А на прошлой неделе вдруг взял да и явился к нам. Просто вошел в дверь, сказал, как его зовут, и признался, что ему надоело играть в кошки-мышки. А потом отдал нам сумку с деньгами. Вот такая удивительная история.
- Да уж! - согласился Натан. - А как его зовут?
- Том Карлайл. Ты когда-нибудь слышал о нем?
Натан молча покачал головой.
- Я тоже не слышал. А когда мы допросили его, я понял, что он, в общем-то, не преступник. Просто по недомыслию связался с Росасом, ну а тот втянул его в это грязное дело.
Натан с интересом взглянул на майора:
- Так это банда Росаса ограбила банк?
- Да. А поскольку мы поняли, что парнишка - не член шайки, то решили заключить с ним некое соглашение.
- Соглашение? - удивленно переспросил Натан. - Какое соглашение?
- Ну, мы считаем, что в банде знают: деньги до сих пор у Карлайла, - принялся объяснять майор. - Поэтому мы договорились: если парень поможет нам схватить грабителей, то мы отпустим его с миром.
- Схватить грабителей? Это как же?
- А для этого как раз и понадобишься ты. У этого парня есть старшая сестра, вдова. Она одна живет на ферме недалеко от Биксби. Мы хотим распустить слухи, будто деньги у нее. Возможно, бандиты попытаются забрать их, тут-то мы подлецов и накроем!
- Фыо-у, - присвистнул Натан. - Опасная затея! Она может стоить женщине жизни. А как на это смотрит сама вдова? Она согласна нам помочь?
- Да, правда, пришлось на нее нажать.
- Нажать?
Джонс кивнул:
- Когда мы попытались с ней потолковать в первый раз, она нас выставила за дверь. Но потом Карлайл проговорился на допросе, что после ограбления он всю ночь прятался в ее сарае, а наутро она помогла ему бежать.
Натан понимающе усмехнулся:
- И вы сказали ей, что если она не согласится нам помочь, то ее будут судить как соучастницу.
- Вот именно.
- И она согласилась?
- Неохотно.
Натан откинулся на спинку кресла, обдумывая слова майора.
- А какую роль во всем этом должен играть я? - спросил он после небольшой паузы.
- Да в том-то и дело, что главную. Все должно храниться в строжайшей тайне. Нам нужен на ранчо свой человек, который и вдову сможет защитить, и бандитов засечь. Ясно, что никто не справится с этим лучше тебя. Мы знаем, что ты вырос на ферме в Колорадо, поэтому, наверное, умеешь чинить заборы, косить сено, ну и все такое. Нам неизвестно, сколько времени уйдет на то, чтобы заманить Росаса в нашу западню, но, когда он заглотнет наживку, на ферме должен быть наш человек - причем такой, который не вызовет у Росаса ни малейших подозрений.
Натан отчаянно пытался скрыть свое разочарование - впрочем, безуспешно.
- Вы хотите сказать, что мне придется изображать наемного рабочего на ферме? - кисло осведомился он.
- На ранчо, - поправил его майор. Его губы дрогнули, когда он понял, что Натан считает черную работу на ферме унизительной для себя. - Я же говорил тебе, что задание необычное.
- Да уж, необычное, - протянул Натан. - Сэр, вы действительно считаете, что нам нужен на этом ранчо свой человек? Может, нам просто куда-нибудь на время увезти вдову, а самим наблюдать за фермой и ждать бандитов?
- Не получится, - покачал головой майор. - Если они поймут, что женщины на ферме нет, то сразу заподозрят неладное. По-видимому, эта вдова живет на ранчо уже много лет, и ее отъезд насторожит бандитов. Они решат, что она сбежала с деньгами, и кинутся разыскивать ее, а на ранчо и не сунутся. Так какой же смысл сидеть там в засаде.
Натан медленно кивнул, тщетно пытаясь придумать что-нибудь еще.
- Да, наверное, вы правы, - наконец уныло признал он. - Скажите хотя бы, сколько мне придется торчать на этом ранчо?
Майор облегченно вздохнул, поняв, что Натан согласен отправиться на ферму. Впрочем, Джонс тут же попытался скрыть свою радость и серьезно посмотрел Натану в глаза:
- Я и правда не знаю, Нат. Слухи о деньгах мы, конечно, распустим, но торопиться тут нельзя. К тому же Росас, судя по всему, в Мексике, так что, пока эти слухи дойдут до него, немало воды утечет. Может, ему расскажут обо всем через неделю, может, через месяц… А может, он забился в такую нору, что дружки его и за полгода не разыщут.
Тяжко вздохнув, Натан вытащил из кармана записную книжку и карандаш.
- Ну хорошо, майор, как мне найти это ранчо?
