А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она облегченно вздохнула,
затворив за собой дверь, и тут же затряслась в рыданиях. Что же произошло в
кустах?
Лиззи провела руками вверх по животу, коснулась грудей. Хотелось снять с
себя одежду и потрогать голую кожу. С ней что-то не так. Глубоко внутри пул
ьсировала не только злость, но и нечто темное и пугающее.
Что Робби сделал с ней? А все его поцелуи. Каждое прикосновение его губ, ег
о рук все сильнее закручивало что-то внутри ее, словно пружину, пока... пока
что? Лиззи не знала. Хотелось кричать.
Если бы она не поторопилась, если бы держала язык за зубами... за его зубами,
то наверняка он сделал бы что-нибудь, довел бы ее до высвобождения и ей не
было бы так тоскливо. Лиззи подошла к окну и прислонилась лбом к стеклу. См
отрела сверху на владения лорда Тинуэя, но видела только затененный заку
ток в кустах.
Почему он не сделал ей предложение? Леди Беа была уверена, что сделает. Что
она скажет в ответ на признание Лиззи, что помолвка не состоялась?
Боже, она сама бросилась в объятия мужчины в буквальном смысле этого сло
ва. Положим, формально она оступилась, но разницы-то нет. Настоящая леди с
разу отшатнулась бы, натолкнувшись на твердые, мускулистые мужские форм
ы.
Очень твердые, мускулистые и мужские.
Он был так приятен на ощупь. А когда обнял ее, было чувство, будто оказалас
ь дома.
Последовал глубокий, судорожный вздох.
Годами она вынашивала мечту очутиться в объятиях Робби. Молилась об этом
. А потом, когда это произошло на самом деле... Боже праведный! Она ведь набро
силась на него, как животное.
Неужели нельзя было вести себя сдержаннее? Ведь она прижималась к нему, х
ватала его везде руками. Лиззи сильнее притиснула голову к стеклу. Даже т
рогала его... панталоны. Чувствовала очертания, мускулы, его...
Отпрянула от окна и рухнула на постель.
Прошло всего несколько часов, после того как он покинул ее кровать.
Уткнулась лицом в подушку.
Наверное, ее поведение вызвало у него отвращение. Поэтому и не сделал ей п
редложение. Она вела себя хуже леди Фелисити. Боже! Прошлой ночью бесстыд
но демонстрировала себя, свое нагое тело. А сегодня... Разве не сама отчаян
но напрашивалась на его шокирующие действия?
О каком браке может идти речь?
Лиззи перевернулась на спину и уставилась на полог кровати.
Неужели ей никогда не суждено стать его женой?
Слезы навернулись на глаза и потекли по вискам. Снова перевернулась на ж
ивот и вытерла слезы о стеганое одеяло.
Что же делать? Она любила Робби. Не лгала прошлой ночью. Любила его всегда.
Он старше ее на девять лет. Когда была маленькой, он казался ей высоким, ст
ройным и бесподобным. Прочие друзья Джеймса не обращали на нее внимания,
но он был другим. Он улыбался ей, поддразнивал ее. А когда ей уже было двена
дцать и Джеймс отправился на войну с Наполеоном, Робби регулярно навещал
ее и тетю Глэдис. Ее отец не удосуживался ездить из Лондона, чтобы посмотр
еть, как они живут, а Робби приезжал.
Когда ей исполнилось четырнадцать и Джеймс вернулся с войны, она уже был
а безнадежно влюблена.
Она должна была выйти за него замуж. Он был самым близким неженатым друго
м брата. Из-за Робби она за последние три года отказала бесчисленному мно
жеству женихов. Думала, что будет жить в Уэстбруке, а ее дети станут играть
с кузинами в Олварде Ц с маленьким Вилли и еще с одним ребенком, который
вскоре должен появиться на свет. Было бы замечательно.
Почему он вдруг так посмотрел на нее в саду Ц с выражением лондонского с
ветского льва? И заговорил с ней чуждым ему тоном, с протяжными интонация
ми всезнайки. Она почувствовала себя такой никчемной.
