Внезапно Элис охватил дикий, животный страх. Она не хотела, чтобы Натан Уэллесли дотрагивался до ее ребенка, не желала, чтобы он играл с ним! Колин принадлежит ей, и только ей одной! Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, женщина повторила:
- Отдайте мне моего ребенка. Пожалуйста.
Натан подозрительно посмотрел на нее, потом сокрушенно покачал головой и отдал ей малыша. Элис схватила Колина, прижала к себе и поцеловала в мягкую щечку.
- Спасибо, - тихо произнесла женщина. - А теперь я была бы вам очень признательна, если бы вы ушли. Мне больше нечего вам сказать о том, куда я направлялась сегодня утром. Я собиралась туда, где бываю обычно. И сколько бы вы ни мучили меня расспросами, я не скажу вам, к кому езжу. Так что вам лучше смириться с этим.
Натан пожал могучими плечами и пошел к двери.
- Не думайте, что это наш последний разговор, миссис Грэхем!
- До свидания, капитан Уэллесли.
Взявшись за ручку двери, Натан на миг остановился.
- Кстати, если вы не заметили, малыш весь мокрый. - Он выразительно посмотрел на Колина, который опять начал хныкать. - Возможно, если вы переоденете его, он будет поспокойнее.
С этими словами рейнджер исчез за дверью.
* * *
- Какой прекрасный день, не правда ли?
Элис, пропалывавшая свои цветы, оторвала взгляд от клумбы, поднялась с колен и отряхнула руки.
- Да, - ответила она, - действительно прекрасный.
- Я сейчас еду в Биксби, чтобы купить заступ. Может, вам что-нибудь нужно в городе?
Это еще что такое? Элис удивленно воззрилась на Натана. Уже сколько раз он ездил в город, но до сих пор никогда не спрашивал, не надо ли ей чего-нибудь купить. Похоже, с того вечера, как Натан подержал на руках Колина, отношение этого человека к Элис чуть-чуть изменилось. Казалось, что в тот день он увидел в ней не преступницу, а просто женщину. Он перестал расспрашивать ее об отце малыша, и за это Элис была очень благодарна капитану.
- Спасибо за предложение, но мне пока вроде бы ничего не нужно, - слегка растерянно проговорила женщина.
- А как насчет кленового сиропа? - хитро поглядев на нее, осведомился Натан. - Мне до чертиков надоели блинчики с одним только жженым сахаром.
Элис сердито поджала губы.
- Вы уж извините, капитан, если моя стряпня вам не по нраву, - холодно произнесла она. - К сожалению, кленовый сироп - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
- Зато я могу, - быстро возразил Натан. - И я не говорил, что ваша стряпня мне не по нраву. Я просто сказал, что блинчики гораздо вкуснее с кленовым сиропом.
Элис пожала плечами и отвернулась к своим цветам.
- Ну тогда, если хотите, купите немного, - буркнула она.
- А вы любите кленовый сироп, миссис Грэхем?
Элис вздохнула. Ну что он привязался к ней с этим сиропом? Похоже, капитану Уэллесли просто хочется поговорить.
- Да, люблю, - призналась она.
- Ну тогда я тем более должен его купить! - весело заявил Натан. - Думаю, что Колину он тоже понравится.
Колин в это время сидел на одеяле и с упоением сосал свой палец.
- Дети в этом возрасте блинов не едят, - насмешливо сказала Элис.
- Разве? - удивился Натан. - А я думал, что восьми-девятимесячные малыши уже едят почти то же, что и взрослые.
Элис чуть не брякнула, что Колину только шесть месяцев, но вспомнила, с кем она разговаривает, и прикусила язык.
- М-м-м… Дело в том, что у него немножко запаздывают зубки, поэтому ему еще трудно жевать.
Натан посмотрел на малыша, который ответил ему широкой беззубой улыбкой.
- Вы правы, - рассмеялся Натан. - Похоже, кусаться ему еще рановато.
- Да-да, - рассеянно кивнула Элис, мечтая, чтобы рейнджер наконец уехал.
Вдруг в доме раздался страшный грохот, а потом истошный вопль перепуганной насмерть кошки.
- О господи! - воскликнула Элис. - Что там такое? Наверное, Мирна что-то свалила.
К изумлению Натана, она сунула Колина ему в руки и бегом кинулась к крыльцу.
- Кто это - Мирна? - крикнул Натан ей вслед.
- Моя старая ненормальная кошка, - ответила она, не оборачиваясь. Распахнув починенную дверь, Элис влетела в дом, и из груди у нее вырвался горестный стон. На полу лежали осколки большой вазы.
- О нет, только не это! - в отчаянии прошептала женщина, пытаясь сложить их вместе.
- Это была ваша любимая ваза? - с сочувствием спросил Натан, который следом за Элис вбежал в комнату.
