-то обязательно должен находиться рядом с тобой, чтобы ты раз за ра
зом не рисковала своей репутацией.
Робби все еще говорил что-то, но Лиззи уже не слушала его. Она обеими рукам
и навалилась на дверь и с треском захлопнула ее перед его носом.
Пора было уже ему прийти. Шарлотта снова сверилась с часами. Было уже за по
лночь.
Сделала глоток бренди. Она уговорила Флинта дать ей еще бутылку, посколь
ку в ее фляжке бренди был на исходе.
Где же он? Не видела его с обеда. На ужине его не было.
Шарлотта сделала глоток побольше. Он же сам сказал, что придет. Может быть
, не теми же словами, но дал понять это достаточно ясно.
Она принялась шагать по комнате.
Как же быть с ребенком, если он так и не явится?
В горле забулькал истерический смех. Была ночь четверга. Будь она сейчас
дома, Хартфорд нанес бы еженедельный визит к ней и уже залез бы под ночную
рубашку.
Сколько еще четвергов он сможет предпринимать бесплодные попытки? На пр
ошлой неделе тяжело дышал, а кожа имела серый оттенок. Тогда ему так и не у
далось оживить свой орган. Елозил им меж ее бедер, как дохлой рыбой.
Шарлотта закусила губу. Времени оставалось все меньше.
Вдруг услышала, как кто-то скребется в дверь. Слава Богу!
Ц Наконец-то. Я уж думала, ты позабыл. Господи... Ц Она испуганно смотрела
на стоявшего на пороге человека. Это был не лорд Питер.
Ц Приятно, что вы так рады видеть меня, герцогиня.
Ц Лорд Тинуэй!
Что здесь делает барон в такой поздний час? Нужно избавиться от него. Шарл
отта взглянула, не стоит ли кто-то за его спиной. Лорда Питера не было.
Ц Если вы ждете отпрыска Аддингтона, то он не придет. У него свидание в др
угом месте. Он попросил меня занять его место.
Ц Что? Ц Лорд Питер не придет? Он попросил лорда Тинуэя... У Шарлотты запыл
али щеки. Лорд Питер рассказывал, чем занимался... рассказывал о ней... Тинуэ
ю?
Ц Можно войти? Пока я стою в коридоре, меня могут увидеть и поинтересоват
ься, зачем я здесь.
Ц Да. Хорошо. Входите. Ц Ей было бы неприятно, если бы кто-нибудь из госте
й, и особенно Фелисити, строил догадки относительно того, что хозяин дома
делает в такой час в ее комнате. Честно говоря, ей и самой не хотелось разм
ышлять по этому поводу. Она была уверена, что он все равно сам скажет. Рань
ше он всегда так поступал.
Ц Где ваша служанка?
Ц Мари знает, что не нужна сегодня.
Тинуэй взял со стола бутылку бренди.
Ц Все пьете, Шарлотта?
Ц Да. Ц Интересно, как он воспринял то, что Флинт снабдил ее отдельной бу
тылкой? Ц Хотите тоже выпить? Ц Она огляделась вокруг. Ц Лишнего бокала
нет. Может, принесете? Ц И тогда она запрет за ним дверь на ключ. Тинуэй выз
ывал тревогу. У нее просто поджилки тряслись.
Он улыбнулся:
Ц Мне не нужен бокал.
Неужели он будет пить прямо из бутылки?
Тинуэй приблизился к ней. Шарлотта отступила и уперлась спиной в закрыту
ю дверь. Он сжал ладонями ее голову.
У нее свело живот. Он был слишком близко. Шарлотта закрыла глаза. Чувствов
ала его дыхание на щеке. От него пахло бренди, но она была уверена, что он не
пьян.
Ц Шарлотта, любовь моя. Вы ведь знаете, что я буду счастлив помочь вам. Я жа
жду сделать это. Ц Он едва коснулся губами уголка ее глаза. Ц И я способе
н на это. Ц Он прошелся губами по шее под ее правым ухом. Ц Я сгораю от жела
ния.
Тинуэй говорил ей прямо в рот. Стоило Шарлотте чуть наклонить голову, и их
губы встретились бы. Она не двинула головой.
Ц Помочь мне? Ц прошептала она.
Ц Родить ребенка.
Она распахнула глаза:
Ц Вы шутите.