- Оно в пяти милях от Биксби. Я сам точно не знаю, как до него добраться, но думаю, что ты можешь остановиться в городе и порасспросить людей. Биксби - маленький городок, поэтому скорее всего любой покажет тебе дорогу. А ты объяснишь всем, что едешь наниматься на работу. И когда поселишься на ранчо, это никого не удивит. Все с самого начала будет выглядеть правдоподобно.
Натан кивнул.
- Между прочим, - продолжал майор, - тебе неплохо бы на время сменить имя. В Биксби ты бандитов не ловил, и в лицо тебя там не знают, но имя капитана Уэллесли, конечно, слышали.
- И как же меня будут звать? - осведомился Натан.
- Нат Уэллс, - ухмыльнулся майор. - Похоже на твое настоящее имя, так что тебе будет легко привыкнуть, но звучит по-другому и подозрений возбудить не должно.
- Ага, значит, Нат Уэллс? - Натан с улыбкой занес имя в свою записную книжку. - Вроде ничего. А фамилия вдовы - Карлайл?
- Нет. Так зовут ее брата. А вдову зовут… Подожди-ка, сейчас взгляну… Я где-то записал… - Джонс принялся рыться в ворохе бумаг на столе, пока не нашел нужную. - Ага, вот она. Ее зовут Грэхем. Элис Грэхем.
Карандаш выскользнул у Натана из рук и со стуком упал на пол. Капитан быстро нагнулся, чтобы поднять его, надеясь, что не выдал своего изумления. Но когда он снова выпрямился, ему стало ясно, что от острого взгляда майора ничего не укрылось.
- Что-то не так, Натан? - осторожно спросил Джонс.
- Нет-нет, все в порядке, я просто уронил карандаш.
- Я не об этом. Я о сестре Карлайла. Почему ее имя так поразило тебя? Ты ее знаешь?
- Не то чтобы знаю… - нерешительно ответил Натан.
- Не то чтобы знаешь, но?..
- Ну, я встречался с ней.
- Когда?
- В прошлом году, когда ехал в Остин. Это у нее на ранчо я заночевал во время грозы.
- Ах, вот оно что… - Майор взял карандаш и стал задумчиво грызть его кончик. - Значит, ты был на ранчо как раз в тот день, когда ее братец участвовал в ограблении?
Натан вспомнил горящий в сарае фонарь.
- Ну да, - проговорил он, сдерживая нахлынувшую ярость. - Похоже на то.
- А какая она из себя? - полюбопытствовал майор.
Натан с трудом сглотнул, вспомнив прекрасные глаза Элис, со страстью глядевшие на него из темноты.
- Не уродка, но ничего особенного, - солгал он. - Что-то вроде скромненькой школьной учительницы. Этакая серая мышка… испугалась грозы. Дрожала как осиновый лист…
- Ты серьезно думаешь, что она дрожала из-за грозы? - приподнял брови майор. - А может, она волновалась за брата?
«Конечно, волновалась, - подумал Натан. - Поэтому и не пускала меня в сарай».
- Право, не знаю, сэр, - вслух произнес он. - Если ее и тревожило что-то, кроме непогоды, то она искусно скрывала это.
Пожав плечами, Джонс бросил карандаш на стол.
- Что ж… Теперь это уже неважно. Главное, что она согласилась нам помочь.
В душе у Натана поднялась такая буря чувств, что он почти не слышал последних слов майора. Элис стала заниматься с ним любовью, чтобы отвлечь его от мыслей о сарае. И это ей удалось - он и думать забыл о горящем фонаре! Теперь понятно, почему она так старалась побыстрей выпроводить его на следующее утро. Ее ждал брат. А может, в сарае прятался кто-нибудь еще? Может, она связана с кем-нибудь из банды Росаса и он ждал ее в этом проклятом сарае всю ночь, гадая, почему же она не идет?
- Нат, ты слышишь меня? - спросил майор.
Голос начальника вернул Натана к действительности.
- Простите, майор, что вы сказали?
- Я спрашиваю, может, ты решил отказаться от этого дела? Ведь теперь ты знаешь, с кем тебе придется работать… И, похоже, у тебя есть возражения…
- Нет, сэр, - быстро ответил Натан. - Никаких возражений.
Каким же идиотом он был, целый год вспоминая о той ночи… И о той женщине… Он-то считал, что между ними произошло что-то особенное… Невероятное… Волшебное… Нет, у него нет никаких возражений. Он возьмется за это дело. И чем скорее он сможет высказать вдове Грэхем все, что о ней думает, тем лучше!
- Хорошо, - кивнул майор Джонс. - Тогда тебе не стоит терять времени. Я даю тебе неделю, чтобы добраться до ранчо и устроиться там. А через неделю мы пустим слух о деньгах и будем ждать бандитов.