А потом она ударила его, оставив на щеке красный след. Лиззи спрятала голо
ву под подушку. Кто-то постучал в дверь.
Ц Уйдите.
Ц Нет.
Опять Мэг.
Ц Уйди.
Ц Нет. Ц Задергалась ручка двери. Ц Лиззи, послушай. Я видела леди Беа. Мн
е нужно поговорить с тобой. Позволь мне войти, пока кто-нибудь не заметил,
как я стою здесь и разговариваю с тобой через дверь.
Лиззи повернула голову.
Ц Я хочу побыть одна.
Ц Не выйдет. Ц Мэг просунула голову в дверь. Лиззи села и швырнула в нее п
одушкой.
Ц Эй-эй! Разве достойно так вести себя сестре герцога Олварда? Ц Мэг зак
рыла дверь и подняла с пола подушку, которая упала в трех футах от кровати
. Бросила ее назад и улыбнулась. Ц Помню время, когда ты кидала ее более ме
тко.
Ц Когда-то у меня многое получалось лучше.
Улыбка Мэг сразу угасла, и она нахмурилась:
Ц Лиззи...
Лиззи невыносимо было видеть сострадание в глазах Мэг, и она перевернула
сь на живот. Матрас прогнулся, когда Мэг села рядом. Лиззи стряхнула ее рук
у:
Ц Оставь меня.
Ц Но я принесла хорошие новости. Леди Беа сказала, что та пикантная истор
ия с посещением лорда Уэстбрука не получила продолжения. Никто это не об
суждает. Ни герцогиня, ни Фелисити, ни даже эта толстая корова леди Кэрола
йн. По-видимому, лорд Тинуэй решил пресечь все слухи. Леди Беа наблюдала, к
ак он смотрел на леди Данли сквозь свой монокль, словно на подопытное нас
екомое, когда та отважилась заговорить с ним об этом.
Лиззи хмыкнула. Мэг своей жизнерадостностью сыпала соль на ее раны.
Ц В чем дело, Лиззи? Ты ведь должна быть довольна. Разве тебе не легче отто
го, что не будет слухов о вчерашнем происшествии?
Ц Нет. Мне все равно. Моя жизнь кончена.
Ц Лиззи! Все не так уж плохо.
Ц Хуже быть не может.
Ц Что ж, я не знаю, разве что...
В воздухе повисла тишина. Но Мэг не могла молчать. Она собиралась сказать
что-то обнадеживающее. Лиззи повернулась на бок и взглянула на нее. Выраж
ение лица Мэг было необычным. Лиззи облокотилась на подушку и подперла л
адонью щеку.
Ц Почему ты так смотришь на меня?
Ц Просто я не могу... Ц Мэг вдруг покраснела. Ц Значит, ты думаешь... Но ты с
казала леди Беа... Ц Ее рука, покоившаяся на талии Лиззи, дрожала. Ц Значит
, вчера вечером в твоей комнате... Робби позволил себе... Ц Наконец она прост
о сцепила руки. Ц Ты же знаешь.
Ц Я не знаю. Не понимаю, к чему ты клонишь. Ц Лиззи снова уткнулась в подуш
ку и закрыла лицо. Ц Вчерашний вечер не идет ни в какое сравнение с тем, чт
о было сегодня днем.
Ц Сегодня! Ц Мэг с усилием оторвала руки Лиззи от лица. Ц Ты имеешь в вид
у, что он... средь бела дня? Не в доме?
Ц Да. Ц Лиззи покраснела и отвернулась.
Мэг не выглядела особо потрясенной.
Ц И он не сделал тебе предложение? После того как...
Ц Нет, не сделал. Ц В ее голосе прозвучала скорбь.
Мэг похлопала Лиззи по плечу, но это было слабым утешением.
Ц Не могу поверить, что Робби оказался таким бессовестным.