Ц Какие тут шутки! Мы говорили об этом вчера в саду, помните?
Как она могла забыть?
Ц Лорд Питер...
Ц Его здесь нет. Но я с вами. Ц У него на губах заиграла мягкая улыбка. Ц И
вполне способен справиться с этой задачей. Причем с удовольствием, даже
с восторгом.
Ц О! Ц Шарлотта облизнула губы. Отметила, как блеснули его глаза, задерж
авшись на ее губах. Его глаза обжигали.
Каким-то непонятным образом ему удалось разогреть ее. Так быстро.
Это совершенно ни к чему. Нужно держать его на расстоянии.
В этот момент Тинуэй поцеловал ее.
Его губы были нежными и неторопливыми. Не такими, как у Хартфорда или у лор
да Питера. Ни того ни другого особо не волновал ее рот. Раз-другой мазнули
по губам и занялись более интересными частями ее тела, позволяя ей без по
мех таращиться на полог кровати.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
м временем перешел к детальному описанию своих архитектурных планов. Ег
о драгоценные кони будут, видите ли, жить, как султаны.
Неужели человек не осознает, что надоедает всем? Видно, никто ему еще не го
ворил об этом. Поймет ли он, даже если и сказать ему? Стоило попробовать. Во
зможно, в день окончания приема.
Но его монологи имели и положительную сторону. Их можно было не слушать. С
деланный вовремя кивок и сдержанное хмыканье позволяли Робби не отвлек
аться от собственных мыслей.
А мысли эти нельзя было назвать приятными.
Лиззи все равно должна когда-нибудь выйти замуж.
Теперь, когда он сделал все, чтобы вывести себя из числа претендентов на е
е руку, этот день настанет очень скоро. Возможно, уже к концу нынешнего сез
она. Многие мужчины мечтали заполучить ее. В этом случае он потеряет ее на
всегда.
Никогда не испытывал такой тоски.
Уж лучше бы его охватила злость.
Она сидела в одиночестве на канапе, приглашая любого проходимца присоед
иниться к ней. Лорд Эндрю не преминул воспользоваться неожиданной возмо
жностью и сел рядом. Черт, ведь намеренно задел ногой ее юбку.
Ц Вы что-то сказали, лорд Уэстбрук?
Ц Нет. Простите, Додсуорт. Просто поперхнулся бренди.
Лиззи ни с кем не хотела общаться. Как только Эндрю плюхнулся задом на сос
еднюю подушку, на ее лице появилось высокомерное выражение. Весь ее вид г
оворил, мол, я сестра герцога Олварда, так что держитесь от меня подальше.
Она напускала на себя такой вид, только когда очень нервничала.
Теперь к ним присоединилась леди Фелисити, и Лиззи улыбалась еще более н
атянуто. Она повернула голову явно в поисках помощи. Мэг у окна беседовал
а с Парксом, а леди Беатрис в другом конце комнаты заигрывала с лордом Бот
тоном.
Ц Извините меня, Додсуорт.
Ц Не хотите послушать, какие у меня будут стойла, лорд Уэстбрук?
Ц С удовольствием бы, но как-нибудь вследующий раз.
Ц ...на бильярде, Ц услышал Робби обрывок фразы лорда Эндрю, когда подоше
л к сидевшей троице.
Ц Я не знаю...
Ц Чего не знаете, Лиззи?
Фелисити встретила его улыбкой.
Ц Леди Элизабет не знает, хочется ли ей играть на бильярде, лорд Уэстбрук
. Может, вы убедите ее?
Лиззи обеспокоенно взглянула на Фелисити.
Ц Я не очень умелый игрок.
Ц Это вас не должно волновать, леди Элизабет. Ц Лорд Эндрю похлопал ее п
о руке. Робби сцепил руки, сдерживая желание схватить мерзавца и вышвырн
уть его из комнаты. Ц Я с удовольствием помогу вам.
Ц Леди Элизабет проявляет излишнюю скромность, Ц сказал Робби. Ц Пойд
ем, Лиззи. Ты ведь хороший игрок.
Лиззи слабо улыбнулась, и ее лицо несколько смягчилось.
Ц В последний раз, когда мы играли, я ведь у вас выиграла, не так ли?
Ц Да, но только потому, что я поддался.