- А вы не думаете, что Росас может появиться на ранчо лишь через несколько месяцев? - спросил Натан, с тревогой глядя на майора.
- Да нет, не думаю, - ответил Джонс, гадая, почему Натан так торопится поскорей закончить это дело. - Но наверняка сказать трудно.
- Вдова знает, что я скоро приеду?
- Что именно ты?
Натан кивнул.
- Нет. Ей известно лишь то, что под видом нового работника к ней на ранчо прибудет рейнджер. Но имени твоего мы ей не называли. - Джонс замолчал, пристально вглядываясь Натану в лицо.
Майор хотел понять, как отнесется молодой человек к его словам. Ничего настораживающего Джонс не заметил и все же никак не мог отделаться от ощущения, что что-то здесь не так.
- Натан, скажи мне, ты правда не против заняться этим делом? Я уже говорил, что уверен: никто не справится с ним лучше тебя. Но если есть какие-то обстоятельства… Ну, может, что-то произошло между тобой и этой Грэхем…
- Между нами ничего не произошло, - перебил его Натан. - И я готов взяться за это дело.
- Ты совершенно уверен?
- Да! - твердо заявил капитан. - Как мы будем поддерживать связь?
И опять черные глаза майора изучающе уставились на Натана. Пауза в разговоре явно затянулась, но, к удивлению Натана, вопросов ему майор больше не задавал. Вместо этого он ответил:
- Твоими связными будут Уилл Джонсон и Ред Хиллард. Я уже отправил их в Биксби. Хиллард служит на телеграфе, а Джонсон - в платной конюшне.
- Отлично, - одобрил Натан. - И телеграф, и конюшня - настоящие рассадники слухов и сплетен.
- На это мы и рассчитывали, - улыбнулся Джонс. Он почувствовал непонятное облегчение от того, что разговор снова пошел о делах. - Мне бы хотелось, чтобы кто-то из наших нанялся работать в салун, но пока это сложно. А жаль. Уж оттуда-то слухи распространяются с молниеносной быстротой. Но, может, тебе удастся заглядывать туда почаще, чтобы знать, что творится в округе. Ты ведь любишь пиво?
- Только в интересах дела, сэр, - улыбнулся Натан. Джонс поднялся, его улыбка стала еще шире.
- Разумеется, только в интересах дела.
Капитан тоже встал.
- Удачи, Нат, - пожелал майор, пожимая Натану руку. - Держи связь через Хилларда. Он будет телеграфировать мне.
- Слушаюсь, сэр, - щелкнул каблуками Натан.
Он развернулся и пошел к двери, но тут майор окликнул его:
- Будь поосторожней с этой вдовой. Часто именно такие серенькие мышки и бывают самыми опасными.
Натан кивнул, его губы растянулись в ухмылке.
- Я понял, майор, но вы не беспокойтесь, я глаз с нее не спущу.
«То еще местечко», - подумал Натан, проезжая на своем скакуне по главной улице Биксби и внимательно оглядывая пыльную, в рытвинах и колдобинах улицу. Он старался делать это незаметно: ему не хотелось возбуждать подозрения, выказывая слишком явный интерес ко всему вокруг, но рейнджеру действительно необходимо было знать этот городок как свои пять пальцев. И чем скорее Натан изучит его, тем лучше! Слева капитан увидел магазин, телеграф, где работал Ред Хиллард, и невыразительное строение, на котором красовалась вывеска: «Эзра Бэнкс, доктор медицины». Взглянув направо, Натан заметил захудалый постоялый двор, два салуна и злосчастный банк Биксби. Натан не обнаружил ничего похожего на платные конюшни, в которых должен был служить Уилл Джонсон, но, по-видимому, они находились где-то дальше, на окраине городка.
Остановив коня, Натан спешился и поднялся по деревянным ступенькам в магазин. Открыв дверь, молодой человек услышал, как над головой у него нежно зазвенел маленький колокольчик. Натан вошел и огляделся. Все, кто был в магазине, тут же с любопытством уставились на него. Он услышал, как принялись перешептываться местные матроны, строя догадки, к кому мог приехать этот незнакомец.
Стянув с головы шляпу, Натан громко сообщил:
- Меня зовут Нат Уэллс. Я хотел бы узнать, где живут Грэхемы.
Шепот мгновенно стих, но Натан и бровью не повел. Пусть все видят, что ему ни до чего нет дела. Невысокий человечек в очках, который стоял за длинным прилавком, оглядел толпу, собравшуюся у Натана за спиной, и негромко сказал:
- Вдова Грэхем живет в пяти милях к западу от города.
- Это прямо по дороге? - уточнил Натан.