- Да, - кивнула она. - Это был свадебный подарок родителей моего мужа. Много лет она украшала их дом. Бабушка Джо привезла ее с собой из Европы. - Сокрушенно покачав головой, Элис подняла на Натана полные слез глаза. - А теперь ее нет…
Женщина была так огорчена, что даже не обратила внимания на Колина, уютно устроившегося у Натана на руках. Потом до нее вдруг дошло, где сидит ее ребенок.
- Почему вы держите Колина? - взволнованно спросила она.
- Почему я его держу? - изумился Натан. - Потому что вы мне его дали.
- Я? - искренне удивилась Элис.
- Ну да, - кивнул Натан. - Когда услышали грохот.
Элис ужаснулась: неужели звон бьющегося стекла мог настолько напугать ее, что она отдала своего ребенка в чужие руки?!
- Простите, - смущенно сказала женщина. - Видимо, я просто потеряла голову… Давайте его сюда. - Она стремительно шагнула к Натану и вцепилась в сына.
Натан с явной неохотой отдал ей малыша.
- Будьте осторожны, - предупредил рейнджер. - Не наступите на осколки.
Элис кивнула и пошла к себе в спальню.
- Я только положу Колина в кроватку, а потом приду и все уберу.
- Не беспокойтесь, я уберу, - сказал Натан.
Элис через плечо посмотрела на него. К ее удивлению, Натан собирал осколки вазы.
- Не надо, капитан, - бросила она. - Я могу… Натан метнул на нее сердитый взгляд:
- Занимайтесь ребенком, миссис Грэхем. А с уборкой я уж как-нибудь справлюсь. Поверьте, мне уже приходилось выносить из дома битое стекло.
Элис открыла было рот, чтобы возразить, но потом передумала и прошла в спальню. Натан аккуратно собрал все черепки и внимательно их рассмотрел. Ваза разбилась на четыре части, и если бы не крошечный кусочек, отколовшийся от ободка и отлетевший неведомо куда, ее вполне можно было бы склеить.
- Нужен клей, - вслух произнес Натан.
Он собрал все кусочки, отнес их в сарай и осторожно сложил там на свое соломенное ложе. Потом он вывел своего коня во двор и впряг в старенькую повозку Элис. Взобравшись на козлы, Натан подкатил к дому и прокричал:
- Миссис Грэхем! Я уезжаю!
Элис появилась на пороге, вытирая платком покрасневшие глаза.
- Вы в порядке? - тихо спросил Натан.
- Да, - кивнула она. - Я просто расстроилась из-за вазы. Это была одна из последних дорогих вещей в моем доме.
- Что вы хотите этим сказать? - удивленно посмотрел на нее Натан.
- Я хочу этим сказать, - вздохнула Элис, - что все дорогие вещи мне пришлось продать.
- Продать? Зачем?
Элис гордо вскинула голову, с вызовом глядя на Натана.
- Чтобы не умереть с голоду, капитан Уэллесли, вот зачем.
И, не дав Натану раскрыть рта, она повернулась и ушла в дом. Но Натан не считал, что разговор закончен, поэтому спрыгнул с козел и пошел вслед за Элис. Женщина выжидающе посмотрела на него.
- У вас ко мне еще какое-то дело? - холодно осведомилась она.
- Что вам пришлось продать?.. Только не говорите, что меня это не касается.
«Однако за это время он неплохо меня изучил», - подумала Элис. Она ведь именно так хотела ему ответить. Но вместо этого сказала:
- Ничего особенного. Разные безделушки.
- Какие безделушки?
- Ну, просто безделушки, - пожала плечами женщина. - Кое-какие украшения… Почему вы меня об этом спрашиваете?
Натан, казалось, не слышал ее последних слов.
- Какие именно безделушки? - настаивал он.
- Кое-какое серебро, маленькая хрустальная птичка, которую мне подарил отец…
- Что еще?
- Капитан, мне бы не хотелось… говорить об этом…
- Что еще.
Элис так тяжко вздохнула, что у Натана защемило сердце.
- Бабушкино кольцо с бриллиантом, - наконец с горечью произнесла она.
Натан кивнул, добавив кольцо к списку, который составлял в уме.
- Кому вы его продали?
- Мистеру Ричману.
- И что он с ним сделал?
- По-моему, вы собирались ехать в город, - сердито напомнила рейнджеру Элис.
- Собирался, - кивнул Натан. - Так что мистер Ричман сделал с вашими вещами?
- Откуда я знаю? - закричала Элис, и глаза ее вновь наполнились слезами. Она вдруг поняла, как много потеряла за эти годы. - Да какая разница? Наверное, продал кому-нибудь.
Натан резко повернулся и пошел к двери.
- Я поехал, - бросил он через плечо. - Вы уверены, что, кроме кленового сиропа, вам ничего не надо?