Ц Это нечестно, сэр. Ц Лиззи рассмеялась. Ц Хорошо, я буду играть, но толь
ко в паре с вами. Не хочу давать вам возможность снова заявить, что подыгра
ли мне.
Леди Фелисити это явно не понравилось, но прежде чем она успела что-то ска
зать, Робби подал Лиззи руку.
Ц Согласен.
Леди Фелисити не собиралась уступать без боя. Она тронула Робби за рукав:
Ц О, лорд Уэстбрук, я думала, вы сыграете со мной... Ц на бесстыдно прижала
сь к нему.
«Ни за что и никогда».
Ц Может быть, в следующий раз. Ц Робби закусил щеку, чтобы не рассмеятьс
я при виде лица Фелисити. Он надеялся, что бильярдный стол у Тинуэя огромн
ый и он сможет держаться на достаточном расстоянии от леди Фелисити. Он п
редложил Лиззи руку.
По выражению лица лорда Эндрю нельзя было понять о его отношении к проис
ходящему.
Ц Не огорчайся, Фел. Нам все равно удастся здорово повеселиться... Ц Он не
сводил глаз с корсажа Лиззи, и его губы растянулись в змеиной улыбке.
Робби с удовольствием кастрировал бы его каким-нибудь тупым предметом.
Глава 11
Бильярдная Тинуэя только выигралабы, будь в ней побольше свечей. На вкус
Лиззи здесь было темновато. Она старалась держаться как можно ближе к Ро
бби и подальше от лорда Эндрю.
Ц Не соизволите ли ударить первой, леди Элизабет? Ц Лорд Скунс с маслено
й улыбкой протянул ей кий.
Ц Спасибо. Ц Лиззи проигнорировала его предложение и сама выбрала себ
е кий из ряда стоявших на стойке. Она не исключала, что он подсунет ей него
дную палку.
Окинув взглядом бильярдный стол, она с удовлетворением убедилась, что он
в хорошем состоянии, а по размерам не уступал тому, что был в Олварде. Она б
ыла далеко не так искусна в игре, как Джеймс или Робби, но по шарам попадал
а без труда. Если бы только не дрожь в коленках. Хотелось бы знать, насколь
ко хороши ее противники.
Руки тоже дрожали. Особенно левая. Никак не могла прицелиться. Постарала
сь выровнять дыхание. Нужно было предоставить право первого удара леди Ф
елисити.
Ц Несколько взволнованны, дорогуша? Ц прошептал ей на ухо лорд Эндрю.
Лиззи стиснула зубы. «Дорогуша»? Захотелось треснуть его кием по...
Нет, лучше бы выразить свою досаду попаданием шара в лузу.
Сделав глубокий вдох, Лиззи постаралась не думать о неприятном ухажере.
Но он стоял слишком близко. Хотелось, чтобы он отошел. Посмотрела на Робби
. Тот отбивался от приставаний Фелисити.
Что ж, чем раньше начнет, тем скорее закончится игра , а по оконч
ании ее она сошлется на головную боль и сбежит к себе в комнату.
Лиззи прицелилась, отвела назад кий и...
Ц Йеп!
Удар получился под углом, шар прошел мимо шара лорда Эндрю и свалился в да
льнюю лузу.
Ц О, дорогая, Ц развеселилась Фелисити. Ц Это слишком плохо. Минус три о
чка. Ц Она вынула шар Лиззи из лузы.
Лиззи посмотрела на лорда Эндрю. Тот изогнул бровь, едва заметно улыбнул
ся и отвернулся, чтобы подать Фелисити кий.
Ц Что случилось? Ц спросил Робби.
Ц Лорд Эндрю тронул мою... Ц Лиззи залилась румянцем. Бросила взгляд на с
пину лорда Скунса и прошептала Ц Он коснулся моей... мм... юбки в момент удар
а.
Робби тоже бросил взгляд на соперника.
Ц В следующий раз буду стоять рядом с тобой, чтобы быть уверенным, что эт
от муд... этот мерзавец не paспускает руки.
Ц Лорд Уэстбрук, помогите мне, пожалуйста, с этим удaром. Ц Леди Фелисити
наклонилась над столом.
Ц Извините, но это против правил. Я не могу помогать сопернице. Просите п
омощи у лорда Эндрю.
Леди Фелисити захлопала ресницами.