Человечек кивнул. Он открыл было рот, чтобы сказать что-то еще, но тут же быстро закрыл его и отвернулся. Странное поведение хозяина магазина удивило Натана. ОН решил, что не стоит на этом заканчивать беседу.
- Я ее новый работник, - пояснил он. - Она наняла меня на лето.
За спиной у Натана вновь оживленно зашушукались, а потом он вдруг ясно услышал, как одна из женщин прошипела:
- Ну, конечно. Очередной мужчина.
Натан почувствовал, что кто-то дергает его за рукав, и обернулся. Рядом с ним стоял человек в одеянии священника.
- Вы будете жить на ранчо, молодой человек, или вам показать дорогу к постоялому двору?
Любопытство Натана все возрастало. Тесный магазинчик уже гудел как растревоженный улей, и Натан кожей чувствовал неодобрительные взгляды горожан. Он не мог взять в толк, почему они так возмущенно смотрят на него. Что он такого сказал?
- Нет, спасибо, - ответил Натан с заискивающей улыбкой. - Мне не нужна комната. Когда миссис Грэхем нанимала меня, речь вроде бы шла о том, что я смогу ночевать на ферме.
И снова послышался голос все той же женщины:
- Ну, а как же! Никто и не сомневался!
К удивлению Натана, священник неожиданно повернулся туда, откуда раздавался голос, и строго сказал:
- Лилиан, прекратите, пожалуйста! Обойдемся без ваших колкостей!
Натан не утерпел и тоже обернулся. Он увидел женщину средних лет, к которой обращался священник. Она была тучной, с красным злым лицом, которое, по-видимому, не отличалось красотой и в дни ее молодости. Волосы женщины были гладко зачесаны назад и стянуты на затылке в тугой узел, а слишком пышная грудь вздымалась от возмущения.
- Простите меня, преподобный отец, - отозвалась почтенная дама, хотя в ее тоне не было ни капли раскаяния, - но я говорю то, что думаю.
- Лилиан… - В голосе священника зазвучали предупреждающие нотки.
Надменно кивнув большой головой, женщина схватила за руку девочку, стоявшую рядом с ней.
- Пойдем, Люси, - громко сказала она, - мы не можем покорно выслушивать несправедливые упреки! Ведь все знают, что я говорю правду.
Она гордо прошествовала к выходу, прекрасно понимая, что взгляды всех присутствующих прикованы к ней. Подойдя к двери и взявшись за ручку, она решила, что последнее слово должно все-таки остаться за ней.
- Всем известно, кто такая эта миссис Грэхем - выпалила толстуха. - И вы, преподобный отец, окажете этому молодому человеку большую услугу, если объясните ему, с кем он связался. - Она многозначительно помолчала. - Разве что он уже все знает - и именно поэтому нанялся к ней на ранчо.
- Миссис Андервуд! - закричал священник. - Я не позволю вам…
Окинув всех торжествующим взглядом, Лилиан Андервуд распахнула дверь.
- До свидания! - провозгласила толстуха, легко заглушив последние слова священника.
Затем она вышла и с грохотом захлопнула за собой дверь. Несколько секунд тишину нарушало лишь жалобное позвякивание колокольчика. Натан был настолько поражен той перепалкой, свидетелем которой только что стал, что никак не мог собраться с мыслями. Но тут к нему повернулся священник.
- Простите нас, мистер… - сказал он.
- Уэллс. Нат Уэллс, - поспешил еще раз представиться Натан.
- Простите нас, мистер Уэллс. Как вы могли заметить, чувства, которые питают к миссис Грэхем наши дамы, трудно назвать добрыми. Я пытаюсь призвать своих прихожанок к христианскому милосердию, но иногда это бывает довольно сложно.
Натан покачал головой. У него было ощущение, что он угодил прямиком в кипящий котел.
- Послушайте, преподобный отец, я приехал на лето, чтобы помочь леди управиться с делами, вот и все. Я ее даже ни разу не видел!
- Даже если бы и увидели - никогда бы не подумали, что… - вступил в разговор хозяин магазина. - Вот потому-то мы и были так поражены…
- А по-моему, вы все ужасно злые, - тоненьким голоском сказала молодая симпатичная женщина, стоявшая в дальнем углу магазина. - Миссис Грэхем может жить как хочет. А вас это совершенно не касается!
- Вот именно! - подхватил огромный мужчина с пятидесятифунтовым мешком муки на плече. - Мало ли что в жизни бывает! Не она первая, не она последняя.
- Очень надеюсь, что последняя, во всяком случае у нас в Биксби, - проскрипела худая пожилая женщина. - А если нет, то, боюсь, разговоры о нас пойдут по всему Техасу.