Ц Придется поверить. Ц Лиззи стряхнула с плеча руку Мэг и села. Робби, ко
нечно, не следовало вести себя так, но и она держалась неподобающе. Могла в
едь остановить его. Следовало тотчас же пресечь это.
Вряд ли у нее хватило бы на это духу. Нет, как бы ей ни нравилось представля
ть Робби в роли злодея, у нее не получалось. Лиззи вздохнула:
Ц Уверена, я сама виновата.
Ц Глупости! Он намного опытнее тебя. Не могу поверить, что он мог продела
ть это с тобой, не предложив супружество.
Ц Мне и самой не верится. Ц Лиззи снова заплакала. Прикрыла рукой рот и о
ткинулась на подушку. Ц Я была так уверена... Никогда так не поступила бы...
не позволила бы ему... Ц Затряслась в рыданиях. Ц Думала, он попросит выйт
и за него замуж.
Ц Конечно. Любая на твоем месте считала бы так же. И все же не укладываетс
я в голове... Ц Мэг поежилась. Ц Как ты догадалась, что Робби может повести
себя так?
Нет, как она догадалась? До этого Робби никогда не подавал даже намека на э
то, а она провела много часов в его компании. Единственное, что он позволял
себе, так это делал вид, что прикладывается к ее руке. Никогда не целовал д
аже в щеку, не то что в губы.
Что ж, если быть предельно откровенной, она сама спровоцировала все его д
ействия, хотя и не знала, к чему это может привести.
Наверное, дело именно в этом. Мужчины превращаются в животных, стоит их то
лько раздразнить.
Лиззи закрыла глаза. Она вела себя неподобающим для леди образом. Какая л
еди стала бы запускать руки в штаны мужчины, особенно если они все еще на н
ем?
Может быть, Робби думал, что просто проявляет обходительность в отношени
и старой девы?
Стоило вспомнить о прикосновении его губ к соскам, и груди набухли.
Зря он был настолько вежливым.
Ц Не беспокойся, Лиззи. Расскажем леди Беа. Она сообщит твоему брату, и он
заставит Робби жениться на тебе.
Ц Нет, я не хочу заполучить Робби таким способом. Не выйду замуж за челов
ека, который не желает меня.
Ц Я думала, проблема как раз в том, что он хотел тебя. Ц Мэг снова похлопал
а ее по плечу. Ц Возможно, именно мысль о женитьбе отпугнула его. Многие м
ужчины испытывают беспричинный страх перед супружеством, но после свад
ьбы все быстро успокаиваются. Все равно как лошадь, на которую накинули у
здечку.
Слова Мэг не облегчили ощущения тяжести в животе Лиззи. Напротив, добави
ли пару камней.
Ц Я не думаю, что...
Ц И не думай. Что сделано, то сделано. У тебя нет выбора, да и у Робби тоже. Ув
ерена, он это поймет, а скорее всего уже понял. Если же нет, твой брат быстро
вправит ему мозги.
Ц Может, и так. Ц Лиззи отрешенно смотрела на полог кровати. Ей не нравил
ась идея такой свадьбы, на которой жених дает клятвы под дулом пистолета.

Мэг заерзала на кровати.
Ц Хотела спросить...
Ц Да?
Мэг заерзала снова. Пружинящий матрас вызвал тошноту у Лиззи. Она села. Мэ
г с пунцовыми щеками разглядывала свои руки.
Ц О чем, Мэг?
Мэг не поднимала глаз.
Ц Знаю, тебя спрашивать не следовало бы, особенно сейчас, но меня это все
гда интересовало, с тех пор как подслушала разговор двух служанок в Найт
сдейле. Я хотела спросить у Эммы, но так и не решилась.
Лиззи ждала. Мэг разглаживала руками юбку.
Ц И что? Ц Лиззи и представить себе не могла, о чем это Мэг не решалась спр
осить свою сестру. Мэг нельзя было назвать робкой девушкой. Ц О чем же ты
хотела меня спросить?
Мэг еще сильнее залилась краской.