Ц Ну пожалуйста. Это ведь дружеская игра. К чему такое строгое соблюдени
е правил?
Робби улыбнулся:
Ц И все же я, к сожалению, вынужден отказаться. Лорд Эндрю, не поможете ли л
еди Фелисити?
Лорд Эндрю усмехнулся:
Ц Хочешь, чтобы я пришел тебе на выручку, Фел?
Ц Нет. Ц Леди Фелисити выпятила нижнюю губу, но вовремя спохватилась и с
терла с лица недовольную гримасу. Ц Постараюсь справиться сама.
Она выбрала шар, для удара по которому ей пришлось наклониться так, что ее
груди хотя и не выпали из лифа, но оказались полностью открытыми взору Ро
бби. Лиззи взглянула на него. Робби был скорее удручен, чем залюбовался от
крывшимся видом.
Ц Ха! Ц Шар леди Фелисити загнал шар Лиззи в боковую лузу. Ц Два очка в мо
ю пользу.
Ц В нашу пользу, Фел. Не забывай, мы команда. Ваша очередь, лорд Уэстбрук.
Ц Охраняй мою спину, Ц пробормотал Робби, оглядывая стол.
Ц С удовольствием. Ц Лиззи взяла кий наперевес, чтобы отогнать Фелисит
и, если той вздумается приблизиться к Робби.
Казалось, у Фелисити больше рук, чем у осьминога. Она все время пыталась ко
снуться Робби, пока тот готовился к удару. Попытки лорда Эндрю дотронуть
ся до нее были более сдержанными, но такими же раздражающими. Он смещался,
задевая ее юбки, пока Робби целился. Она видела, что это отвлекает Робби, и
он не может сосредоточиться на игре.
Ц Лучше бы в руках был меч, а не кий, Ц пробормотал он. Ц Попробуй прекрат
ить это безобразие. Ты бьешь сразу после Эндрю.
Ц У них уже тринадцать. Если они забьют красный шар, то выиграют.
Ц Ты что, не видишь, что они делают? Как только приблизятся к шестнадцати,
они получат штрафной удар. Следи за Эндрю.
Робби уверенно послал шар в лузу.
Ц Очень плохо. Ц Фелисити записала счет. Ц Два очка штрафа.
Ц Можно выбить семь очков. Отличный был бы удар.
Ц Ты сумеешь сделать это. У тебя получалось раньше. Смотри, шар Эндрю сто
ит на прямой линии.
Лиззи кивнула:
Ц Ладно. Попытаюсь. Не давай ему подтолкнуть меня.
Ц С удовольствием.
Лиззи сосредоточилась на игре. Нужно было одним ударом забить в лузы шар
Эндрю и красный шар, оставив на столе ударный. Робби был прав. Она могла сд
елать это. Нужно только хорошо прицелиться.
Лорд Эндрю направился в ее сторону. Лиззи почувствовала, как Робби двину
лся на перехват. Но Робби не сможет удерживать его бесконечно, разве что п
одерется с ним. Леди Фелисити двинулась вокруг стола в направлении Робби
.
У Лиззи оставалось мало времени.
Она тщательно прицелилась, выверяя предстоящее движение ударного шара.
Прищурив один глаз, задержала дыхание и послала кий вперед.
Получился великолепный удар. Шар лорда Эндрю упал в левую лузу, красный
Ц в дальнюю правую, а ударный шар стукнулся о борт и откатился в центр сто
ла.
Ц У меня получилось!
Ц Ура! Ц Робби усмехался и смотрел на нее так, будто собирался расцелова
ть. Он даже наклонился к ней, но в последний момент сдержался.
Лиззи хотелось схватить его за шею и пригнуть к себе, но он слишком быстро
отстранился. И правильно. Способность трезво мыслить вернулась сразу, ка
к только ушло желание. Она осмотрелась. Леди Фелисити смотрела на нее; у ло
рда Эндрю губы кривились в усмешке, глаза же оставались холодными и расч
етливыми.
Ц Это было... Ц что? возбуждающе? захватывающе? пугающе? Ц интересно, Ц с
казала она, Ц но я очень устала сегодня. Мы с Мэг совершили довольно дальн
юю прогулку. Так что я, пожалуй, пойду отдыхать.