- Ну все, хватит! - вдруг взревел священник. Его громоподобный голос мгновенно заставил замолчать всех, кто был в магазине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
- Да уж! - согласился Натан. - А как его зовут?
- Том Карлайл. Ты когда-нибудь слышал о нем?
Натан молча покачал головой.
- Я тоже не слышал. А когда мы допросили его, я понял, что он, в общем-то, не преступник. Просто по недомыслию связался с Росасом, ну а тот втянул его в это грязное дело.
Натан с интересом взглянул на майора:
- Так это банда Росаса ограбила банк?
- Да. А поскольку мы поняли, что парнишка - не член шайки, то решили заключить с ним некое соглашение.
- Соглашение? - удивленно переспросил Натан. - Какое соглашение?
- Ну, мы считаем, что в банде знают: деньги до сих пор у Карлайла, - принялся объяснять майор. - Поэтому мы договорились: если парень поможет нам схватить грабителей, то мы отпустим его с миром.
- Схватить грабителей? Это как же?
- А для этого как раз и понадобишься ты. У этого парня есть старшая сестра, вдова. Она одна живет на ферме недалеко от Биксби. Мы хотим распустить слухи, будто деньги у нее. Возможно, бандиты попытаются забрать их, тут-то мы подлецов и накроем!
- Фыо-у, - присвистнул Натан. - Опасная затея! Она может стоить женщине жизни. А как на это смотрит сама вдова? Она согласна нам помочь?
- Да, правда, пришлось на нее нажать.
- Нажать?
Джонс кивнул:
- Когда мы попытались с ней потолковать в первый раз, она нас выставила за дверь. Но потом Карлайл проговорился на допросе, что после ограбления он всю ночь прятался в ее сарае, а наутро она помогла ему бежать.
Натан понимающе усмехнулся:
- И вы сказали ей, что если она не согласится нам помочь, то ее будут судить как соучастницу.
- Вот именно.
- И она согласилась?
- Неохотно.
Натан откинулся на спинку кресла, обдумывая слова майора.
- А какую роль во всем этом должен играть я? - спросил он после небольшой паузы.
- Да в том-то и дело, что главную. Все должно храниться в строжайшей тайне. Нам нужен на ранчо свой человек, который и вдову сможет защитить, и бандитов засечь. Ясно, что никто не справится с этим лучше тебя. Мы знаем, что ты вырос на ферме в Колорадо, поэтому, наверное, умеешь чинить заборы, косить сено, ну и все такое. Нам неизвестно, сколько времени уйдет на то, чтобы заманить Росаса в нашу западню, но, когда он заглотнет наживку, на ферме должен быть наш человек - причем такой, который не вызовет у Росаса ни малейших подозрений.
Натан отчаянно пытался скрыть свое разочарование - впрочем, безуспешно.
- Вы хотите сказать, что мне придется изображать наемного рабочего на ферме? - кисло осведомился он.
- На ранчо, - поправил его майор. Его губы дрогнули, когда он понял, что Натан считает черную работу на ферме унизительной для себя. - Я же говорил тебе, что задание необычное.
- Да уж, необычное, - протянул Натан. - Сэр, вы действительно считаете, что нам нужен на этом ранчо свой человек? Может, нам просто куда-нибудь на время увезти вдову, а самим наблюдать за фермой и ждать бандитов?
- Не получится, - покачал головой майор. - Если они поймут, что женщины на ферме нет, то сразу заподозрят неладное. По-видимому, эта вдова живет на ранчо уже много лет, и ее отъезд насторожит бандитов. Они решат, что она сбежала с деньгами, и кинутся разыскивать ее, а на ранчо и не сунутся. Так какой же смысл сидеть там в засаде.
Натан медленно кивнул, тщетно пытаясь придумать что-нибудь еще.
- Да, наверное, вы правы, - наконец уныло признал он. - Скажите хотя бы, сколько мне придется торчать на этом ранчо?
Майор облегченно вздохнул, поняв, что Натан согласен отправиться на ферму. Впрочем, Джонс тут же попытался скрыть свою радость и серьезно посмотрел Натану в глаза:
- Я и правда не знаю, Нат. Слухи о деньгах мы, конечно, распустим, но торопиться тут нельзя. К тому же Росас, судя по всему, в Мексике, так что, пока эти слухи дойдут до него, немало воды утечет. Может, ему расскажут обо всем через неделю, может, через месяц… А может, он забился в такую нору, что дружки его и за полгода не разыщут.
Тяжко вздохнув, Натан вытащил из кармана записную книжку и карандаш.
- Ну хорошо, майор, как мне найти это ранчо?