Ц Это больно?
Лиззи наморщила лоб. Наверное, недослышала что-то.
Ц Больно что?
Ц Ну, это. Ц Мэг перестала терзать юбку и подняла глаза на Лиззи. В ее взгл
яде застыли досада и смущение. Ц Не понимаю, почему женщины держат в неве
дении незамужних девушек в отношении таких вещей. Можно подумать, они бо
ятся, что мы поймем, как это происходит. Уверена, мужчины узнают все подроб
ности, едва вырастают из коротких штанишек.
Ц О чем это ты?
Ц О том, что Робби делал с тобой в саду. Это было больно?
Настала очередь Лиззи краснеть.
Ц Нет. Ц Его действия вызывали много ощущений, но боль не входила в их чи
сло. Ц Нет, конечно же. Было совсем не больно.
Мэг кивнула:
Ц Я так и думала, иначе с чего бы так много женщин соглашались участвоват
ь в этом? Хотя можно предположить, что они хотят заиметь детей...
Ц Детей? Ц То, чем они занимались с Робби в саду, никак не могло привести к
появлению детей.
Ц Ну да, детей. Ц Мэг посмотрела на Лиззи как на идиотку. Ц И полагаю, раз
было не больно, крови тоже не было?
Ц Крови! Почему там должна быть кровь?
Ц Конечно, должна. Ведь он пробил брешь в твоей девственной плеве.
Ц Что? Ц Лиззи не понравилось выражение «пробил брешь». Оно ассоцииров
алось с рассказами Джеймса о штурме крепостей на Пиренейском полуостро
ве.
Ц Значит, тебе тоже Сара ничего не говорила?
Ц Конечно, нет. Эти разговоры ведутся накануне свадьбы. А что, мм... Ц Прок
ашлялась. Ц Что делает мужчина, чтобы это... пробить брешь, ты знаешь?
Мэг изумленно посмотрела на нее:
Ц А ты нет? Это ведь ты была с Робби в кустах!
Ц В кустах не происходило никакого пробивания бреши. Ц «А язык не в счет
? Хотя во рту нет никакой девственной плевы».
Ц Так чем же вы там, в кустах, занимались?
Ц Ты только скажи мне, чем мужчина пробивает брешь.
Ц Его мужским органом.
Ц Что конкретно ты имеешь в виду?
Ц Ну, я никогда не видела его живьем, конечно, но повидала много статуй с и
зображением голых мужчин.
Ц Ну и что? Я тоже.
Мэг согласно кивнула.
Ц Мужской орган Ц это свисающий спереди маленький отросток. Я знаю, он в
ыглядит довольно необычным, но не выдумали же его все эти скульпторы, пра
вда? Тем более что все они были мужчинами. Им лучше знать, что у них в штанах.

Ц О! Ц Лиззи отчетливо вспомнила обнаженное тело Робби. Его отросток во
все не был похож на нечто висящее или маленькое. Ц А девственная плева?
Ц Она защищает твое лоно, конечно.
Ц Ах вот как! Ц Лиззи непроизвольно свела колени. Ц И ты думаешь, что это
т висячий отросток проникает... мм... в эту часть?
Ц Да. Ты что, никогда не наблюдала животных в окрестностях Олварда?
Ц Нет. Точно нет. Ц Лиззи была убеждена, что следить за этим крайне непри
стойно. Мэг проводила слишком много времени в полях, разглядывая растени
я и, по-видимому, прочие вещи. Ц Но мы с лордом Уэстбруком в кустарнике нич
ем подобным не занимались.
Ц Так что же вы там делали?
Лиззи неопределенно взмахнула рукой:
Ц Немного целовались. Обнимались. Ничего похожего на пробивание бреши.

Ц О! Ц Мэг заморгала, а потом растянула в усмешке губы. Ц Что ж, раз дело н
е дошло до пробивания бреши, можешь по-прежнему радоваться жизни. Ты была
, конечно, некоторым образом скомпрометирована Ц ничего не попишешь, и, е
сли об этом поползут слухи, скандала не избежать. Однако поскольку единс
твенным свидетелем был Робби, беспокоиться не о чем.