Ц Я провожу тебя. Ц Робби положил ее руку на локоть, прежде чем договори
л это.
Ц Да, спасибо. Это было бы мило с твоей стороны. Ц Она кивнула Фелисити и Э
ндрю. Ц Спокойной ночи.
Лиззи облегченно вздохнула, когда за ними закрылась дверь.
Ц Как я рада, что все закончилось!
Ц Я тоже. Ц Робби хмуро посмотрел на нее. Ц Как ты могла так близко подпу
стить к себе лорда Эндрю?
Лиззи не верила собственным ушам.
Ц Что? Ц Шею обдало жаром, и от гнева напряглись жилы.
Робби испытующе смотрел на нее. Этот надутый индюк имел наглость так смо
треть на нее.
Она вырвала руку из-под его локтя. Будь у нее в руках кий, она с удовольстви
ем врезала бы по его пустому черепу.
Ц Что значит подпустить? Насколько помню, я сидела одна в гостиной лорда
Тинуэя и размышляла о своих делах, когда подошел лорд Эндрю.
Ц Вот именно. Ты не должна была сидеть одна. Ты ведь знаешь, что от него одн
и неприятности. Он вел себя вызывающе за обедом. Тебе нужно было быть в ком
пании с какой-нибудь дамой.
Ц Может быть, с леди Фелисити?
Лиззи повернулась и направилась по коридору в сторону лестницы. Ей хотел
ось как можно скорее попасть в свою комнату.
Этот болван шел вслед за ней.
Ц Нет, конечно, не с леди Фелисити. С Мэг или с леди Беатрис. В конце концов,
она твоя наставница.
Ц Мне двадцать лет, и я не нуждаюсь в опеке.
Ц Тебе необходима даже не наставница, а хранительница. О чем ты думала, к
огда отправилась сегодня гулять вдвоем с Мэг?
Они дошли до двери Лиззи.
Ц Я думала, как бы уйти подальше от таких недоумков, как ты. Ц Она ткнула е
го пальцем в грудь. Ц Я умудрилась провести три полных сезона в лондонск
их танцзалах и ни разу не дала повода для сплетен в свой адрес.
Ц Речь идет не о лондонских танцзалах, а об этом скандальном приеме. Прие
мы Тинуэя имеют неблаговидную славу. Честно говоря, я был шокирован, узна
в, что ты приняла приглашение.
Ц О? Ц Лиззи схватилась за ручку двери, чтобы не ударить Робби по лицу. Ц
Как мило это было с твоей стороны! Ц Она ступила в свою комнату. Ц Но не ст
оило беспокоиться.
Ц Я должен был приехать, Лиззи. Джеймс не мог, но кому-то нужно было присут
ствовать здесь, чтобы оберечь тебя, не дать попасть в дурную историю.
Гнев душил Лиззи.
Ц Я не ребенок.
Ц Конечно, нет. Была бы ты ребенком, тебе нечего было бы опасаться таких р
аспутников, как лорд Эндрю. Уверен, Джеймс был бы возмущен, узнав, что здес
ь происходит.
Лиззи глубоко вздохнула. Она не стала кричать.
Ц Спасибо, лорд Уэстбрук, за то, что так по-доброму вмешиваетесь в мои дел
а. Тем не менее, удаляясь, хочу отметить, что у меня уже есть один старший бр
ат и я не нуждаюсь в другом.
Ц Кто-то обязательно должен находиться рядом с тобой, чтобы ты раз за ра
зом не рисковала своей репутацией.
Робби все еще говорил что-то, но Лиззи уже не слушала его. Она обеими рукам
и навалилась на дверь и с треском захлопнула ее перед его носом.
Пора было уже ему прийти. Шарлотта снова сверилась с часами. Было уже за по
лночь.
Сделала глоток бренди. Она уговорила Флинта дать ей еще бутылку, посколь
ку в ее фляжке бренди был на исходе.
Где же он? Не видела его с обеда. На ужине его не было.
Шарлотта сделала глоток побольше. Он же сам сказал, что придет. Может быть
, не теми же словами, но дал понять это достаточно ясно.
Она принялась шагать по комнате.
Как же быть с ребенком, если он так и не явится?
В горле забулькал истерический смех. Была ночь четверга. Будь она сейчас
дома, Хартфорд нанес бы еженедельный визит к ней и уже залез бы под ночную
рубашку.