- Оно в пяти милях от Биксби. Я сам точно не знаю, как до него добраться, но думаю, что ты можешь остановиться в городе и порасспросить людей. Биксби - маленький городок, поэтому скорее всего любой покажет тебе дорогу. А ты объяснишь всем, что едешь наниматься на работу. И когда поселишься на ранчо, это никого не удивит. Все с самого начала будет выглядеть правдоподобно.
Натан кивнул.
- Между прочим, - продолжал майор, - тебе неплохо бы на время сменить имя. В Биксби ты бандитов не ловил, и в лицо тебя там не знают, но имя капитана Уэллесли, конечно, слышали.
- И как же меня будут звать? - осведомился Натан.
- Нат Уэллс, - ухмыльнулся майор. - Похоже на твое настоящее имя, так что тебе будет легко привыкнуть, но звучит по-другому и подозрений возбудить не должно.
- Ага, значит, Нат Уэллс? - Натан с улыбкой занес имя в свою записную книжку. - Вроде ничего. А фамилия вдовы - Карлайл?
- Нет. Так зовут ее брата. А вдову зовут… Подожди-ка, сейчас взгляну… Я где-то записал… - Джонс принялся рыться в ворохе бумаг на столе, пока не нашел нужную. - Ага, вот она. Ее зовут Грэхем. Элис Грэхем.
Карандаш выскользнул у Натана из рук и со стуком упал на пол. Капитан быстро нагнулся, чтобы поднять его, надеясь, что не выдал своего изумления. Но когда он снова выпрямился, ему стало ясно, что от острого взгляда майора ничего не укрылось.
- Что-то не так, Натан? - осторожно спросил Джонс.
- Нет-нет, все в порядке, я просто уронил карандаш.
- Я не об этом. Я о сестре Карлайла. Почему ее имя так поразило тебя? Ты ее знаешь?
- Не то чтобы знаю… - нерешительно ответил Натан.
- Не то чтобы знаешь, но?..
- Ну, я встречался с ней.
- Когда?
- В прошлом году, когда ехал в Остин. Это у нее на ранчо я заночевал во время грозы.
- Ах, вот оно что… - Майор взял карандаш и стал задумчиво грызть его кончик. - Значит, ты был на ранчо как раз в тот день, когда ее братец участвовал в ограблении?
Натан вспомнил горящий в сарае фонарь.
- Ну да, - проговорил он, сдерживая нахлынувшую ярость. - Похоже на то.
- А какая она из себя? - полюбопытствовал майор.
Натан с трудом сглотнул, вспомнив прекрасные глаза Элис, со страстью глядевшие на него из темноты.
- Не уродка, но ничего особенного, - солгал он. - Что-то вроде скромненькой школьной учительницы. Этакая серая мышка… испугалась грозы. Дрожала как осиновый лист…
- Ты серьезно думаешь, что она дрожала из-за грозы? - приподнял брови майор. - А может, она волновалась за брата?
«Конечно, волновалась, - подумал Натан. - Поэтому и не пускала меня в сарай».
- Право, не знаю, сэр, - вслух произнес он. - Если ее и тревожило что-то, кроме непогоды, то она искусно скрывала это.
Пожав плечами, Джонс бросил карандаш на стол.
- Что ж… Теперь это уже неважно. Главное, что она согласилась нам помочь.
В душе у Натана поднялась такая буря чувств, что он почти не слышал последних слов майора. Элис стала заниматься с ним любовью, чтобы отвлечь его от мыслей о сарае. И это ей удалось - он и думать забыл о горящем фонаре! Теперь понятно, почему она так старалась побыстрей выпроводить его на следующее утро. Ее ждал брат. А может, в сарае прятался кто-нибудь еще? Может, она связана с кем-нибудь из банды Росаса и он ждал ее в этом проклятом сарае всю ночь, гадая, почему же она не идет?
- Нат, ты слышишь меня? - спросил майор.
Голос начальника вернул Натана к действительности.
- Простите, майор, что вы сказали?
- Я спрашиваю, может, ты решил отказаться от этого дела? Ведь теперь ты знаешь, с кем тебе придется работать… И, похоже, у тебя есть возражения…
- Нет, сэр, - быстро ответил Натан. - Никаких возражений.
Каким же идиотом он был, целый год вспоминая о той ночи… И о той женщине… Он-то считал, что между ними произошло что-то особенное… Невероятное… Волшебное… Нет, у него нет никаких возражений. Он возьмется за это дело. И чем скорее он сможет высказать вдове Грэхем все, что о ней думает, тем лучше!
- Хорошо, - кивнул майор Джонс. - Тогда тебе не стоит терять времени. Я даю тебе неделю, чтобы добраться до ранчо и устроиться там. А через неделю мы пустим слух о деньгах и будем ждать бандитов.