- Мне не надо и кленового сиропа, - фыркнула Элис. - Это вам он нужен.
- Вы правы. Увидимся.
Натан вышел, взобрался на козлы, хлестнул лошадь поводьями и покатил по пыльной дороге.
Элис смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, и гадала, почему капитан столь странно вел себя сегодня утром. Так ни до чего и не додумавшись, она пожала плечами и вошла в дом. Глянув на то место, где недавно стояла ваза, Элис грустно прошептала:
- Вот и еще одной вещи не стало.
* * *
- Доброе утро, мистер Уэллс. Чем могу быть полезен?
Натан улыбнулся Ричману, удивляясь про себя, с чего это торговец вдруг стал таким приветливым.
- Да вот хочу кое-что у вас купить. Во-первых, мне нужен заступ.
Брови Ричмана поползли вверх.
- Это, знаете ли, довольно дорогая вещь, - сообщил он, с сомнением глядя на Натана.
Поняв, на что намекает хозяин магазина, Натан зло стиснул зубы.
- Не беспокойтесь, - процедил он, - у меня есть деньги.
У Ричмана хватило ума прикусить язык и прикинуться смущенным. Он кивнул и выскользнул из-за прилавка. Подойдя к сложенным в углу лопатам, он вытащил из кучи заступ и показал его Натану.
- А вы все еще работаете у вдовы Грэхем? - осведомился торговец.
- Ага, - кивнул Натан.
- Похоже, дел там невпроворот, - задумчиво протянул Ричман.
- Скучать не приходится, - пожал плечами молодой человек.
Ричман прислонил заступ к прилавку.
- Желаете что-нибудь еще?
- Да. Кусок бекона и большую бутыль кленового сиропа.
- Любите плотно позавтракать, а? - ухмыльнулся торговец.
Натан заходил в этот магазин уже раз пять или шесть, но никогда еще Ричман не был столь разговорчив. Натан гадал, почему это Ричман вдруг подобрел? Скорее всего потому, что убедился: Натан за все платит наличными и ничего не просит отпустить в долг. Мысленно пожав плечами, Натан ответил:
- Люблю блинчики - на завтрак, на ужин, когда угодно. Ричман поставил на прилавок большую бутыль кленового сиропа.
- Это будет стоить шесть долларов, - предупредил торговец. - Вы уверены, что вам нужна именно большая бутыль?
- Да, я беру ее, и мне нужно кое-что еще.
Глаза Ричмана чуть не вылезли из орбит. Кто бы мог подумать, что этот бродяга вдруг примется сорить деньгами! Торговец широко улыбнулся, становясь с каждой минутой все любезнее.
- Да, сэр. Что еще?
- Кольцо, - сказал Натан, постаравшись произнести это как можно более небрежным тоном.
У Ричмана отвисла челюсть.
- Кольцо? Какое кольцо?
- Мне бы хотелось с бриллиантом, если у вас найдется такое.
- Кольцо с бриллиантом! - Ричман чуть не задохнулся. - Понятно.
- Так есть у вас такое кольцо или нет?
- Сейчас, сейчас, дайте подумать… Ага! Будьте добры, пройдите сюда, к ювелирному отделу.
Натан прошел вслед за Ричманом в дальний угол магазина, где в небольшой витрине были выставлены украшения. Молодой человек изо всех сил старался напустить на себя вид скучающего безразличия. На самом же деле Натан окинул витрину цепким взглядом, сразу заметив единственную стоящую вещь - золотое кольцо с филигранной резьбой, украшенное довольно крупным бриллиантом.
- Боюсь, что у меня не слишком большой выбор драгоценностей, - извиняющимся тоном произнес Ричман, незаметно стирая рукавом пыль с витрины. - Честно говоря, я могу предложить вам лишь это кольцо. - Торговец показал на тот самый перстень, который уже приметил Натан. - Не сочтите меня бестактным, но для кого вы его покупаете, мистер Уэллс? Наверное, для любимой девушки, да?
- Нет, не для девушки, - холодно ответил Натан.
- Нет? - удивился Ричман. - А для кого же?
- Это… для моей матери. Скоро у нее день рождения, и я хотел подарить ей что-нибудь особенное.
Ричман молча смотрел на Натана, решая, что лучше: взять у него деньги и отдать кольцо или объяснить, что это совсем неподходящий подарок для матери. После недолгой внутренней борьбы торговец сказал:
- Знаете, мистер Уэллс, это кольцо все-таки скорее обручальное. Матерям такие дарить не принято… Может, вам лучше взять вон ту брошь?
Натан покачал головой:
- Я хочу кольцо с бриллиантом.
- Но, мистер Уэллс…
Натан закатил глаза и повторил:
- Я хочу кольцо с бриллиантом, мистер Ричман.