Сколько еще четвергов он сможет предпринимать бесплодные попытки? На пр
ошлой неделе тяжело дышал, а кожа имела серый оттенок. Тогда ему так и не у
далось оживить свой орган. Елозил им меж ее бедер, как дохлой рыбой.
Шарлотта закусила губу. Времени оставалось все меньше.
Вдруг услышала, как кто-то скребется в дверь. Слава Богу!
Ц Наконец-то. Я уж думала, ты позабыл. Господи... Ц Она испуганно смотрела
на стоявшего на пороге человека. Это был не лорд Питер.
Ц Приятно, что вы так рады видеть меня, герцогиня.
Ц Лорд Тинуэй!
Что здесь делает барон в такой поздний час? Нужно избавиться от него. Шарл
отта взглянула, не стоит ли кто-то за его спиной. Лорда Питера не было.
Ц Если вы ждете отпрыска Аддингтона, то он не придет. У него свидание в др
угом месте. Он попросил меня занять его место.
Ц Что? Ц Лорд Питер не придет? Он попросил лорда Тинуэя... У Шарлотты запыл
али щеки. Лорд Питер рассказывал, чем занимался... рассказывал о ней... Тинуэ
ю?
Ц Можно войти? Пока я стою в коридоре, меня могут увидеть и поинтересоват
ься, зачем я здесь.
Ц Да. Хорошо. Входите. Ц Ей было бы неприятно, если бы кто-нибудь из госте
й, и особенно Фелисити, строил догадки относительно того, что хозяин дома
делает в такой час в ее комнате. Честно говоря, ей и самой не хотелось разм
ышлять по этому поводу. Она была уверена, что он все равно сам скажет. Рань
ше он всегда так поступал.
Ц Где ваша служанка?
Ц Мари знает, что не нужна сегодня.
Тинуэй взял со стола бутылку бренди.
Ц Все пьете, Шарлотта?
Ц Да. Ц Интересно, как он воспринял то, что Флинт снабдил ее отдельной бу
тылкой? Ц Хотите тоже выпить? Ц Она огляделась вокруг. Ц Лишнего бокала
нет. Может, принесете? Ц И тогда она запрет за ним дверь на ключ. Тинуэй выз
ывал тревогу. У нее просто поджилки тряслись.
Он улыбнулся:
Ц Мне не нужен бокал.
Неужели он будет пить прямо из бутылки?
Тинуэй приблизился к ней. Шарлотта отступила и уперлась спиной в закрыту
ю дверь. Он сжал ладонями ее голову.
У нее свело живот. Он был слишком близко. Шарлотта закрыла глаза. Чувствов
ала его дыхание на щеке. От него пахло бренди, но она была уверена, что он не
пьян.
Ц Шарлотта, любовь моя. Вы ведь знаете, что я буду счастлив помочь вам. Я жа
жду сделать это. Ц Он едва коснулся губами уголка ее глаза. Ц И я способе
н на это. Ц Он прошелся губами по шее под ее правым ухом. Ц Я сгораю от жела
ния.
Тинуэй говорил ей прямо в рот. Стоило Шарлотте чуть наклонить голову, и их
губы встретились бы. Она не двинула головой.
Ц Помочь мне? Ц прошептала она.
Ц Родить ребенка.
Она распахнула глаза:
Ц Вы шутите.
Ц Какие тут шутки! Мы говорили об этом вчера в саду, помните?
Как она могла забыть?
Ц Лорд Питер...
Ц Его здесь нет. Но я с вами. Ц У него на губах заиграла мягкая улыбка. Ц И
вполне способен справиться с этой задачей. Причем с удовольствием, даже
с восторгом.
Ц О! Ц Шарлотта облизнула губы. Отметила, как блеснули его глаза, задерж
авшись на ее губах. Его глаза обжигали.
Каким-то непонятным образом ему удалось разогреть ее. Так быстро.
Это совершенно ни к чему. Нужно держать его на расстоянии.
В этот момент Тинуэй поцеловал ее.
Его губы были нежными и неторопливыми. Не такими, как у Хартфорда или у лор
да Питера. Ни того ни другого особо не волновал ее рот. Раз-другой мазнули
по губам и занялись более интересными частями ее тела, позволяя ей без по
мех таращиться на полог кровати.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32