- А вы не думаете, что Росас может появиться на ранчо лишь через несколько месяцев? - спросил Натан, с тревогой глядя на майора.
- Да нет, не думаю, - ответил Джонс, гадая, почему Натан так торопится поскорей закончить это дело. - Но наверняка сказать трудно.
- Вдова знает, что я скоро приеду?
- Что именно ты?
Натан кивнул.
- Нет. Ей известно лишь то, что под видом нового работника к ней на ранчо прибудет рейнджер. Но имени твоего мы ей не называли. - Джонс замолчал, пристально вглядываясь Натану в лицо.
Майор хотел понять, как отнесется молодой человек к его словам. Ничего настораживающего Джонс не заметил и все же никак не мог отделаться от ощущения, что что-то здесь не так.
- Натан, скажи мне, ты правда не против заняться этим делом? Я уже говорил, что уверен: никто не справится с ним лучше тебя. Но если есть какие-то обстоятельства… Ну, может, что-то произошло между тобой и этой Грэхем…
- Между нами ничего не произошло, - перебил его Натан. - И я готов взяться за это дело.
- Ты совершенно уверен?
- Да! - твердо заявил капитан. - Как мы будем поддерживать связь?
И опять черные глаза майора изучающе уставились на Натана. Пауза в разговоре явно затянулась, но, к удивлению Натана, вопросов ему майор больше не задавал. Вместо этого он ответил:
- Твоими связными будут Уилл Джонсон и Ред Хиллард. Я уже отправил их в Биксби. Хиллард служит на телеграфе, а Джонсон - в платной конюшне.
- Отлично, - одобрил Натан. - И телеграф, и конюшня - настоящие рассадники слухов и сплетен.
- На это мы и рассчитывали, - улыбнулся Джонс. Он почувствовал непонятное облегчение от того, что разговор снова пошел о делах. - Мне бы хотелось, чтобы кто-то из наших нанялся работать в салун, но пока это сложно. А жаль. Уж оттуда-то слухи распространяются с молниеносной быстротой. Но, может, тебе удастся заглядывать туда почаще, чтобы знать, что творится в округе. Ты ведь любишь пиво?
- Только в интересах дела, сэр, - улыбнулся Натан. Джонс поднялся, его улыбка стала еще шире.
- Разумеется, только в интересах дела.
Капитан тоже встал.
- Удачи, Нат, - пожелал майор, пожимая Натану руку. - Держи связь через Хилларда. Он будет телеграфировать мне.
- Слушаюсь, сэр, - щелкнул каблуками Натан.
Он развернулся и пошел к двери, но тут майор окликнул его:
- Будь поосторожней с этой вдовой. Часто именно такие серенькие мышки и бывают самыми опасными.
Натан кивнул, его губы растянулись в ухмылке.
- Я понял, майор, но вы не беспокойтесь, я глаз с нее не спущу.
«То еще местечко», - подумал Натан, проезжая на своем скакуне по главной улице Биксби и внимательно оглядывая пыльную, в рытвинах и колдобинах улицу. Он старался делать это незаметно: ему не хотелось возбуждать подозрения, выказывая слишком явный интерес ко всему вокруг, но рейнджеру действительно необходимо было знать этот городок как свои пять пальцев. И чем скорее Натан изучит его, тем лучше! Слева капитан увидел магазин, телеграф, где работал Ред Хиллард, и невыразительное строение, на котором красовалась вывеска: «Эзра Бэнкс, доктор медицины». Взглянув направо, Натан заметил захудалый постоялый двор, два салуна и злосчастный банк Биксби. Натан не обнаружил ничего похожего на платные конюшни, в которых должен был служить Уилл Джонсон, но, по-видимому, они находились где-то дальше, на окраине городка.
Остановив коня, Натан спешился и поднялся по деревянным ступенькам в магазин. Открыв дверь, молодой человек услышал, как над головой у него нежно зазвенел маленький колокольчик. Натан вошел и огляделся. Все, кто был в магазине, тут же с любопытством уставились на него. Он услышал, как принялись перешептываться местные матроны, строя догадки, к кому мог приехать этот незнакомец.
Стянув с головы шляпу, Натан громко сообщил:
- Меня зовут Нат Уэллс. Я хотел бы узнать, где живут Грэхемы.
Шепот мгновенно стих, но Натан и бровью не повел. Пусть все видят, что ему ни до чего нет дела. Невысокий человечек в очках, который стоял за длинным прилавком, оглядел толпу, собравшуюся у Натана за спиной, и негромко сказал:
- Вдова Грэхем живет в пяти милях к западу от города.
- Это прямо по дороге? - уточнил Натан.