- Как скажете. - Проворными пальцами Ричман вынул кольцо из бархатного футляра и положил на витрину перед Натаном. - Это действительно замечательная вещица.
- А где вы его взяли?
- Уверяю вас, - с видом оскорбленной невинности воскликнул Ричман, - оно попало ко мне абсолютно законным путем!
- Я в этом нисколько не сомневаюсь, - заверил его Натан. - Мне просто интересно, почему такая изящная вещь продается тут, у вас, а не в большом ювелирном магазине.
Ричман понял, что Натан действительно ни в чем его не подозревает, поэтому со вздохом ответил:
- Мне уступила его одна леди. Она переживала в ту пору не лучшие времена, вот и…
- Понятно, - перебил его Натан. - Что ж, кто-то теряет, а кто-то находит… Я беру это кольцо.
Ричман опять уставился на него округлившимися от изумления глазами.
- А вы не хотите сначала узнать, сколько оно стоит? Это самая дорогая вещь в моем магазине.
Натан про себя выругался. Разве можно быть таким неосторожным!
- О, да, конечно, - поспешно проговорил он. - Так сколько вы за него хотите?
- Пятьдесят долларов, - провозгласил Ричман, становясь вдруг очень серьезным.
Пятьдесят долларов! Натан знал, что кольцо это стоит по меньшей мере в десять раз дороже. Если Ричман готов продать его за пятьдесят долларов, то какую же мизерную сумму он заплатил за него Элис?
- Фью-у! - присвистнул Натан, притворяясь потрясенным. - Это большие деньги!
- Вот именно! - строго произнес Ричман и закрыл витрину.
Натан теребил нижнюю губу, всем своим видом показывая, что принимает трудное решение.
- Знаете, мистер Ричман, я все-таки возьму его, - проговорил наконец молодой человек. - Видит бог, моя мать этого заслуживает!
От изумления Ричман чуть не сел на пол, и Натан, глядя на ошарашенного торговца, едва не расхохотался.
- Так вы его берете?! - не веря своим ушам, переспросил хозяин магазина.
- Да, - решительно кивнул молодой человек.
Хирам Ричман был вне себя от радости. Он ведь даже не надеялся продать это кольцо. Ну кто в Биксби купит такую дорогую вещь? Торговец согласился взять кольцо у Элис лишь по одной-единственной причине: он прекрасно знал, что отдать долг ей больше нечем. И потом, этот бриллиант в витрине придавал провинциальному магазинчику некоторую респектабельность… Ричман и Натан вернулись к деревянному прилавку, на который торговец осторожно положил кольцо.
- Если вы минутку подождете, я подсчитаю, сколько вы мне должны, - деловито произнес хозяин магазина. - Если, конечно, вам больше ничего не нужно.
- Нужно, - заявил Натан.
И секунды две-три с интересом наблюдал, как глаза у мистера Ричмана снова лезут на лоб.
- Да? - почти беззвучно прошептал торговец.
- Мне надо немного клея, - пояснил Натан. - Я разбил вазу и хотел бы ее восстановить.
Услышав столь скромную просьбу, Ричман не смог скрыть своего разочарования. Он прошел к полке и достал маленькую бутылочку.
- Вот, пожалуйста. Этот клей подойдет.
Затем торговец вооружился карандашом, придвинул к себе клочок бумаги и погрузился в подсчеты.
- Так, это будет… - Он сложил цифры в столбик. - Это будет пятьдесят шесть долларов пятьдесят центов. - Ричман затаил дыхание, не веря, что Натан действительно готов выложить такую кучу денег.
Пятьдесят шесть долларов! Это же трехдневная выручка его, Хирама Ричмана, магазина! Неужели этот бродяга так богат?! Но торговец беспокоился напрасно. Натан вытащил из кармана бумажник и отвернулся, чтобы Ричман не заметил, что бумажник этот туго набит деньгами. Молодой человек достал шестьдесят долларов и протянул их Ричману.
Хирам расплылся в довольной улыбке.
- Упакуйте кольцо как следует, - сказал Натан. - Мне его далеко везти.
- О, не беспокойтесь, мистер Уэллс! - затараторил Ричман. - У меня есть прелестная маленькая коробочка, в ней ваше кольцо будет лежать, как птенчик в гнездышке! Довезете его в целости и сохранности куда угодно!
Натан кивнул и, услышав, как звякнул колокольчик над входной дверью, повернулся посмотреть, кто пришел. Увидев же на пороге Лилиан Андервуд, молодой человек насторожился. А миссис Андервуд вплыла в магазин, словно военный корабль в гавань. К туго перетянутому корсетом животу сия почтенная дама прижимала хозяйственную сумку. Скользнув равнодушным взглядом по Натану, Лилиан проследовала к столику с лентами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39