Ц Как ты можешь так говорить? Я всегда любила Робби. Ц Лиззи готова была
задушить себя собственной подушкой.
Ц Что ж, понимаю. Я искренне думала, что это взаимно, но коль он не сделал т
ебе предложения, неужели ты все еще веришь в это?
Ц Конечно, верю. Не совсем же я дура, в самом деле. Ц Нет, не совсем, но в дос
таточной степени для того, чтобы в течение шести или более лет испытыват
ь любовь к человеку, которому совершенно наплевать на нее. Настолько, что
бы отклонить предложения руки и сердца со стороны герцога, двух маркизов
, череды графов, виконтов и других знатных поклонников, потому что была ув
ерена, что вот-вот последует предложение от Робби.
Не стоило больше обманываться на этот счет. Если бы у Робби было намерени
е жениться, он сегодня в кустарнике сказал бы ей об этом. Не выглядел бы пе
репуганным и не использовал бы для прикрытия своего смятения салонные м
анеры.
Лиззи прикусила губу и зажмурилась. Не будет она плакать.
Ц Что ж, если ты так уверена, то тут уж ничего не поделаешь, Ц сказала Мэг.
Ц Разве что захочешь, чтобы Джеймс заставил Робби жениться на тебе. Ты ве
дь знаешь, что он может сделать это.
Ц Ни в коем случае! Ц Лиззи спрыгнула с кровати и обхватила себя руками.
Ц Я не хочу, чтобы Джеймс принуждал Робби. Это было бы ужасно.
Ц Согласна. Жених по принуждению Ц это не очень приятно. Ц Мэг откинула
свесившуюся на глаз прядь волос. Ц Можно было бы, конечно, попробовать вы
звать в нем ревность. Иногда мужчины не проявляют интереса к женщине, пок
а не осознают, что не могут ее заполучить.
Ц Откуда ты все это знаешь?
Мэг пожала плечами:
Ц Я наблюдаю не только за растениями. И в отличие от тебя мое внимание не
сосредоточено на одном только джентльмене.
Ц Я не зацикливалась на одном Робби.
Ц Готова поверить тебе на слово.
Ц А Эмма знает, что в полях ты изучала не только ботанику, но и зоологию?
Мэг ухмыльнулась:
Ц Только биологию низших животных. Мне не довелось сталкиваться в этом
плане с человеческими особями.
Ц Надеюсь, что это так.
Ц Но я старательно наблюдала за общественным поведением людей, особенн
о после того, как Эмма вышла замуж и решила во что бы то ни стало найти мне ж
ениха. Ц Мэг сморщила нос. Ц За последние три года я была на стольких зва
ных ужинах и балах, что и не сосчитать. Перспектива очередного менуэта в п
аре с престарелым мистером Раттлсом была достаточным основанием для то
го, чтобы отправиться с тобой в Лондон.
Ц Мистер Раттлс выказывает расположение к тебе? Ведь ему, должно быть, уж
е семьдесят.
Ц В прошлом ноябре исполнилось семьдесят четыре, Ц уточнила Мэг. Ц И те
бе будет приятно узнать, что он добился прогресса в лечении своей подагр
ы.
Ц Неужели?
Ц Правда. Честно говоря, у меня там целый выводок поклонников. Кроме мист
ера Раттлса, за мной еще ухаживают мистеры Горли, Фаррел и Нанн.
Ц Мэг! Это ужасно. Каждому из них за шестьдесят. Почему ты не приехала в Ло
ндон раньше?
Ц Потому что Эмма не проявляла настойчивости. А когда родился Чарли, она
была несколько не в себе. Но сейчас, снова забеременев, она еще больше озаб
отилась тем, чтобы устроить мне счастливую жизнь с собственными детьми.

Ц Это понятно.
Ц Нет, от этого можно с ума сойти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32