Человечек кивнул. Он открыл было рот, чтобы сказать что-то еще, но тут же быстро закрыл его и отвернулся. Странное поведение хозяина магазина удивило Натана. ОН решил, что не стоит на этом заканчивать беседу.
- Я ее новый работник, - пояснил он. - Она наняла меня на лето.
За спиной у Натана вновь оживленно зашушукались, а потом он вдруг ясно услышал, как одна из женщин прошипела:
- Ну, конечно. Очередной мужчина.
Натан почувствовал, что кто-то дергает его за рукав, и обернулся. Рядом с ним стоял человек в одеянии священника.
- Вы будете жить на ранчо, молодой человек, или вам показать дорогу к постоялому двору?
Любопытство Натана все возрастало. Тесный магазинчик уже гудел как растревоженный улей, и Натан кожей чувствовал неодобрительные взгляды горожан. Он не мог взять в толк, почему они так возмущенно смотрят на него. Что он такого сказал?
- Нет, спасибо, - ответил Натан с заискивающей улыбкой. - Мне не нужна комната. Когда миссис Грэхем нанимала меня, речь вроде бы шла о том, что я смогу ночевать на ферме.
И снова послышался голос все той же женщины:
- Ну, а как же! Никто и не сомневался!
К удивлению Натана, священник неожиданно повернулся туда, откуда раздавался голос, и строго сказал:
- Лилиан, прекратите, пожалуйста! Обойдемся без ваших колкостей!
Натан не утерпел и тоже обернулся. Он увидел женщину средних лет, к которой обращался священник. Она была тучной, с красным злым лицом, которое, по-видимому, не отличалось красотой и в дни ее молодости. Волосы женщины были гладко зачесаны назад и стянуты на затылке в тугой узел, а слишком пышная грудь вздымалась от возмущения.
- Простите меня, преподобный отец, - отозвалась почтенная дама, хотя в ее тоне не было ни капли раскаяния, - но я говорю то, что думаю.
- Лилиан… - В голосе священника зазвучали предупреждающие нотки.
Надменно кивнув большой головой, женщина схватила за руку девочку, стоявшую рядом с ней.
- Пойдем, Люси, - громко сказала она, - мы не можем покорно выслушивать несправедливые упреки! Ведь все знают, что я говорю правду.
Она гордо прошествовала к выходу, прекрасно понимая, что взгляды всех присутствующих прикованы к ней. Подойдя к двери и взявшись за ручку, она решила, что последнее слово должно все-таки остаться за ней.
- Всем известно, кто такая эта миссис Грэхем - выпалила толстуха. - И вы, преподобный отец, окажете этому молодому человеку большую услугу, если объясните ему, с кем он связался. - Она многозначительно помолчала. - Разве что он уже все знает - и именно поэтому нанялся к ней на ранчо.
- Миссис Андервуд! - закричал священник. - Я не позволю вам…
Окинув всех торжествующим взглядом, Лилиан Андервуд распахнула дверь.
- До свидания! - провозгласила толстуха, легко заглушив последние слова священника.
Затем она вышла и с грохотом захлопнула за собой дверь. Несколько секунд тишину нарушало лишь жалобное позвякивание колокольчика. Натан был настолько поражен той перепалкой, свидетелем которой только что стал, что никак не мог собраться с мыслями. Но тут к нему повернулся священник.
- Простите нас, мистер… - сказал он.
- Уэллс. Нат Уэллс, - поспешил еще раз представиться Натан.
- Простите нас, мистер Уэллс. Как вы могли заметить, чувства, которые питают к миссис Грэхем наши дамы, трудно назвать добрыми. Я пытаюсь призвать своих прихожанок к христианскому милосердию, но иногда это бывает довольно сложно.
Натан покачал головой. У него было ощущение, что он угодил прямиком в кипящий котел.
- Послушайте, преподобный отец, я приехал на лето, чтобы помочь леди управиться с делами, вот и все. Я ее даже ни разу не видел!
- Даже если бы и увидели - никогда бы не подумали, что… - вступил в разговор хозяин магазина. - Вот потому-то мы и были так поражены…
- А по-моему, вы все ужасно злые, - тоненьким голоском сказала молодая симпатичная женщина, стоявшая в дальнем углу магазина. - Миссис Грэхем может жить как хочет. А вас это совершенно не касается!
- Вот именно! - подхватил огромный мужчина с пятидесятифунтовым мешком муки на плече. - Мало ли что в жизни бывает! Не она первая, не она последняя.
- Очень надеюсь, что последняя, во всяком случае у нас в Биксби, - проскрипела худая пожилая женщина. - А если нет, то, боюсь, разговоры о нас пойдут по всему Техасу.
- Ну все, хватит! - вдруг взревел священник. Его громоподобный голос мгновенно заставил замолчать всех, кто был в магазине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39